農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,推動(dòng)了農(nóng)業(yè)電商的建設(shè),而經(jīng)濟(jì)、文化全球化趨勢(shì)不斷加劇,農(nóng)業(yè)電商英語(yǔ)詞匯特點(diǎn)與翻譯研究也成為了當(dāng)前相關(guān)領(lǐng)域研究的熱點(diǎn)。電商發(fā)展快速,英語(yǔ)詞匯在電商平臺(tái)中的作用也顯得更加凸顯,目前,電商英語(yǔ)已經(jīng)成為特殊用途英語(yǔ)中的主要分支,在《農(nóng)學(xué)英語(yǔ)》一書(shū)中提出,農(nóng)業(yè)英語(yǔ)詞匯翻譯要遵循翻譯基本原則,并能夠凸顯農(nóng)業(yè)英語(yǔ)詞匯的特點(diǎn),最大限度體現(xiàn)農(nóng)學(xué)英語(yǔ)的用途和價(jià)值,下面結(jié)合《農(nóng)學(xué)英語(yǔ)》一書(shū)對(duì)農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì)文化環(huán)境下的電商英語(yǔ)詞匯特點(diǎn)及翻譯進(jìn)行具體分析。
基于當(dāng)前農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì)文化環(huán)境,強(qiáng)化電商翻譯研究是非常必要的?!掇r(nóng)學(xué)英語(yǔ)》中提出了農(nóng)業(yè)英語(yǔ)具備自己的特色,是專(zhuān)門(mén)為農(nóng)業(yè)建設(shè)與農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì)服務(wù)的語(yǔ)言,因此具有專(zhuān)業(yè)性。在農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì)文化環(huán)境下,其電商英語(yǔ)詞匯同樣具有專(zhuān)業(yè)性。具體來(lái)說(shuō),翻譯過(guò)程中避免使用詞義靈活,或者一詞多義的詞匯,在句式上盡可能簡(jiǎn)練、明確,避免夸張、比喻修辭方式的出現(xiàn)。電商英語(yǔ)貫穿于各個(gè)貿(mào)易流程中,對(duì)每個(gè)貿(mào)易流程進(jìn)行準(zhǔn)確翻譯也是電商農(nóng)業(yè)英語(yǔ)翻譯中應(yīng)該注意的問(wèn)題。比如:產(chǎn)品發(fā)布、訂單處理、交易付費(fèi)、售后環(huán)節(jié)等等,翻譯要符合這些環(huán)節(jié)不同要求和特點(diǎn),盡可能采用專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)詞匯。還有一些英語(yǔ)詞匯是對(duì)指特定范疇的產(chǎn)品,如:服裝和3C產(chǎn)品等領(lǐng)域,都要使用專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)詞匯,這樣才能夠保障翻譯的準(zhǔn)確性。
農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì)文化環(huán)境下電商英語(yǔ)翻譯的范圍越來(lái)越大,涉及的詞匯也越來(lái)越多,那么為了更好的為農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì)、農(nóng)業(yè)文化建設(shè)服務(wù),翻譯必須要保障其準(zhǔn)確性。準(zhǔn)確性是電商貿(mào)易平臺(tái)中英語(yǔ)詞匯使用的基本要求,也是保障農(nóng)業(yè)交易順利、真實(shí)的關(guān)鍵。如:在對(duì)農(nóng)產(chǎn)品進(jìn)行商品描述以及農(nóng)產(chǎn)品電子商務(wù)在線交易這兩個(gè)環(huán)節(jié)的翻譯中發(fā)揮涉及到一些數(shù)據(jù),翻譯者必須要謹(jǐn)慎選擇詞匯以及表達(dá)方式,以確保數(shù)據(jù)能夠準(zhǔn)確無(wú)誤的被傳達(dá)給消費(fèi)者。不僅如此,在交易調(diào)侃、售后承諾的相關(guān)翻譯中,翻譯者還應(yīng)該確保翻譯的嚴(yán)謹(jǐn)性與客觀性,這類(lèi)翻譯與合同類(lèi)文件性質(zhì)相同,與買(mǎi)賣(mài)雙方利益有直接聯(lián)系,因此不能忽視。
《農(nóng)學(xué)英語(yǔ)》一書(shū)中提到,農(nóng)業(yè)英語(yǔ)具有特殊性。農(nóng)業(yè)英語(yǔ)中包括大量農(nóng)作物、種植技術(shù)、農(nóng)科設(shè)備等詞匯,這些詞匯在人們?nèi)粘I罱浑H中很難看到,具有一定的特殊性,是對(duì)特定事物的概括和表述?;诖耍娚剔r(nóng)業(yè)英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,翻譯者也勢(shì)必要遵循特殊性的基本原則,能夠客觀翻譯出這些農(nóng)業(yè)相關(guān)事物的屬性與作用,不能脫離實(shí)際而獨(dú)立存在。具體分析如下:
(1) 縮略語(yǔ)的使用
在農(nóng)業(yè)文化經(jīng)濟(jì)環(huán)境下,農(nóng)業(yè)英語(yǔ)中的網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)也在不斷增多,縮略語(yǔ)是一種常見(jiàn)的語(yǔ)言表達(dá)方式,電商農(nóng)業(yè)英語(yǔ)翻譯中會(huì)涉及產(chǎn)品宣傳、產(chǎn)品介紹等內(nèi)容,這其中就包括大量的縮略語(yǔ),如UPC等特殊的單位縮略簡(jiǎn)稱(chēng)。使用縮略語(yǔ)能夠使消費(fèi)者一目了然的看到產(chǎn)品的屬性、用途,與當(dāng)代人信息獲取方式相契合。
(2) 外來(lái)詞的使用
電商英語(yǔ)中還包括很多外來(lái)詞匯,這些詞匯翻譯過(guò)程中要注意這部分詞匯的選擇和使用,要遵循語(yǔ)言使用習(xí)慣,確保翻譯的準(zhǔn)確性。
另外,合同本文的詞語(yǔ)使用相對(duì)正規(guī),并且也有一些詞語(yǔ)是來(lái)自于拉丁語(yǔ)、法語(yǔ)體系。比如:ad diem是指“在指定日期”,ad hoc是“特別,臨時(shí)”的意思,翻譯的過(guò)程中要注意用詞準(zhǔn)確,避免出現(xiàn)錯(cuò)誤。
在文化、經(jīng)濟(jì)的多元沖擊下,農(nóng)業(yè)電商英語(yǔ)中出現(xiàn)了大量的網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)、專(zhuān)業(yè)詞匯等,這就要求翻譯者在翻譯的過(guò)程中要以忠實(shí)性原則為前提,最大限度體現(xiàn)原文內(nèi)容,與原文風(fēng)格內(nèi)涵相符。以“當(dāng)日送達(dá)”這個(gè)常見(jiàn)的電商詞匯為例,一般在生鮮食品銷(xiāo)售中大家經(jīng)??吹剑c其相對(duì)的英文翻譯應(yīng)該是Same-Day Delivery,但是如果我們?cè)诜g的時(shí)候演繹成了“當(dāng)天發(fā)貨”,雖然看上去差不多,但可謂“失之毫厘謬以千里”,完全無(wú)法體現(xiàn)商家的意圖了。
在電商農(nóng)業(yè)英語(yǔ)詞匯中還有很多概念、名稱(chēng)等詞匯,這類(lèi)詞匯的翻譯要遵循統(tǒng)一性原則,就是不可以隨意選擇其他詞語(yǔ)替代,這樣容易引起歧義,造成不必要的麻煩。由于中西方文化差異性的存在,導(dǎo)致農(nóng)業(yè)產(chǎn)品在銷(xiāo)售中存在一些不能統(tǒng)一的現(xiàn)象,比如:英語(yǔ)中經(jīng)常用“磅”來(lái)進(jìn)行重量計(jì)量,而中文中則是用“千克、克”等進(jìn)行重要計(jì)量,電子商務(wù)農(nóng)業(yè)詞匯翻譯中翻譯者就要統(tǒng)一這樣的詞匯,統(tǒng)一使用消費(fèi)者熟悉、接受的計(jì)量方式,這樣才能夠達(dá)到最佳的翻譯效果,避免在買(mǎi)賣(mài)交易的過(guò)程中出現(xiàn)計(jì)量不清、含糊不清的問(wèn)題。
本文結(jié)合這部分內(nèi)容對(duì)農(nóng)業(yè)文化經(jīng)濟(jì)環(huán)境下電商英語(yǔ)特點(diǎn)及其翻譯策略進(jìn)行了分析,旨在助力于我國(guó)農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì)建設(shè)與發(fā)展。雖然《農(nóng)學(xué)英語(yǔ)》一書(shū)對(duì)農(nóng)業(yè)英語(yǔ)的特點(diǎn)進(jìn)行了描述,但在當(dāng)今日益發(fā)展的電子商務(wù)活動(dòng)中,更多的農(nóng)產(chǎn)品將會(huì)上架到全球電子商務(wù)系統(tǒng)之中,我們需要對(duì)越來(lái)越多電商英語(yǔ)詞匯進(jìn)行翻譯。精確的翻譯將有助于我國(guó)農(nóng)產(chǎn)品進(jìn)一步走向世界,這也是我們?cè)诋?dāng)前經(jīng)濟(jì)文化環(huán)境下需要思考的話題。