摘要:翻譯是一種跨國(guó)際、跨語(yǔ)言的交際活動(dòng)。從不同的角度,翻譯學(xué)者們對(duì)翻譯本質(zhì)做出了不同的解釋。翻譯不只是簡(jiǎn)單的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,它還需要根據(jù)不同的文體,選擇不同的翻譯方法和翻譯理論。本文主要從語(yǔ)篇的銜接連貫理論的角度對(duì)《了不起的蓋茨比》三個(gè)不同版本的節(jié)選譯文進(jìn)行對(duì)比分析。
關(guān)鍵詞:翻譯本質(zhì);語(yǔ)篇的銜接連貫理論;《了不起的蓋茨比》
引言
語(yǔ)篇這一翻譯單位概念誕生于1958年,主要指一個(gè)語(yǔ)義單位,一個(gè)由小句或小句復(fù)合體構(gòu)成的語(yǔ)義連貫的整體,它可以是篇章(text),也可以是話語(yǔ)(dis- course)。[1]語(yǔ)篇分析主要指語(yǔ)意連貫,尤其是句子表達(dá)最為重要。如果句子條理不清、語(yǔ)義不明,將會(huì)極大地影響譯者的翻譯質(zhì)量。語(yǔ)篇分析要求以意思連貫且合乎語(yǔ)法的語(yǔ)篇作為研究對(duì)象,而不能孤立地分析一個(gè)句子。通常來(lái)說(shuō),語(yǔ)篇分析一般從銜接與連貫兩個(gè)方面展開(kāi)。[2]本文接下來(lái)將從語(yǔ)篇的銜接連貫角度,對(duì)比分析吳建國(guó)教授、姚乃強(qiáng)教授、董繼平教授三版《了不起的蓋茨比》譯作的前三章。
1.語(yǔ)篇的銜接連貫
功能語(yǔ)言學(xué)派Halliday和Hason 在《英語(yǔ)中的銜接》中將銜接分為照應(yīng)、指稱(chēng)、替代、省略和詞匯銜接五種,前四種通過(guò)語(yǔ)法手段來(lái)實(shí)現(xiàn),詞匯銜接則通過(guò)詞匯手段實(shí)現(xiàn)。 他們認(rèn)為語(yǔ)篇的連貫有兩個(gè)方面,即語(yǔ)境的連貫和自身的連貫,且讀者能夠自動(dòng)識(shí)別語(yǔ)篇的連貫。[3]由于英漢兩種語(yǔ)言的語(yǔ)法語(yǔ)用差異,這種連貫通常以邏輯連貫、結(jié)構(gòu)調(diào)整、補(bǔ)充完整等手段來(lái)實(shí)現(xiàn)。
1.1指稱(chēng)
指稱(chēng)通常指人稱(chēng)代詞、指示代詞等。在英漢翻譯中,英語(yǔ)是重形合的語(yǔ)言,漢語(yǔ)是重意合的語(yǔ)言,所以有時(shí)為了使翻譯的文章更加簡(jiǎn)潔流暢,人物情感更加飽滿,會(huì)經(jīng)常在譯文中使用代詞來(lái)指代上文中出現(xiàn)過(guò)的詞語(yǔ)。
例."Is it a boy or a girl?" she asked delicately.
"That dog? That dog\'s a boy."
"It\'s a bitch," said Tom decisively. "Here\'s your money. Go and buy ten more dogs with it."
吳:“是小子還是姑娘呢?”她嗲聲嗲氣的問(wèn)道。
“你是說(shuō)這條狗嗎?這條狗是公的?!?/p>
“這是條母狗,”湯姆斬釘截鐵地說(shuō),“給你錢(qián)。拿著這錢(qián)再去買(mǎi)十條狗吧?!?/p>
姚:“這狗是雌的,還是雄的?”她細(xì)聲細(xì)氣的問(wèn)道。
“這狗是雄的?!?/p>
“是只母狗,”湯姆肯定地說(shuō)?!敖o你錢(qián)。用它再去批購(gòu)十條狗?!?/p>
董:“這只是公狗還是母狗呢?”她關(guān)心的問(wèn)道。
“那只狗嗎?那是公狗?!?/p>
“那是只母狗,”湯姆斷然地說(shuō)道,“給你錢(qián),再去買(mǎi)十只狗吧?!?/p>
分析:根據(jù)上下文可知,此處出現(xiàn)的代詞“boy、girl、dog、bitch”指的都是狗?!癰oy、girl”這兩個(gè)詞是由湯姆的情人,默特爾在買(mǎi)狗的時(shí)候說(shuō)的,此時(shí)的她是一種裝摸做樣的姿態(tài),姚乃強(qiáng)教授和董繼平教授都是直接翻譯成了“雌雄、公母”,感情非常平實(shí),而吳建國(guó)教授則翻譯成了“小子和姑娘”,將狗擬人化的說(shuō)法,更加能襯托出此時(shí)默特爾的矯揉造作,更加有畫(huà)面感。
1.2結(jié)構(gòu)調(diào)整
英漢民族有不同的文化背景、價(jià)值觀念和思維方式,造就了他們審美觀和語(yǔ)言思維邏輯的差異,形成了具有特定功能的語(yǔ)言習(xí)慣。由此,在進(jìn)行英漢互譯的時(shí)候,常常需要譯員對(duì)文章的表達(dá)進(jìn)行結(jié)構(gòu)調(diào)整,以此符合譯入語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。
例.this is mine: I am one of the few honest people that I have ever known.
吳:這就是我的德行:我所認(rèn)識(shí)的誠(chéng)實(shí)的人本來(lái)就很少,而我自己恰恰就是這為數(shù)不多的幾個(gè)誠(chéng)實(shí)的人當(dāng)中的一個(gè)。
姚:我的美德是:誠(chéng)實(shí)。我是我所認(rèn)識(shí)的為數(shù)不多的誠(chéng)實(shí)的人中的一個(gè)。
董:這就是我的美德:我就是我所認(rèn)識(shí)的極少數(shù)誠(chéng)實(shí)者當(dāng)中的一個(gè)。
分析:將原文分成兩部分:I am one of the few honest people和the few honest people that I have ever known。其中the few honest people是連接兩部分語(yǔ)義的關(guān)鍵詞,所以在翻譯成漢語(yǔ)的時(shí)候,要先調(diào)整句子結(jié)構(gòu),將其意義分別放在兩個(gè)短句中,使?jié)h語(yǔ)表達(dá)更加飽滿。其中,姚教授是先將關(guān)鍵信息譯單獨(dú)成了一個(gè)詞語(yǔ)做短句,先譯出了“誠(chéng)實(shí)”,后又將整個(gè)句子的意思譯作一句話;前半句簡(jiǎn)潔明了,后半句雖在句意上對(duì)結(jié)構(gòu)進(jìn)行了調(diào)整,但表達(dá)形式卻顯得比較啰嗦,一句話中一連出現(xiàn)多個(gè)“的”字,譯文讀起來(lái) “拐彎抹角”,讓人覺(jué)得既讀懂了這句話,又不懂這句話重點(diǎn)到底是要講什么;相比較之下,董教授的結(jié)構(gòu)調(diào)整和表達(dá)都較為流暢自然,原文意思也都表達(dá)出來(lái)了;吳教授將原文一句話拆分成譯文的兩句話,分別表達(dá)原文的兩層含義,三者相比,吳教授的表達(dá)最佳。關(guān)于這句話的翻譯,我認(rèn)為也可以譯為“我所認(rèn)識(shí)的誠(chéng)實(shí)的人本來(lái)就很少,而我自己恰恰就是其中一個(gè)。”
1.3邏輯連貫
從語(yǔ)篇的完整度看,譯文首先要將原文的語(yǔ)義層次、邏輯脈絡(luò)和事件的發(fā)展順序表現(xiàn)出來(lái),也是思維轉(zhuǎn)換過(guò)程,做到邏輯連貫,文章情節(jié)的完整性就有了保障。
例.The living room was crowded to the doors with a set of tapestried furniture entirely too large for it so that to move about was to stumble continually over scenes of ladies swinging in the gardens of Versailles.
吳:客廳里因?yàn)閿[放著一套實(shí)在太大、壓根就不太相稱(chēng)的織錦家具,顯得十分擁擠,家具一直頂?shù)搅烁鱾€(gè)房間的門(mén)口,弄得人在客廳里走動(dòng),就會(huì)接二連三、磕磕絆絆地撞向法國(guó)仕女在凡爾賽宮后花園里蕩秋千的畫(huà)面。
姚:小客廳里擺放著一套織錦布裝飾的家具,滿滿登登一直擠到了門(mén)口,顯然對(duì)這房間來(lái)說(shuō)實(shí)在太大、太多了,所以在室內(nèi)走動(dòng),動(dòng)輒就要撞到繪在裝飾布上的風(fēng)景畫(huà)上去——一幅幅凡爾賽宮里仕女蕩秋千圖。
董:一套過(guò)于龐大的家具塞滿了客廳,一直堵到了門(mén)口,家具上帶有繡飾,因此來(lái)回走動(dòng)時(shí),就會(huì)不斷誤入那些刺繡著在凡爾賽花園蕩秋千的女士的場(chǎng)景。
分析:首先需要對(duì)這個(gè)長(zhǎng)句進(jìn)行結(jié)構(gòu)調(diào)整,將其分散成幾個(gè)語(yǔ)義完整的短句,分別表述不同層次的含義:客廳有一套家具;家具放在房間里占的地方太大;家具塞滿了客廳擠到門(mén)口;人走動(dòng)會(huì)碰到仕女圖;仕女在凡爾賽花園蕩秋千。顯然,三位教授的譯文都清楚表述了以上所表達(dá)的全部?jī)?nèi)容,但是要想表達(dá)出作者對(duì)眼前景象的所感所想,還要對(duì)原文有清晰的邏輯脈絡(luò)。吳教授采用從中間到四周,從靜態(tài)到動(dòng)態(tài)的視角變化,將房間內(nèi)的景象整齊有節(jié)奏的描述出來(lái),劃出了清晰的邏輯圖,幫助讀者對(duì)房間的擁擠狀況一目了然,能夠在腦海中重現(xiàn)房間的亂狀,自然地進(jìn)入到原作者的世界里。姚教授用平實(shí)、直接的語(yǔ)言表達(dá)出房間的擁擠,符合人們?nèi)粘5谋磉_(dá),意思也較為明確。董教授同樣采用平實(shí)的語(yǔ)言表達(dá)出作者的意思,而且語(yǔ)言更為簡(jiǎn)潔。所以三位教授的翻譯都各有其精彩之處。
1.4補(bǔ)全隱含意
在語(yǔ)境層次,要求譯者充分注意譯文讀者與原文讀者在文化背景上的差異,盡量使譯文語(yǔ)篇所承載的信息與譯文讀者的知識(shí)結(jié)構(gòu)相吻合。[4]
例.People disappeared, reappeared, made plans to go somewhere, and then lost each other, searched for each other, found each other a few feet away.
吳:人們時(shí)而不見(jiàn)了蹤影,時(shí)而重新露面了,時(shí)而又在一起謀劃著要去某個(gè)地方,隨后卻又找不到對(duì)方了,彼此都在相互尋找,卻意外地發(fā)掘彼此都近在咫尺。
姚:屋里的人一會(huì)兒不見(jiàn)了,一會(huì)又出現(xiàn)了,忙著出發(fā),然后又找不到對(duì)方,到處尋找,結(jié)果發(fā)現(xiàn)彼此就在眼前。
董:大家消失了,又重新出現(xiàn),計(jì)劃去什么地方,然后又彼此分開(kāi),尋找對(duì)方,在幾英尺開(kāi)外又找到了對(duì)方。
分析:結(jié)合原文可知,此時(shí)屋子里到處彌漫著煙霧,視線受限,所以才出現(xiàn)了下面這種一會(huì)能看見(jiàn)人一會(huì)又看不清人的情況。原文句子只使用 “disappeared”、“reappeared”或短語(yǔ)“then lost”、“searched for”和一個(gè)“found”來(lái)表示事件發(fā)生發(fā)展的先后、結(jié)果,完成對(duì)情景的描述。由于英漢兩種語(yǔ)言表達(dá)的差異,所以在翻譯是要求譯者將原作者省略在文章中的隱含意完全翻譯出來(lái)。吳老師在表現(xiàn)時(shí)間發(fā)展?fàn)顟B(tài)時(shí),使用三次“時(shí)而”、“隨后”、“卻”幾個(gè)詞語(yǔ)對(duì)原作者眼前的場(chǎng)景信息進(jìn)行了補(bǔ)充,寫(xiě)出了動(dòng)作的先后,每個(gè)時(shí)間都在進(jìn)行著不同的事情,層層遞進(jìn)到最后的結(jié)果;姚教授同樣選用補(bǔ)全表示時(shí)間的信息詞來(lái)翻譯句子,添加了“一會(huì)兒”、“然后又”、“結(jié)果”等詞語(yǔ),將當(dāng)時(shí)情況的混亂充分描述出來(lái),讀起來(lái)也流暢通順;董教授只添加了“又”一個(gè)表示時(shí)間的詞,這樣看來(lái)句子略顯單調(diào),而且將“then lost each other”翻譯為“然后又彼此分開(kāi)”,給人一種彼此是主動(dòng)分開(kāi)的情況,削弱了當(dāng)時(shí)煙霧繚繞下情況混亂的狀態(tài),不如吳教授和姚教授的翻譯更貼合原作者想表達(dá)的信息,讀起來(lái)有詞句優(yōu)美的感覺(jué)。
2.總結(jié)
筆者此次論文選用三位翻譯學(xué)者對(duì)《了不起的蓋茨比》三版譯文的節(jié)選,在語(yǔ)篇銜接連貫性的指導(dǎo)下,雖然在這次論文中對(duì)三位翻譯界大牛的譯文進(jìn)行了詳細(xì)對(duì)比分析,三位學(xué)者的譯文有好有壞都是相對(duì)而言,對(duì)于作為翻譯學(xué)習(xí)者的筆者來(lái)說(shuō),要想達(dá)到以上三位學(xué)者的境界還要繼續(xù)苦讀各位翻譯界學(xué)者的譯作,學(xué)習(xí)精華,勤于實(shí)踐,不斷上行。筆者認(rèn)為進(jìn)行文學(xué)翻譯活動(dòng)的目的是向不同地區(qū)或國(guó)家,不同文化背景的讀者準(zhǔn)確傳達(dá)原文信息;要想達(dá)到這種優(yōu)秀境界,譯者首先需要宏觀把握文章的發(fā)展脈絡(luò)、原作者的感情基調(diào)和主題思想;然后根據(jù)文章的大脈絡(luò),繼而把握句與句之間、詞與詞之間的銜接和連貫,才能清晰傳達(dá)原文的主要信息,將原作帶給讀者的感受和思想不差毫厘地帶給譯文讀者。
參考文獻(xiàn)
[1]張?jiān)洌鞚?語(yǔ)篇的銜接與連貫性分析[J].海外英語(yǔ),2018,(03):12.
[2]王雪玲.語(yǔ)篇分析視角下古詩(shī)翻譯中的銜接與連貫——以《送友人》為例[J]. 河南科技學(xué)院學(xué)報(bào),2014,(05):24.
[3]Halliday, M.A.K., and Ruqayia Hasan.(1976). Cohesion in English[M]. London: Longman Group UK Limited.
[4]李運(yùn)興.語(yǔ)篇翻譯引論[M]. 北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001:31.
作者簡(jiǎn)介:袁偉偉(1995—),女,漢族,河南商丘市人,碩士在讀,單位:上海海事大學(xué);研究方向:英語(yǔ)筆譯理論與實(shí)踐