崔馨元
(福建師范大學外國語學院 福建福州 350007)
名詞化是指詞性作用的名詞性轉換,就是將語句中的詞匯轉換成其名詞形式,但表達出的意思不變。這是一種在書面化表達中通用的語法現象,在正式的文體中被普遍應用,如學術論文中。這種表達更加客觀直接,能避免在進行概念的表述時出現歧義,這是別的文體無法做到的。我國著名語言學家胡壯麟教授指出:名詞化是對語法結構和語義 常規(guī)的偏離,以達到凸顯的目的。
名詞化可以讓語篇被更好地銜接起來,從而完整且客觀地進行表述,還可以簡化語句,力求用最少的篇幅進行最清晰地表達。因此,在使用這種結構時,可以讓邏輯變得嚴密,不容易出現歧義。
例1:Fourth industrial revolution in healthcare systems,fueling the New technologies, sophisticated devices and related applications developed.
Thedevelopment of newtechnologies,sophisticated devices and related applications fuelled by the fourth industrial revolution in healthcare systems.
前句是含有兩個主謂結構的復合句,后句通過名詞化將“related applications developed”轉化為其名詞形式“Thedevelopment”。而且調整了主句和從句的語序,能減少句子的復雜度,避免因為從句過多而使其不夠正式。這既讓更加專業(yè)化,也讓概念的闡述更加緊密,使語句簡潔。
例2:A completestructures of reinforced concretecan reduce the probability of accidents.
A complete structures of reinforced concrete may providethe probability of accidentsreducing.
在這兩個語句中,前句采用了標準的主謂賓結構,而后句則把前句中的謂語動詞轉化為名詞“saving”,并與動詞“provide”構成固定搭配。這讓語句可以更加清楚地將意思表明,同時前后的邏輯也更為緊密,不會出現歧義。
保持名詞形式。例:The statistical characteristics of uncertain settlement can provide a basic data for the stability.
筆者譯文:不確定沉降的統(tǒng)計特性可以為穩(wěn)定性研究提供基礎數據。
例句中的“uncertain settlement”是名詞化結構,這種應用方式讓句子精簡,且良好地銜接。在本句中,“settlement”為“settle(沉降)的名詞形式,因此,在進行漢譯時,不需要將其變?yōu)槠渌~性。
名詞化結構轉換為動詞詞組。例:Facepaled,and blurred visionare characteristics of anemia.
筆者譯文:臉色發(fā)白,以及視線模糊,體現貧血的癥狀。
例句中的名詞“characteristics”+“anemia”構成名詞化結構,筆者將其漢譯為“體現某癥狀”,對于句子的整體結構,既保證語句通順,又強調了關鍵信息。
名詞化結構轉換為形容詞。例:sheexpressed herdissatisfactionwith the childhubbub and surliness.
筆者譯:這個孩子吵鬧且粗魯,這讓她很不滿。
例句中的“dissatisfaction”譯為“不滿”,該詞的動詞形式為“dissatisfied”。但句中則用的是名稱,以此來強調“不滿”的態(tài)度,而不是主語“她”。這種名詞化可以讓表達更加正式。句中的“satisfaction”,筆者將其漢譯確定為“滿意”,闡述“這個孩子吵鬧且粗魯”的客觀事實,主觀評價“她很不滿”則位于語句的結尾處,從而起到強調的作用。
從全局來看,名詞化在學術表達中是一個很常用的結構,在撰寫論文時要以此為主要的文體。它的特點就是能提升表達的規(guī)范性,并足夠客觀地對事實做出敘述,所以被用在正式的語境中。而在譯者對其進行翻譯時,要結合其使用的特點,這樣才能保證譯文同樣具有規(guī)范性,同時保證源語的含義不會被曲解,可以被完整地傳遞。同時,也要考慮是否保留其名詞化結構,亦或是將其進行一定的轉換來讓譯文更加直白,譯者需要從中做出適當的抉擇,保證漢譯的專業(yè)性和準確性。