王惠娟
摘 要:文學(xué)作品英譯是實(shí)現(xiàn)中華文化走出去的重要途徑。本文以霍克思《紅樓夢(mèng)》菊花詩為例,探討其文化因素的英譯策略及其效果?;艨怂紝?duì)原文的文化信息有選擇地進(jìn)行了省略和改寫,是在時(shí)代條件下譯者采取的一種過渡性策略,是對(duì)源語系統(tǒng)和譯語系統(tǒng)調(diào)和的結(jié)果。
關(guān)鍵詞:紅樓夢(mèng);詩詞翻譯;文化信息
文化立世,文化興邦。隨著中國國家實(shí)力和國際影響力的增強(qiáng),中國文化走出去面臨前所未有的戰(zhàn)略機(jī)遇。推動(dòng)中國文化走出去是時(shí)代之需,人心所向,文學(xué)作品英譯是實(shí)現(xiàn)中華文化走出去的重要途徑。著名英國漢學(xué)家霍克思英譯的《紅樓夢(mèng)》是中國文學(xué)和中國傳統(tǒng)文化走出去的優(yōu)秀典范,其成功的翻譯值得后人借鑒?!都t樓夢(mèng)》是中國傳統(tǒng)文化的集大成者,詩詞中都蘊(yùn)含了豐富的文化信息,體現(xiàn)了中華民族深厚的文化底蘊(yùn)。本文以霍克思英譯菊花詩為例,探討其文化因素的英譯策略及其效果,以期推動(dòng)中國文化更好地走向世界。
一、《紅樓夢(mèng)》中的菊花詩
賈寶玉與眾姐妹在大觀園開詩社,賽詩情,是小說中的精彩環(huán)節(jié),極大地提升了小說的文學(xué)性和趣味性。菊花詩見于小說的第三十八回“林瀟湘魁奪菊花詩 薛蘅蕪諷和螃蟹詠”,共得菊花詩十二首,分別是“憶菊”“訪菊”“種菊”“對(duì)菊”“供菊”“詠菊”“畫菊”“問菊”“簪菊”“菊影”“菊夢(mèng)”“殘菊”[1]。
這些菊花詩題目在小說的第三十七回“秋爽齋偶結(jié)海棠社 蘅蕪苑夜擬菊花題”已由寶釵和湘云擬定。她們二人只出題不限韻,以“菊花為賓,以人為主”,詠物兼賦事,題目編排序列,憑作詩者挑選。這些菊花詩寄情于景,反映了詩者的胸懷和情操,從“訪菊”“種菊”可以看出賈寶玉“不喜功名”,“詠菊”“問菊”看出林黛玉的“孤標(biāo)傲世”的清高氣質(zhì)。此外,詩者們的風(fēng)雅行為也反映了當(dāng)時(shí)社會(huì)上層階級(jí)的文化生活,其詩中蘊(yùn)含豐富的中國傳統(tǒng)文化。
二、菊花詩中的中國傳統(tǒng)文化
農(nóng)歷九月九重陽節(jié)是中國傳統(tǒng)文化中的重要節(jié)日。重陽節(jié)文化在《紅樓夢(mèng)》菊花詩中多次出現(xiàn),如薛寶釵“憶菊”中的“誰憐我為黃花病,慰語重陽會(huì)有期”,“畫菊”中的“莫認(rèn)東籬閑采掇,粘屏聊以慰重陽”。重陽節(jié)有許多重要的習(xí)俗,如秋游、登高、賞菊花、插茱萸、飲菊花酒等活動(dòng)。重陽節(jié)前后,菊花盛開,賞菊吟菊便成了中國古代詩人的一個(gè)傳統(tǒng)。晉代詩人陶淵明的“采菊東籬下,悠然見南山”成千古名句,陶淵明也因愛菊成癡也名傳千古,成為一種菊文化的符號(hào)象征?!皷|籬”在這十二首菊花詩中出現(xiàn)了兩次,薛寶釵“畫菊”中的“莫認(rèn)東籬閑采掇,粘屏聊以慰重陽”和林黛玉“問菊”中的“欲訊秋情眾莫知,喃喃負(fù)手叩東籬”。陶淵明作為人物用典共出現(xiàn)三次,分別是林黛玉“詠菊”中的“一從陶令平章后,千古高風(fēng)說到今”,“菊夢(mèng)”中的“登仙非慕莊生蝶,憶舊還尋陶令盟”,以及史湘云“簪菊”中的“長安公子因花癖,彭澤先生是酒狂”。
此外,中國文人喜歡在文學(xué)作品中用“黃花”代指菊花,也是中國千年的文化傳統(tǒng),“黃花”在這組菊花詩中出現(xiàn)了兩次,分別是“憶菊”中的“誰憐我為黃花病,慰語重陽會(huì)有期”,以及賈寶玉“訪菊”中的“黃花若解憐詩客,休負(fù)今朝掛杖頭”。
除上述的重陽節(jié)文化和菊花文化外,《紅樓夢(mèng)》菊花詩中還有大量以典故的形式呈現(xiàn)的其他方面的文化信息,反映了中國悠久的文學(xué)傳統(tǒng)。如“隔座香分三徑露”“潛度偷移三徑中”中的“三徑”,“休負(fù)今朝掛杖頭”中的“掛杖頭”,“長安公子因花癖”中的“長安公子”,“登仙非慕莊生蝶”中的“莊生蝶”。以典入詩是中國古典詩詞常用的表現(xiàn)手法。用典用得巧妙、得當(dāng),可以使詩詞意蘊(yùn)豐富、簡潔含蓄、莊重典雅,從而提高作品的表現(xiàn)力和感染力。
三、詩詞中傳統(tǒng)文化的英譯
中國古典詩詞的一個(gè)重要特點(diǎn)是言短而意長。要做到這一點(diǎn),詩者必然會(huì)運(yùn)用大量富含文化信息的意象和典故。意象、典故作為“文化速記”,有著簡潔的形式,同時(shí)又蘊(yùn)含著豐富的文化傳統(tǒng),但給西方讀者帶來了閱讀障礙的同時(shí)也給譯者帶了挑戰(zhàn)。在有限的字?jǐn)?shù)內(nèi)把這些文化內(nèi)容全盤譯給西方讀者不僅是不可能的,也是不現(xiàn)實(shí)的,即便是全部翻譯出去也無法讓譯文讀者體會(huì)到原詩的美感。鑒于此,譯者需要根據(jù)不同的情況而采用不同的策略。
(一)傳達(dá)文化信息
翻譯不僅是一種語言符號(hào)之間的轉(zhuǎn)換,更是一種文化交流。將原文中的文化移植到譯文中去是翻譯界的共識(shí)。對(duì)于比較重要的中國傳統(tǒng)文化,霍克思采用了直譯的翻譯方法。
例1.原文:誰憐我為黃花病,慰語重陽會(huì)有期。
霍譯:Those golden flowers for which you see me pine
Ill meet once more at this years Double Nine[2]
例2.原文:莫認(rèn)東籬閑采掇,粘屏聊以慰重陽。
霍譯:No need at Double Ninth live flowers to pluck;
These living seem,upon a fine screen stuck![3]
中國重要的傳統(tǒng)節(jié)日重陽節(jié)的今譯為“Double Ninth Festival”。在薛寶釵詩文中兩次出現(xiàn)的重陽節(jié),霍克思均采用了直譯的翻譯方法,譯出了原文的文化內(nèi)涵。當(dāng)然例1 譯為“Double Nine”,是為了和上句中的“pine”押韻,指稱意義和文化意義并沒有改變。
(二)省略文化信息
例3.原文:一從陶令平章后,千古高風(fēng)說到今。
霍譯:That Miracle Old Tao did once attain;
Since when a thousand bards have tried in vain.[4]
例4.原文:登仙非慕莊生蝶,憶舊還尋陶令盟。
霍譯:Well,if immortal,Ill go seek old Tao,
Not imitate Zhuangs flittering butterfly.[5]
例5.原文:長安公子因花癖,彭澤先生是酒狂。
霍譯:Yet young Sir Fop,with whom flowers are a passion,
And drunk old Tao,both dote on flowers to wear.[6]
晉代詩人陶淵明愛菊花成癡,寫成了不少名句,成為中國田園詩人的代表,也成為菊花的文化符號(hào),為歷代詩人所津津樂道。陶淵明在彭澤縣做過短時(shí)間的縣令(今江西九江東北),所以菊花詩中,林黛玉稱其為“陶令”,史湘云稱其為“彭澤先生”。但對(duì)于陶淵明做過彭澤縣令這一文化信息,霍克思沒有譯出。巧合的是,一貫主張介紹中國文化的楊譯本也采取了類似的翻譯策略,只譯出了人名的指稱意義將其譯為“Tao Yuan-ming of old”,“Tao Yuan-ming”,“Pengtse”,對(duì)“Pengtse”的注釋也只字未提陶淵明在彭澤做過縣令這一信息。
(三)改寫文化信息
例6.原文:誰憐我為黃花病,慰語重陽會(huì)有期。
霍譯:Those golden flowers for which you see me pine,
Ill meet once more at this years Double Nine.[7]
例7.原文:黃花若解憐詩客,休負(fù)今朝掛杖頭。
霍譯:And you,gold flowers,if all the poet told
You understood,would not refuse his gold.[8]
看到“黃花”,中國讀者就會(huì)想到“菊花”,幾乎所有的中國讀者會(huì)想到宋代著名女詩人李清照《醉花陰》中的“莫道不銷魂,簾卷西風(fēng),人比黃花瘦”,有更多文化素養(yǎng)的讀者還會(huì)聯(lián)想到“滿地黃花堆積”“人比黃花瘦”“九日黃花兄弟會(huì)”等名句?;艨怂紝ⅰ包S花”譯為“golden flowers”和“gold flowers”,可視作是對(duì)原文的改寫。改寫理論是由翻譯理論家勒弗維爾提出的,這為翻譯理論研究提供了一個(gè)新的視角,其強(qiáng)調(diào)譯者的能動(dòng)性[9]?;艨怂即颂幍母膶懯腔谥形魑幕煌目紤]而做的合乎情理的調(diào)整。楊憲益的譯文“yellow flowers”和“yellow bloom”固然忠實(shí),但沒有體現(xiàn)“黃花”在中國文化和中國文學(xué)中豐富的文化韻味?!皔ellow”黃色在西方文化中不能給讀者帶來積極的聯(lián)想意義,如yellow dog(卑鄙之徒)、yellow looks(尖酸多疑的神情)。相比之下,霍克思的改寫策略更為可取,因?yàn)樽鳛轭伾~“golden”和“gold”在西方文化中有積極的聯(lián)想意義,意指“美好的”,如“golden days”。
四、詩歌翻譯中文化翻譯的得與失
翻譯難,譯詩更難,而詩詞中文化因素的翻譯則是難上加難。漢英兩種語言的社會(huì)、歷史及文化背景相差很遠(yuǎn),二者之間文化的空缺和沖突多于重疊和互通[10]。中國古典詩詞講究言辭簡潔而意境悠遠(yuǎn),大量使用富有文化內(nèi)容的意象和典故。英文詩歌雖然不像漢詩那樣每行有嚴(yán)格的字?jǐn)?shù)限制,但各行都要講究一定的音節(jié)數(shù)量,也不宜過長。在翻譯中,原文的文化內(nèi)涵往往難以增補(bǔ)出來,譯者往往會(huì)選擇省略或改寫原文中的文化信息。
有一些改寫是必須的,也是可取的。比如霍克思把“黃花”譯為“golden flowers”和“gold flowers”。因?yàn)槲幕畔⒃诤芏鄷r(shí)候是作為隱性信息預(yù)先存在與原文文本之中,原文讀者能夠通過聯(lián)想積極參與原文的語義生成過程,從而體會(huì)到原詩的美,而譯文讀者則缺乏與原文作者類似的文化認(rèn)知,所以翻譯出來和不翻譯沒有區(qū)別。
但有的改寫也是需要引以為戒?!伴L安公子因花癖”中的“長安公子”,霍克思將其完全西化,譯為“Yet young Sir Fop”,不可取?!伴L安公子”和下句的“彭澤先生”形成對(duì)仗,是一處用典,極有可能指唐代詩人杜牧,京兆(長安)人,曾寫過“塵世難逢開口笑,菊花須插滿頭歸”的詩句。“Sir Fop”經(jīng)常出現(xiàn)在英國的喜劇中,指講究衣著和外表的紈袴子弟,花花公子,通常指令人鄙視甚至有些瘋瘋癲癲的人物。這和晚唐詩人杜牧的形象相去甚遠(yuǎn),和原詩史湘云所描寫的中國古時(shí)風(fēng)俗“簪菊”也十分違和。這種以典型的西方文化替代傳統(tǒng)中國文化的翻譯策略是不可取的,在翻譯中應(yīng)盡量避免。
五、結(jié)語
推動(dòng)中國文化走出去亟需深化對(duì)世界各國文化交流的規(guī)律性認(rèn)識(shí)。香港嶺南大學(xué)張南峰教授認(rèn)為,中國文學(xué)走出去未收到顯著的效果重要原因之一是中國的外向翻譯主要依靠中國譯者,采取越來越異化的策略,不大考慮目標(biāo)文化的意愿和規(guī)范。作為中國文學(xué)和中國傳統(tǒng)文化走出去的優(yōu)秀典范,霍克思的翻譯值得我們反思。其省略和改寫的策略不失為一種當(dāng)時(shí)歷史條件下的一種變通策略,有效地把握了中外文化的匯合點(diǎn),促進(jìn)中國文化與世界多元文化的和諧共生。
參考文獻(xiàn)
[1]馮全功.《紅樓夢(mèng)》書名中的修辭原型及其英譯[J].紅樓夢(mèng)學(xué)刊,2012(04):237–252.
[2][3][4][5][6][7][8]劉曉天,孫瑜.《紅樓夢(mèng)》霍克思譯本中習(xí)語英譯的跨文化闡釋[J].紅樓夢(mèng)學(xué)刊,2018(05):236–253.
[9]張玲.Translation Peripheries:Paratextual Elements in Translation述評(píng)——翻譯研究的副文本視角[J].上海翻譯,2013(02):77–80.
[10]錢亞旭,紀(jì)墨芳.《紅樓夢(mèng)》霍克思譯本中佛教思想翻譯的策略[J].湘潭大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2013(02):88–92.