摘 要:老子是我國(guó)著名的哲學(xué)家和思想家,其著作《道德經(jīng)》涵蓋了東方民族思想的精華。當(dāng)前,國(guó)外對(duì)于《道德經(jīng)》的研究著作較多,種類繁雜,其中不乏一些經(jīng)典譯作,但是也有很多譯作存在著翻譯不規(guī)范、不具體的問題。這些問題通常是因?yàn)橹形鞣剿季S差異而誘發(fā)的。為此,文章將《道德經(jīng)》作為研究對(duì)象,系統(tǒng)論述了中西方思維方式的差異性,認(rèn)為中國(guó)文化思維更加注重意合、外國(guó)文化思維則傾向于形合,闡述了《道德經(jīng)》中中西方思維差異的集中體現(xiàn),并探究了《道德經(jīng)》的翻譯策略。
關(guān)鍵詞:《道德經(jīng)》;思維差異;翻譯
翻譯是從一種語(yǔ)言向另一種語(yǔ)言過渡的活動(dòng),從本質(zhì)上看,翻譯不僅是語(yǔ)言活動(dòng),同時(shí)也是思維活動(dòng)。人類思維基本活動(dòng)形式是統(tǒng)一的,換言之思維規(guī)律大致相同。這種統(tǒng)一性是可譯性的基礎(chǔ)??墒窃诼L(zhǎng)的歷史發(fā)展過程中,東西方產(chǎn)生了不同形式的民族文化,其歷史傳說、生產(chǎn)方式、語(yǔ)言與文化、哲學(xué)思想等諸多方面都存在著差異,這必然會(huì)造成社會(huì)文化產(chǎn)物思維方式不同,這種不同在兩種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換進(jìn)程中,通常會(huì)被忽視,這就導(dǎo)致了譯文非常的晦澀、難懂,甚至?xí)a(chǎn)生各種錯(cuò)誤。所以,在翻譯活動(dòng)當(dāng)中需要有效對(duì)比源語(yǔ)以及目的語(yǔ)等民族思維形態(tài)差異性,及其在語(yǔ)言中的表現(xiàn),深刻揭露這種思維上的差異對(duì)翻譯所產(chǎn)生的影響,從而盡量降低或者是有效避免因?yàn)楹鲆曀季S模式轉(zhuǎn)換從而帶來的各種負(fù)面影響。
一、中西方思維方式差異
因?yàn)榉g并非單純轉(zhuǎn)換不同語(yǔ)句之間的詞和句,在說相同思想內(nèi)容能夠用不同語(yǔ)言負(fù)載的時(shí)候,并不代表著原語(yǔ)以及譯語(yǔ)之間在語(yǔ)言上具備相同的“意義”,由于任何語(yǔ)言都限定了自身獨(dú)特的文化背景,他們?cè)跉v史演進(jìn)的潮流中產(chǎn)生了獨(dú)特表達(dá)方式。思維方式是維系語(yǔ)言和文化的橋梁,東西方思維模式的主要特征在于整體性,西方思維方式的主要特征在于分析。中國(guó)思維模式將五行生克以及陰陽(yáng)消長(zhǎng)作為主體,更加注重人和自然的和諧相處,將天人合一、萬(wàn)物一體作為至高境界。不管是從儒家的自然人化出發(fā)還是從道家的人自然化入手,都是將人和自然作為一脈相承的有機(jī)整體。我國(guó)古代先哲也提出了,萬(wàn)物皆存在于混沌當(dāng)中,這便是“元?dú)庹f”,同時(shí)也是整體思維的集中體現(xiàn)。西方人則秉承“原子說”,更加注重萬(wàn)物本原,探究事物生成、構(gòu)造以及每個(gè)原子性質(zhì)。他們認(rèn)為人和自然均處在永恒對(duì)立、矛盾當(dāng)中。笛卡爾提出了將主、客體完全對(duì)立開來,將主客二分作為哲學(xué)基礎(chǔ),這體現(xiàn)出了分析型思維模式。他注重將現(xiàn)象本質(zhì)以及主客體分離對(duì)立來看,對(duì)二元世界展開更加深入的研究。
正是因?yàn)闁|方重視整體,西方關(guān)注分析的思維模式造成了英語(yǔ)、漢語(yǔ)的結(jié)構(gòu)差異。漢語(yǔ)的整體性思維意在易合,分析型思維模式則側(cè)重形合。從本質(zhì)上看,這種規(guī)律是采用異化以及規(guī)劃策略的理論依據(jù)。
卡爾·普利布蘭姆曾說:世界各個(gè)民族之間的關(guān)系受到阻礙的根本原因,不單單是語(yǔ)言的差異性,更是因?yàn)椴煌褡逯g思維模式的不同。交流是語(yǔ)言的主要目的,可是各個(gè)國(guó)家都有著各自的語(yǔ)言,因此不同國(guó)家的人們?yōu)榱四軌蚪涣?,就無法避免會(huì)涉及到語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,這就是翻譯。翻譯是將語(yǔ)言作為物質(zhì)載體,采用邏輯等科學(xué)方式開展的異語(yǔ)交換活動(dòng),其本質(zhì)是譯者思維的整個(gè)過程。因此,翻譯過程不單單包含了語(yǔ)言活動(dòng),同時(shí)也涵蓋了思維活動(dòng)。思維能夠?yàn)榉g指明道路和方向。思維方式可以加強(qiáng)翻譯的一座有一座橋梁,不同的橋梁會(huì)將人們引向不同的道路。因此,中西方文化思維之間的這種差異性也會(huì)造成語(yǔ)句翻譯的差異。
二、《道德經(jīng)》翻譯中的中西方思維差異的體現(xiàn)
意合是指詞語(yǔ)和分句間不采用語(yǔ)言形式加以連接,句子邏輯關(guān)系以及語(yǔ)法意義利用詞語(yǔ)或者是分句含義進(jìn)行表達(dá),組詞造句的進(jìn)程中完全按照動(dòng)作與邏輯發(fā)生的先后順序決定最終詞語(yǔ)、分句的順序。形合則是指句子當(dāng)中的詞語(yǔ)或者是分句利用語(yǔ)言形式連接,表達(dá)出邏輯關(guān)系以及語(yǔ)法意義。比如,《道德經(jīng)》中的“執(zhí)大象,天下往。”這句被翻譯成“He who holding the Great From goes about his work in the empire can go about his work,yet do no harm.”從這句話中可以發(fā)現(xiàn),執(zhí)大象和天下往的對(duì)象是不同的,大象指的是道之象,也就是道的法則,因此這句話的意思可以理解為,誰(shuí)掌握了“道”,就能夠獲得人心,天下人就會(huì)爭(zhēng)相與之配合。前一句當(dāng)中的主語(yǔ)為“君主”,后一句中的主語(yǔ)則是“臣民”,盡管主語(yǔ)不同,可是他們都能夠省略,整個(gè)句子簡(jiǎn)短、有力。兩個(gè)句子存在著不同的主語(yǔ),并且均被省略,這是非常容易引發(fā)誤解的,同時(shí)也難以引起足夠的重視。英語(yǔ)則是一種形合化的語(yǔ)言,很少會(huì)出現(xiàn)無主語(yǔ)句式,更何況是兩個(gè)不同動(dòng)作的發(fā)出者同時(shí)消失的情況更不多見。因此,在翻譯該句子的時(shí)候,將兩個(gè)動(dòng)作的發(fā)起者看做是同一人,這會(huì)造成邏輯理解層面的誤差。而”故或下以取,或下而取”這個(gè)句子被翻譯成了“The one must get underneath in order to do it;the other is underneath and therefore does it.”從中文句子字?jǐn)?shù)來看,前半句比后半句只多了一個(gè)字,加大了理解難度?!盎蛳乱匀 敝傅氖谴髧?guó)對(duì)小國(guó)謙讓,從而獲得大國(guó)信任,“或下而取”指的是小國(guó)對(duì)大國(guó)謙遜,見容于大國(guó)。這句話充分體現(xiàn)出了中文意合的思維模式。兩個(gè)句子存在著不同的主語(yǔ),分別是大國(guó)與小國(guó)。而從譯文來看,與原文的意思無法吻合,完全是按照字面的意思翻譯,沒有能夠?qū)⑹÷缘闹髡Z(yǔ)翻譯出來,同時(shí)也沒有能夠傳達(dá)原句中國(guó)與國(guó)之間的相處之道。
除了主語(yǔ)以外,其他句子成分同樣也會(huì)引發(fā)歧義與誤解。道德經(jīng)第四十九章中有這么一句“圣人在天下,歙歙焉,為天下渾其心?!狈g為“The Sage,in his dealings with the world,seems like one dazed with fright;for the worlds sake,he dulls his wits.”這句話的中文意思為圣人在天下,忍氣吞聲一般的為了天下使自己陷入糊涂的境地。指的是圣人通過德信、德善對(duì)待人們,人們感化并且順應(yīng)自然,最終達(dá)到無為而無不為的境地。句子當(dāng)中的“其心”指的是天下人之心。譯文則犯了一個(gè)致命的錯(cuò)誤,它將“其”前指,這也是經(jīng)常犯的一個(gè)思維慣性,凡是看到句子當(dāng)中的“其”都認(rèn)為指代的前面的主語(yǔ)。這種誤譯以及誤讀通產(chǎn)是非常隱蔽的,只有在對(duì)文章有著足夠的理解后,才可以發(fā)現(xiàn)這種問題,因此,在翻譯原文的時(shí)候要仔細(xì)推敲,避免出現(xiàn)同類錯(cuò)誤。
三、《道德經(jīng)》翻譯策略
(一)搞清核心概念
在《道德經(jīng)》的翻譯準(zhǔn)備工作中,要了解其中存在的一些核心概念,只有完全了解這些概念,才可以在目的語(yǔ)的翻譯過程中選擇與之對(duì)應(yīng)的詞。同時(shí)還需要注意的是,在《道德經(jīng)》翻譯的時(shí)候,典籍中會(huì)存在特定文化核心詞,它和英語(yǔ)當(dāng)中的文化核心詞并非等值關(guān)系。比如《圣經(jīng)》當(dāng)中的太初有道,這里的道被翻譯為logos,這和《道德經(jīng)》中的道并非一個(gè)意思,無法進(jìn)行置換。
(二)保證譯本的詩(shī)性
西方依據(jù)邏輯層次進(jìn)行表述,更像是線性思維形式?!兜赖陆?jīng)》當(dāng)中的文本存在很多通過文字形式體現(xiàn)出來的象喻,這是一種詩(shī)性表述,也就是將哲學(xué)詩(shī)化。比如“上善若水,水善利萬(wàn)物而不爭(zhēng)”,這句話如果用英語(yǔ)線性翻譯會(huì)失去原文的哲學(xué)本色,盡管這種線性翻譯準(zhǔn)確的掌握了譯文的詞語(yǔ)和句式。
(三)注重選擇目的語(yǔ)英文句式
翻譯的時(shí)候,能夠采用不同的句式傳達(dá)出相同的意思,究竟使用什么樣得句式,是以保持原文特色,滿足目的語(yǔ)習(xí)慣作為翻譯標(biāo)準(zhǔn)。為了滿足這一要求,需要遵循一些特定的原則。首先,要注重表意的準(zhǔn)確性。比如《道德經(jīng)》的翻譯,要注重“信、達(dá)、雅”,這也是翻譯的基本原則?!兜赖陆?jīng)》中蘊(yùn)含了中國(guó)悠久的哲學(xué)思想,這種思想不同于西方哲學(xué)思想,所以在翻譯的時(shí)候準(zhǔn)確理解老子哲學(xué)思想必不可少。其次,翻譯要充分體現(xiàn)出原文的特色。比如上文當(dāng)中提到了《道德經(jīng)》中存在很多象喻都是采用詩(shī)性表述,應(yīng)該繼續(xù)保持這種特色。最后,《道德經(jīng)》當(dāng)中的一些格言警句,可以利用標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的形式加以劃分,這樣不僅滿足英語(yǔ)表述,同時(shí)也滿足警句和格言的形式美感。當(dāng)然,在實(shí)際翻譯的時(shí)候,還有很多需要注意的問題,比如中國(guó)典籍翻譯過程中,當(dāng)文化術(shù)語(yǔ)無法找到與之對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ)時(shí),可以使用綜合注釋法。
從表面上看,翻譯是語(yǔ)言活動(dòng),事實(shí)上它也是思維轉(zhuǎn)換過程。中西方思維模式存在著諸多差異性,中國(guó)人更加擅長(zhǎng)形象思維,更加的感性,處事更加的委婉。西方人則傾向抽象思維,處事更加的理性、直接和果敢。假如學(xué)習(xí)一門語(yǔ)言,但是不了解其思維特征就會(huì)陷入到失去方向的境地。因此,為了能夠?qū)崿F(xiàn)從感性認(rèn)知向理性實(shí)踐的轉(zhuǎn)變,在翻譯過程中要清楚的認(rèn)識(shí)到中西方思維之間的差異性,采用西方思維模式學(xué)習(xí)英語(yǔ),從而防止中英互譯過程中存在生搬硬套的錯(cuò)誤做法,保證翻譯更加的合理。
參考文獻(xiàn)
[1] 孫藝風(fēng).視角,闡釋,文化:文學(xué)翻譯與翻譯理論[M].清華大學(xué)出版社有限公司,2004.
[2] 張堅(jiān).從字詞,修辭角度淺析英譯《道德經(jīng)》的翻譯[J].長(zhǎng)安學(xué)刊:哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,2013,4(6):58-61.
[3] 袁臣.從游戲視角解讀典籍翻譯文本制約-以《道德經(jīng)》第七十一章首句兩英譯本為例[J].淮海工學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2011,9(1):115-117.
作者簡(jiǎn)介:賀丹(1982- ),女,廣東河源人,碩士,助教,研究方向:英語(yǔ)文學(xué)。