張小艾 朱文敏 鄭昕宇
摘要:英漢兩種語(yǔ)言,漢語(yǔ)屬于漢藏語(yǔ)系,英語(yǔ)屬于印歐語(yǔ)系,分屬不同語(yǔ)系,兩種語(yǔ)言存在諸多不同。英漢翻譯離不開(kāi)對(duì)這兩種語(yǔ)言進(jìn)行對(duì)比,對(duì)于翻譯實(shí)踐來(lái)說(shuō),明白英漢兩種語(yǔ)言各自的特點(diǎn)是翻譯的前提,它對(duì)翻譯的質(zhì)量起著舉足輕重的作用.本文著重從英漢語(yǔ)言靜態(tài)與動(dòng)態(tài)的特點(diǎn)進(jìn)行對(duì)比,從而更好地理解英漢語(yǔ)言特點(diǎn)和加強(qiáng)翻譯實(shí)踐能力。
關(guān)鍵詞:英漢語(yǔ)言對(duì)比;翻譯;靜態(tài);動(dòng)態(tài)
1.英語(yǔ)的靜態(tài)傾向表現(xiàn)
1.1 名詞化
英語(yǔ)作為一種綜合性的語(yǔ)言,其顯著特點(diǎn)是詞綴豐富。英語(yǔ)中豐富的詞綴使得有些動(dòng)詞和形容詞很容易派生為名詞形式,從而使得名詞化成為英語(yǔ)常見(jiàn)的現(xiàn)象。且名詞與動(dòng)詞之間的相互轉(zhuǎn)化也是英語(yǔ)的獨(dú)特之處。
以下實(shí)例選自第十六屆“韓素音青年翻譯獎(jiǎng)” 英譯漢參賽原文 Necessary Fictions 的第一段: 英語(yǔ)靜態(tài):The play thus moves on two levels.On one,it is the story of a judicial murder for money,an indictment of materialism. 漢語(yǔ)動(dòng)態(tài):該劇在兩個(gè)層面上展開(kāi): 一方面,它講述了一個(gè)看似合法、實(shí)為有悖公理的圖財(cái)害命的故事。 抨擊了物質(zhì)享樂(lè)主義。
1.2 名詞表示施事者代替動(dòng)詞
英語(yǔ)常用含有行為和動(dòng)作意義的普通名詞代替動(dòng)詞,很多由動(dòng)詞派生的名詞既表示施事者又保留原來(lái)動(dòng)詞 的意義。例如基于動(dòng)詞詞干的- er /-or 派生名詞,- er /-or 派生名詞化使原來(lái)動(dòng)態(tài)的表達(dá)方法轉(zhuǎn)換為靜態(tài)的表達(dá)方法。
以下實(shí)例選自第二段以及參考譯文《必要的虛構(gòu)》( 王宏譯、徐青根審定,2004)
英語(yǔ):He is“Head master of College, and lover of the noblest Muse.”He sponsors the towns Youth Club and describes himself as “a humanist,a lover of the ancient Greeks,an admirer of Plato.”He is a true believer in all those liberal and rational values that Western culture has inherited from antiquity. 漢語(yǔ): 作為“居倫學(xué)校的校長(zhǎng)、最尊貴的繆斯女神的仰慕者”,他資助了該城的青年俱樂(lè)部,并自詡“崇尚人 文主義、熱愛(ài)古希臘人、仰慕柏拉圖”。他對(duì)西方文化從遠(yuǎn)古承襲下來(lái)的所有自由和理性價(jià)值觀篤信不已。
1.3 名詞優(yōu)勢(shì)造成介詞優(yōu)勢(shì)
由于英語(yǔ)多使用名詞,必然也要多使用介詞,因此產(chǎn)生了介詞優(yōu)勢(shì)。介詞優(yōu)勢(shì)與名詞優(yōu)勢(shì)相結(jié)合使英語(yǔ)的靜態(tài)傾向更顯著。
舉例:(1)穿插其間: be among them (2)古往今來(lái):through the ages (3)圍繞主題:around the topic
1.4 用形容詞或副詞以及 to be、to fee等弱式動(dòng)詞表達(dá)動(dòng)詞的意義
以下實(shí)例選自全國(guó)英語(yǔ)專業(yè) 8 級(jí)考試( TEM8,2003) 漢譯英試題與參考譯文( 邵志洪譯) (1)我受父母寵愛(ài): a spoiled child of my parents; (2)隔離: be isolated (3)拘禁在小房子里: be confined to the little house (4)打入冷宮: to be in disfavor
2.漢語(yǔ)的動(dòng)態(tài)傾向表現(xiàn)
漢語(yǔ)的動(dòng)詞連用是動(dòng)態(tài)化最突出的表現(xiàn) 例如: (1)我去叫他們派一個(gè)會(huì)計(jì)到這兒來(lái)幫你算賬吧 (2)我被老師叫到辦公室去作檢討 動(dòng)詞(詞組)可以充當(dāng)漢語(yǔ)句子的各種成分 例如: (1)你得喝幾口水把藥吞下去 You have to wash the pill down with sips of water. (2)上下班他一般坐地鐵 He usually takes the subway to and from work.
3. 英漢翻譯中靜態(tài)和動(dòng)態(tài)的應(yīng)用與轉(zhuǎn)化
英語(yǔ)的靜態(tài)傾向和漢語(yǔ)的動(dòng)態(tài)傾向使得我們需要注意:在英譯漢時(shí)適當(dāng)多用動(dòng)詞性的表達(dá),在漢譯英時(shí)適當(dāng)多用名詞性等的表達(dá)。
舉例:
(1)漢語(yǔ):現(xiàn)在極需提出新的補(bǔ)救方法
與漢語(yǔ)對(duì)應(yīng)的英語(yǔ):Now it is very necessary to put forward a remedy.
英語(yǔ):There is a crying need for a remedy.
(2) 英語(yǔ):It is a play about religious impulses that are independent of the ways people explain them.
與英語(yǔ)相對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ):這表現(xiàn)的是獨(dú)立于人們解釋方式之外而存在的宗教沖動(dòng)
漢語(yǔ):這是一部關(guān)于宗教沖動(dòng)的戲劇,與人們解釋的方式無(wú)關(guān)
通過(guò)對(duì)比這兩個(gè)例證我們不難發(fā)現(xiàn)英漢互譯過(guò)程中的特點(diǎn):漢語(yǔ)動(dòng)詞無(wú)形態(tài)變化,使用方便,且重于動(dòng)態(tài)描寫,所以漢語(yǔ)中動(dòng)詞用的多;英語(yǔ)句子中,動(dòng)詞受形態(tài)變化的約束,通常只有一個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞,把含有一個(gè)以上動(dòng)詞的漢語(yǔ)句子譯成英語(yǔ)時(shí),應(yīng)將主要?jiǎng)釉~譯為謂語(yǔ),其他的次要?jiǎng)釉~用目的語(yǔ)的名詞、介詞、形容詞來(lái)傳達(dá),使譯文更加符合目的語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。
結(jié)語(yǔ) 從總體上來(lái)說(shuō),英語(yǔ)語(yǔ)言呈現(xiàn)靜態(tài)傾向,漢語(yǔ)語(yǔ)言呈現(xiàn)動(dòng)態(tài)傾向。通過(guò)對(duì)比英漢語(yǔ)言的不同特點(diǎn),讓我們對(duì)靜態(tài)與動(dòng)態(tài)有了更深的了解,同時(shí)也有利于轉(zhuǎn)化思維,進(jìn)而加深對(duì)兩種語(yǔ)言的認(rèn)識(shí),增強(qiáng)我們的翻譯實(shí)踐能力,使更好地適應(yīng)原有的表達(dá)習(xí)慣。
參考文獻(xiàn)
[1]葉揚(yáng).從英漢語(yǔ)言對(duì)比與翻譯角度淺析介詞的靜態(tài)與動(dòng)態(tài)轉(zhuǎn)換[J].新課程:教育學(xué)術(shù),2013,
[2]邵惟韺,邵志洪.靜態(tài)與動(dòng)態(tài)——傳統(tǒng)和認(rèn)知語(yǔ)法視角下的英漢語(yǔ)言表達(dá)狀態(tài)對(duì)比[J].外國(guó)語(yǔ)文(四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)),2015,
[3]劉宓慶,方華文.中西翻譯文化對(duì)談錄[J].蘭州大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2006,[4]程雪佳.英漢語(yǔ)言對(duì)比與翻譯的結(jié)合研究[J] .中國(guó)民族博覽,2017,