宋婷婷
(平頂山工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院 國(guó)際合作學(xué)院,河南平頂山 467000)
書(shū)名:水產(chǎn)養(yǎng)殖專業(yè)英語(yǔ)
作者:王志平,吳逸群,胡慶玲
出版社:科學(xué)出版社
出版時(shí)間:2016年6月1日
ISBN:9787030485076
定價(jià):65.00元
近幾年伴隨著水產(chǎn)養(yǎng)殖產(chǎn)業(yè)的發(fā)展以及水產(chǎn)品消費(fèi)的逐漸增長(zhǎng),社會(huì)對(duì)水產(chǎn)養(yǎng)殖專業(yè)人士的需求也在增長(zhǎng)。為了促使我國(guó)水產(chǎn)科技行業(yè)緊貼國(guó)際發(fā)展前沿,水產(chǎn)養(yǎng)殖專業(yè)人士需要及時(shí)獲取最前沿的科學(xué)信息,而最前沿的水產(chǎn)產(chǎn)業(yè)信息大多為英文編著。基于此,加強(qiáng)水產(chǎn)科技理論的英語(yǔ)翻譯對(duì)于水產(chǎn)行業(yè)的發(fā)展十分重要?!端a(chǎn)養(yǎng)殖專業(yè)英語(yǔ)》是針對(duì)水產(chǎn)養(yǎng)殖進(jìn)行研究的著作,是水產(chǎn)養(yǎng)殖的重要專業(yè)基礎(chǔ)課程之一,它是水產(chǎn)養(yǎng)殖工作者獲取科技信息,開(kāi)展科技交流和貿(mào)易談判的重要工具。該書(shū)共分為六個(gè)章節(jié),內(nèi)容涉及水產(chǎn)養(yǎng)殖、水產(chǎn)養(yǎng)殖環(huán)境、基本水生生物學(xué)、水產(chǎn)養(yǎng)殖遺傳學(xué)和農(nóng)業(yè)、營(yíng)養(yǎng)與預(yù)防動(dòng)物飼料和疾病。該書(shū)既可以用作水產(chǎn)養(yǎng)殖專業(yè)和本科生的教科書(shū),也可以用作水產(chǎn)養(yǎng)殖工作者的參考書(shū)。在該書(shū)的學(xué)習(xí)過(guò)程中,需要以英語(yǔ)翻譯科學(xué)理論為指導(dǎo),著重對(duì)水產(chǎn)科技英語(yǔ)翻譯的一般原則和步驟進(jìn)行分析,并對(duì)水產(chǎn)科技文獻(xiàn)的英譯特定方法和一般方法進(jìn)行深入的探討。
《水產(chǎn)養(yǎng)殖專業(yè)英語(yǔ)》一書(shū)提出,為了能夠準(zhǔn)確、簡(jiǎn)潔地描述水產(chǎn)養(yǎng)殖中的自然現(xiàn)象、事實(shí)及其性質(zhì),并將其描述為完整發(fā)展過(guò)程,使得水產(chǎn)養(yǎng)殖的英文科技文獻(xiàn)具有客觀、準(zhǔn)確、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)瓤茖W(xué)技術(shù)英語(yǔ)的特征,著重?cái)⑹鲞壿嫷倪B貫性,且表達(dá)清晰。為了滿足使用需求,水產(chǎn)養(yǎng)殖的科學(xué)英語(yǔ)需要盡可能的簡(jiǎn)單準(zhǔn)確,避免為了提高語(yǔ)言吸引力和宣傳性,而濫用各種不恰當(dāng)?shù)男揶o手法,以免引起讀者對(duì)寫作內(nèi)容科學(xué)性的質(zhì)疑?;谒a(chǎn)科技英語(yǔ)的這一特點(diǎn),在對(duì)水產(chǎn)科技英語(yǔ)的翻譯過(guò)程中要進(jìn)行深刻的理解,從而正確的表達(dá)。水產(chǎn)養(yǎng)殖英語(yǔ)和其他科技英語(yǔ)一樣,具有嚴(yán)謹(jǐn)準(zhǔn)確的邏輯,語(yǔ)言具有正確、客觀、簡(jiǎn)潔等特征。翻譯時(shí)翻譯人員必須保留這些語(yǔ)言特征。在文字處理方面,需要將科技翻譯的專業(yè)性、客觀性和精確性結(jié)合在一起,同時(shí)還應(yīng)該遵循邏輯和內(nèi)容的結(jié)合。整體來(lái)看,在水產(chǎn)科技英文翻譯中對(duì)原始基礎(chǔ)內(nèi)容和深入理解主要體現(xiàn)在以下三個(gè)方面:一是對(duì)原文的語(yǔ)言現(xiàn)象進(jìn)行深入剖析。水產(chǎn)養(yǎng)殖的英文翻譯要求翻譯人員理解上下文中原文的詞匯、句子結(jié)構(gòu)和慣用法的含義。有時(shí)原語(yǔ)言文本中的單詞、句子或短語(yǔ)可能具有許多不同的含義。在閱讀和翻譯過(guò)程中,必須仔細(xì)篩選有價(jià)值的信息,并在水產(chǎn)科學(xué)學(xué)科的框架內(nèi)進(jìn)行選擇,以便最終定義特定含義,如例句,In terms of a rigorous definition of resolution,it is more accurate to state that smallobjects closertogetherthan 200 microns cannotbe distinguished as separate points by the human eye.在該句中,句中的“resolution”一詞的意思較為廣泛,有“決心”“堅(jiān)定”等多重含義。但通過(guò)對(duì)水科學(xué)技術(shù)文獻(xiàn)主題的判斷,且將上下文的內(nèi)容聯(lián)系起來(lái)看,將該詞翻譯為“區(qū)分能力”更加符合原文所想要表達(dá)的意思。因此根據(jù)綜合判斷與理解,這句話的意思是“何時(shí)定義更精確的問(wèn)題解決方案?當(dāng)兩個(gè)小物體之間的距離小于200微米時(shí),肉眼將無(wú)法區(qū)分這兩個(gè)對(duì)象”。通常來(lái)說(shuō),不同的專業(yè)科技詞匯的含義可能會(huì)有所不同。也就是說(shuō),同一單詞可以在不同的專業(yè)中使用,因此含義會(huì)更多。但有時(shí)在同一專業(yè)領(lǐng)域,某些單詞也會(huì)具有許多不同的含義,在翻譯中需要根據(jù)上下文的組織關(guān)系來(lái)對(duì)單詞的定義做出準(zhǔn)確判斷。例如在有關(guān)水產(chǎn)養(yǎng)殖的英語(yǔ)文獻(xiàn)中,當(dāng)與exposure一詞與接觸和疾病因素、有害物質(zhì)結(jié)合使用時(shí),該詞匯通常被翻譯為“接觸”;與溶液一起使用時(shí),改詞的意思為“浸入”;當(dāng)與放射線等一起使用時(shí),該詞常常被翻譯為“(接收)輻射”;簡(jiǎn)而言之,在水產(chǎn)科技英語(yǔ)的翻譯過(guò)程中,需要根據(jù)主題上下文和詞匯具體意思對(duì)語(yǔ)言現(xiàn)象進(jìn)行深入了解。二是了解句子的邏輯關(guān)系。在科技水產(chǎn)英文文獻(xiàn)中經(jīng)常出現(xiàn)邏輯上的歧義,翻譯人員必須根據(jù)上下文的具體內(nèi)容了解原文的邏輯關(guān)系,分析實(shí)際情況,并做出合理的邏輯推理,進(jìn)而選擇最為合理的的翻譯方法。例如,在句子 It is good for fish to migrate from ocean to freshwater中,雖然該句為一個(gè)簡(jiǎn)單句式,但卻有兩層不同的含義。第一層含義為:魚(yú)來(lái)自大海,魚(yú)類從海洋向淡水的遷移是一件好事情;第二層含義是魚(yú)類從海洋向淡水遷移對(duì)于魚(yú)類自身有好處。因此翻譯人員必須根據(jù)上下文進(jìn)行推理并選擇正確的翻譯。三是正確解讀原文所涉及的科技內(nèi)容。在翻譯水產(chǎn)科技文獻(xiàn)時(shí),若對(duì)原文中的專業(yè)術(shù)語(yǔ)或特有詞匯無(wú)法正確理解或理解具有一定的困難,水產(chǎn)科技文獻(xiàn)的翻譯工作則無(wú)法有效進(jìn)行。如例句Turbot and sole are potentially two of the most valuable species for cultivation and practical weaning methods have been developed,如果要正確并準(zhǔn)確的翻譯,則對(duì)句中的“weaning methods”要正確理解wean的本意是處于幼期的動(dòng)物斷奶,在此處則是魚(yú)苗轉(zhuǎn)食人工飼料的喂養(yǎng)方法。在水產(chǎn)養(yǎng)殖英語(yǔ)中,有許多單詞或短語(yǔ)必須以相同的方式進(jìn)行分析才能有效地進(jìn)行翻譯,例如“food supply”不是“食物供應(yīng)”,而是“動(dòng)物飼料”的意思;“weaning diet”是“開(kāi)放喂養(yǎng)”;“control group"必須是“對(duì)照組”,而不是“控制組”等??梢钥闯觯挥谐浞掷斫庠嘉谋局猩婕暗目茖W(xué)技術(shù)相關(guān)專業(yè)詞匯,才能正確的翻譯水產(chǎn)科技英語(yǔ)。
翻譯是對(duì)水產(chǎn)科技文獻(xiàn)理解和表達(dá)的過(guò)程。良好的理解是合理表達(dá)的前提和基礎(chǔ),但是恰當(dāng)?shù)睦斫獠⒉灰馕吨梢哉_并適當(dāng)?shù)倪M(jìn)行表達(dá),表達(dá)的水平取決于對(duì)原始文本的理解深度、目標(biāo)語(yǔ)言的研究程度以及對(duì)各種翻譯方法和技巧的掌握程度。當(dāng)前水產(chǎn)科技英語(yǔ)的翻譯策略主要可以分為直譯和意譯。第一,直譯法。直譯在英語(yǔ)科學(xué)翻譯中被廣泛使用。直譯可以更好地保留原始語(yǔ)言風(fēng)格,準(zhǔn)確客觀地傳遞源語(yǔ)言的含義,翻譯時(shí)盡量保留原始內(nèi)容和形式。由于水產(chǎn)科技翻譯與文學(xué)翻譯不同,鮮有出現(xiàn)較大文化差異的情況,因此直譯在水產(chǎn)科技翻譯中十分常見(jiàn)。常用的直譯方法有音譯法、形譯法等。如音譯法為當(dāng)英漢兩種語(yǔ)言之間存在較大差異,且語(yǔ)義空白時(shí)所應(yīng)用。音譯對(duì)象大多為人名、地名,如“千島寒流”可以翻譯為“Oyashino current”。另外,伴隨著科技不斷發(fā)展進(jìn)步,水產(chǎn)科技方面的新概念、新產(chǎn)品也可以使用音譯法進(jìn)行翻譯;又如,形譯法即為利用具體形象直接表達(dá)原義,實(shí)物形狀通常由漢語(yǔ)直接表示或英語(yǔ)詞匯主要因素間接表示。形譯法可以分為根據(jù)實(shí)物形狀進(jìn)行翻譯以及根據(jù)字形進(jìn)行翻譯的情況,如根據(jù)實(shí)物進(jìn)行翻譯的水產(chǎn)科技術(shù)語(yǔ) “N-joining”,實(shí)際含義為“網(wǎng)衣縱向邊緣間縫合”,所以可以翻譯為“縱縫”。第二,意譯法。即為翻譯人員應(yīng)擺脫原始文本的表面結(jié)構(gòu),并使用最簡(jiǎn)單、最明顯的漢語(yǔ)表達(dá)結(jié)構(gòu)來(lái)顯示中英語(yǔ)義的關(guān)系。盡管意譯可能改變了原始文本格式,但在呈現(xiàn)文本的思想內(nèi)容時(shí)必須準(zhǔn)確無(wú)誤,并且不應(yīng)混淆邏輯關(guān)系。在意譯中,翻譯人員可以通過(guò)增加、減少、添加單詞、交叉、變換和分離源文本等技巧來(lái)進(jìn)行翻譯,以滿足符合原意和語(yǔ)言流暢的標(biāo)準(zhǔn)。在意譯過(guò)程中常用翻譯技巧有以下幾個(gè):一是詞性的轉(zhuǎn)換。由于英語(yǔ)和漢語(yǔ)之間在語(yǔ)法和表達(dá)方式上存在差異,若原始含義不變,則翻譯就必須更改部分的詞匯,以使中文翻譯順暢自然。在英語(yǔ)的水產(chǎn)養(yǎng)殖詞匯中,會(huì)出現(xiàn)大量的某個(gè)詞性或轉(zhuǎn)化為另一個(gè)詞性的現(xiàn)象;因此在翻譯時(shí),通常沒(méi)有合適的匹配字典供查閱。在這種情況下可以使用詞性轉(zhuǎn)換的方式來(lái)進(jìn)行翻譯;二是增譯。增譯是將水產(chǎn)養(yǎng)殖業(yè)意譯中的常見(jiàn)技巧。使用增譯來(lái)對(duì)文本進(jìn)行處理的目的是盡可能更準(zhǔn)確,更流暢地表達(dá)源文本的中心內(nèi)容和風(fēng)格,以使得翻譯符合目的語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。增譯過(guò)程中要保證添加的單詞應(yīng)在語(yǔ)義、語(yǔ)言結(jié)構(gòu)或修辭上是必需的,而不是任意添加;三是減譯法。減譯法則是對(duì)部分內(nèi)容進(jìn)行省略。減譯法重點(diǎn)在于不得隨意刪除原始文本的部分思想內(nèi)容,而是要?jiǎng)h除某些不符合表達(dá)習(xí)慣的中文單詞,這些詞匯在刪除后對(duì)文章的本意并不會(huì)產(chǎn)生明顯的影響。 最常見(jiàn)的是省略冠詞、連詞、關(guān)系副詞等。這些詞在水產(chǎn)養(yǎng)殖的相關(guān)英文文獻(xiàn)中頻繁使用,但在翻譯成中文時(shí),在保證句子原意不變的前提下可以適當(dāng)省略;四是詞序調(diào)整法。英漢句子中的句子成分存在很大的差異,各個(gè)定語(yǔ)的位置以及不同副詞的詞序區(qū)別很大。在翻譯時(shí),必須更改部分詞匯之間順序,以使翻譯符合中文表達(dá)習(xí)慣。 在翻譯水產(chǎn)養(yǎng)殖的英語(yǔ)名稱或短語(yǔ)時(shí),通常使用詞序調(diào)整方法。如the membranes of the endoplasmic reticulum(內(nèi)質(zhì)網(wǎng)膜)、the carbon atom carrying the side chain(具有側(cè)鏈的碳原子)等,這些詞匯在長(zhǎng)難句的翻譯過(guò)程中經(jīng)常能夠遇到。五是正說(shuō)反譯,反說(shuō)正譯法。作為一種翻譯技巧這里的否定與語(yǔ)法中的“否定”不同。這主要意味著在英語(yǔ)到中文的翻譯中,根據(jù)中文表達(dá)習(xí)慣關(guān)系,將正向表達(dá)的句子向后翻譯,或者將負(fù)向表達(dá)的句子從前向翻譯,使得翻譯更加忠實(shí)自然。這是水產(chǎn)養(yǎng)殖的英語(yǔ)翻譯中不可或缺的翻譯方法。
水產(chǎn)科技英語(yǔ)特征與翻譯技巧是翻譯工作者在進(jìn)行水產(chǎn)英語(yǔ)翻譯過(guò)程中所必須具備的基本知識(shí)與技能。同時(shí),水產(chǎn)科技英語(yǔ)具有其獨(dú)特的特征,在翻譯過(guò)程中需要考慮實(shí)際語(yǔ)境下的具體含義,準(zhǔn)確的翻譯深層含義,切忌字面翻譯。因此,譯者不僅需要具備扎實(shí)的語(yǔ)言功底,還需要擁有豐富的水產(chǎn)科技知識(shí)。