殷凌薇 沈翔宇
(1.北方工業(yè)大學(xué)國際學(xué)院,100144,北京;2.北方工業(yè)大學(xué)文法學(xué)院,100144,北京)
葛浩文是莫言作品最重要的翻譯家,先后翻譯了十余部莫言的作品,包括他的代表作《紅高粱家族》《豐乳肥臀》《天堂蒜薹之歌》《蛙》等作品。 葛浩文譯本的準(zhǔn)確性和通俗性使得莫言的作品易于為西方讀者接納,進(jìn)而在一定程度上有助于莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎。 葛浩文對莫言作品在英語世界的傳播做出了杰出的貢獻(xiàn),這也使得他成為了中外文化傳遞的使者與橋梁。
近些年,研究葛浩文的論文并不在少數(shù),不乏博士論文。 其中,關(guān)于葛譯莫言作品的研究多以《生死疲勞》和《紅高粱》這兩部長篇小說為主,但主要是從文學(xué)批評出發(fā)的研究文章,對于莫言的近期作品《蛙》這部小說進(jìn)行翻譯研究的論文數(shù)量相對很少。 通過中國知網(wǎng)數(shù)據(jù)庫,輸入“蛙” +“譯本”,只有五篇學(xué)術(shù)論文;輸入“蛙” +“翻譯”,也只有八篇論文。 其中,對于《蛙》英譯本的翻譯研究也只有寥寥幾篇。 《蛙》這部小說是葛浩文2014 年的譯本,對研究葛浩文近期的翻譯策略變化具有一定的研究價值。 因而,本文將利用社會翻譯學(xué)理論中慣習(xí)、場域、資本等三個方面結(jié)合譯本內(nèi)容具體研究葛浩文的譯作《蛙》。
本雅明(Benjamin)指出譯者肩負(fù)著讓原作品轉(zhuǎn)世重生的重任,好的翻譯作品不僅只是語言上的流暢,更重要的是恢復(fù)語言與意義的同一性關(guān)系,使得原作的精神可以在“后世”得以延存。[1]赫曼斯(Hermans)認(rèn)為翻譯的過程實質(zhì)上是一個“譯者不斷做決定的過程”。[2]從宏觀層面上譯材選定到微觀層面上字或詞的選擇都需要譯者不斷作出決定。 因而,莫言作品《蛙》在西方語境下的“脫胎轉(zhuǎn)世”(George Savile 語)需要譯者葛浩文的不斷參與。 筆者將抽取原文與譯本的語料,選擇帶有鮮明時代特色、地域特色以及文化特色的詞語進(jìn)行對比,其中包含語言文化類現(xiàn)象文化負(fù)載詞、四字成語、諺語、方言、文本的政治術(shù)語、和修辭方面疊詞六個方面,分析葛浩文譯本(以下簡稱葛譯)中特有的翻譯策略以及其創(chuàng)造性的處理方式,分析葛譯版在翻譯過程中存在的微觀的社會翻譯和實際存在于文本外的宏觀社會翻譯,進(jìn)而綜合得出譯本文學(xué)性和藝術(shù)性的產(chǎn)生機(jī)制。
文化負(fù)載詞是指標(biāo)志某種文化中特有事物的詞、詞組和習(xí)語。 紐馬克(Newmark)認(rèn)為,文化負(fù)載詞必然會導(dǎo)致源語與目的語之間的“代溝”或者“距離”問題。[3]文化負(fù)載詞造成的是概念上的差異還是文化差異,如何能夠正確傳達(dá)以及有效傳遞便至關(guān)重要。 因而為了彌補(bǔ)差異和距離,實現(xiàn)信息的有效傳遞,就必須考慮是按照原文的字面意思一一對照地翻譯,還是為了信息表達(dá)的正確與流暢進(jìn)行變通或刪減,也就給翻譯帶來了“可譯”和“不可譯”的問題。 對于翻譯作品,尤其針對描寫性的作品,卡特福德(Catford)認(rèn)為翻譯存在兩種不可譯性,即語言不可譯和文化不可譯。 相對于語言的不可譯,文化的跨越更為抽象,對譯者的挑戰(zhàn)也更大。[4]
其實,早在1940 年代的圣經(jīng)翻譯的實踐中,奈達(dá)(Nida)就一定程度上討論了文化負(fù)載詞的翻譯難題。 奈達(dá)在1964 年的《翻譯科學(xué)探索》(Toward a Science of Translating)一書中,在將對等原則分為兩類,一類是形式對等(formal equivalence),另一類則是動態(tài)對等(dynamic equivalence)。[5]在1990 年代,奈達(dá)將其改為功能對等(functional equivalence),以使其更為貼近結(jié)構(gòu)主義學(xué)派與系統(tǒng)功能學(xué)派的時髦觀點。[6]顯然,功能對等解決了不可譯性的難題,強(qiáng)調(diào)譯者以自然的表達(dá)方式,將接受者與其所在文化語境中的表述方式、行為方式進(jìn)行聯(lián)系,譯者并不強(qiáng)調(diào)讀者精確理解源語語境中的文化場景和現(xiàn)象。 《蛙》是一部典型的鄉(xiāng)土文學(xué),作者莫言使用了大量的具有強(qiáng)烈地域色彩的詞匯和表達(dá)方式,即文化負(fù)載詞,葛浩文巧妙地利用動態(tài)對等模式,對莫言的作品中的文化負(fù)載詞進(jìn)行了“創(chuàng)造性叛逆”,見以下例句。
(1)麒麟送子
Unicorns deliver the babies
(2)娘娘廟廣場上永遠(yuǎn)是熙熙攘攘。
The Fertility Goddess Temple square is always a hub of activity.
(3)她……見了我就渾身篩糠,像一條吞了油煙子的四腳蛇……
She shuddered when she saw me, ……, like a lizard that's swallowed a hunk of tar……
(1)中的麒麟(生態(tài)文化負(fù)載詞),這種中國古代神話動物在西方文化中的缺失,譯者找到相通西方文化中的神話動物獨角獸在譯文中做功能對等翻譯。 由于中國的麒麟與西方的獨角獸都僅有一只角,而且都是高貴的神獸。 (2)中的娘娘(宗教文化負(fù)載詞)在原文中指的是神仙,然而譯者結(jié)合語境通過增補(bǔ),譯為“受孕女神”(fertility goddess),把原文“生育”的意思添加了進(jìn)去,使得英美讀者不自覺地脫離具體的東方宗教文化而帶入了更為寬泛、更為普遍、同時又缺乏具體指代的神格,這種方式在于以某一神格的普遍功能取代在某一具體社會文化結(jié)構(gòu)中的符號位置與符號關(guān)系,使得異質(zhì)文化的讀者跳過了精確而深入的文化閱讀,通過單一的功能閱讀更為便捷地理解文本。 “受孕女神”所指代中國神祇在功能上與希臘神話的赫拉(Hera)、羅馬神話的朱諾(Juno)、基督教的圣母瑪麗亞對等,上述神祇早已為西方讀者所熟識,因而“受孕女神”的譯法更易于為英美讀者理解。
英語文化中,并沒有與(3)篩子(物質(zhì)文化負(fù)載詞)完全對等的概念,篩子是中國以及其他東亞文化圈(比如越南地區(qū))特有的一種工具,而用大篩子篩糠(谷物的外皮)這一行為(英美多種麥子)則需要定焦到華北地區(qū)的山東高密鄉(xiāng),為了避免采取腳注解釋文化差異,譯者采取了省略的翻譯策略,忽略了篩糠的文化意象,用“發(fā)抖”(shudder)詞意簡明直觀地將書中人物的忐忑心情體現(xiàn)出來,并與后面的四腳蛇的動作指形象相互照應(yīng),降低了讀者的理解難度。 油煙子作者翻譯成了“焦油”(Tar),焦油在英國是過去家中治病催吐的藥物,服用后渾身難受,比較常見,易于理解。 由此看見,源文本因為其特有的年代文化及北方語言特色,許多文化現(xiàn)象在譯入語中缺乏直接對應(yīng)物,有些部分在翻譯過程中難免不能完整傳遞。 例如,文化負(fù)載詞“篩糠”,以及其后的油煙子、四腳蛇等詞均因為目的語中沒有類似的文化概念或語言表達(dá)而造成文化缺失。 在這幾處中,譯者對于文化負(fù)載詞采取的翻譯策略為歸化的處理方法。 由于歸化翻譯是譯者采取的以譯入語文化為主的文化立場決定,將相對弱勢的文化即中國文化“譯出”到強(qiáng)勢的英語文化。究其原因,譯者也是出于對于譯入語讀者的文化接受度方面的考慮。 雖然造成譯文缺失,卻使得行文流暢,更為忠實于譯文的整體功能,也是對讀者友好的體現(xiàn)。
許淵沖認(rèn)為漢語的四字成語是西方?jīng)]有,只有中國才有的優(yōu)勢。[7]四字成語文字簡練,體現(xiàn)漢語獨特的美感,有著鮮明文化特色,因而將外語的詞匯和分句譯成漢語的四字成語可以起到深化譯文審美指趣的作用。 與之相反,漢語中的四字成語很大程度上反映了中國獨有的風(fēng)俗習(xí)慣和文化傳統(tǒng),這些詞語有著深厚的歷史感,僅憑寥寥幾筆就能引發(fā)替讀者的聯(lián)想,替讀者勾勒出一個宏大的時代背景。 因而,四字成語的翻譯并不容易。 為了盡量傳遞出原汁原味的文化特性,譯者除了意譯以及對四字成語修改后進(jìn)行翻譯外,也在作品中保留了一些四字成語的直譯。
(4)靈丹妙藥 magic elixir
(5)人山人海 a sea of people
(6)身手不凡 specialize in
(7)憤憤不平 angrily
(8)“糾察隊員”鐵面無私,下手無情……
ruthless crowd controllers
(9)聲嘶力竭地喊道
shrill voice sliced through……
從上述例子得出,(4)“靈丹妙藥”并沒有翻譯靈丹與妙藥而譯為“有魔力的萬靈藥”(magic elixir)。 比如(5)“人山人?!?很容易認(rèn)為是直譯。 這里葛浩文并沒有直譯為“people mountain people sea”。 “sea of people”(人的海洋)是英語中常見的比喻義。 牛津高階詞典指出“sea of sth”表示在大范圍中的大量事物,這一譯法符合英語的習(xí)慣,同時又兼顧了漢語的表述。 換言之,無論在英漢的慣習(xí)還是場域,都做到了兼顧與不隔。 (6)“身手不凡”做了詞類轉(zhuǎn)換,由形容詞變成了動詞短語specialize in。 (7)“憤憤不平”雖然是四個字,但力求語句的連貫性,譯文只用“angrily”這個詞語來體現(xiàn)。 (8)“鐵面無私、下手無情”這兩個成語表示“公正”與“不講情面”,這里譯者采用歸化合并,只體現(xiàn)“沒有憐憫心”(ruthless)這一點。 (9)“聲嘶力竭”譯文再次將“shrill”和“slice”兩個詞來體現(xiàn)“用力”,并且采用押頭韻的形式。 圖里(Toury)指出,大多數(shù)作品既不遵循源語文化規(guī)范的“充分翻譯”,也不保留目的語文化規(guī)范的“可接受翻譯”,而是兩者皆有,犧牲某些源語文化的同時也嘗試打破某些譯語文化的規(guī)范。[8]譯者葛浩文因而處在一種兩難的境地,既需要遵循忠實原則,有時也需要背叛源語。 換言之,正是因為葛浩文突破了非黑即白的僵化教條,才使得其譯文能被讀者接受。
諺語形式精簡,是一種具有鮮明民族特色和濃郁生活氣息的語言形式,也是民間智慧的結(jié)晶。
(10)瞎子點燈—白費蠟
A blind man lighting a candle, just wasting wax.
(11)甘蔗沒有兩頭甜。
Only one end of sugar cane is sweet.
(12)敲鑼賣糖,各干一行。 干什么吆喝什么。 三句話不離本行。
People do what they're best at and peddle the goods they have.
(13)天無絕人之路。
Heaven always leaves a door open.
(14)心有靈犀一點通。
Kindred spirits through and through.
(15)良禽擇木而棲。
The fire bird knows which perch to choose.
譯者傾向于直譯諺語,如(10)和(11)。 在(12)中“各干一行”“干什么吆喝什么”“三句話不離本行”這三個部分意思重疊,譯者進(jìn)行同化處理,合并為be best at and peddle(擅長什么,吆喝什么)。 (13)中的“天對”等譯作“heaven”,路也換成了“door”,讀起來通順,文化接受度上也非常認(rèn)可。 (14)原文中的“心有靈犀”,譯者將動賓短語變?yōu)椤発indred spirits”這種修飾型的短語。 (15)中的譯者把原句“良禽”中的“禽”用“bird”這一具體化動物來譯。 可見,譯者的處理形式靈活,不拘泥于單一性的詞對詞對仗。
莫言的鄉(xiāng)土文學(xué)作品具有原汁原味的中國北方特色,如何使譯入語讀者感受到中國文化,成為一個主要的文化傳遞任務(wù)。
(16)這還用你提醒? 父親道,公社里那些人賊精賊精的,……
They didn't need you to point that out, Father said. Those people from the commune knew what they were doing.
(17)蘇聯(lián)人下的種,哪能不美麗!
How could a Soviet girl not be lovely!
雖然英語中也有方言俚語,但無法找到山東高密鄉(xiāng)特有風(fēng)物的對應(yīng)詞令,因而造成了文化缺失的困境,譯者往往采取意譯。 在(16)中,葛浩文沒有用cunning(狡猾)對譯“賊精賊精”,而是用knew what they were doing(他們知道自己在做什么),因而譯文隱含了“公社眾人特別聰明,怎么會需要提醒”的含義。 換言之,譯者為了整體的意義連貫,并沒有和原文一一對照。 (17)中的種一詞僅僅適用于中文語境,在英美語境下沒有中國農(nóng)民用“seed”(種子)隱喻“親生孩子”的慣常用法。 雖然賽珍珠曾在其小說《龍種》(Dragon Seed)中以“seed”指代中國人民,但僅為個例。此外,“種”為鄉(xiāng)間俗語,由于年代久遠(yuǎn),現(xiàn)已變得過于粗俗,對譯為英文中的俗語,會激起讀者的惡感。 因而必須采取功能對等的原則。 將蘇聯(lián)人下的種譯為Soviet girl(蘇聯(lián)女孩)。 這樣既規(guī)避了難懂的文化意象,又照顧到了文章內(nèi)容,易于為讀者接受。
莫言的這部作品與時代背景息息相關(guān),因此如何準(zhǔn)確表達(dá)出時代性的政治色彩專有名詞至關(guān)重要。 對于這些具有時代特色的部門名稱翻譯來看,譯者遵循統(tǒng)一、標(biāo)準(zhǔn)的常規(guī)式方式進(jìn)行直譯,比如糾察隊譯為Security Bands,婦聯(lián)譯為Women's League,公社譯為The commune,計劃生育委員會譯為Family-planning committee。 上述詞匯比較常用,活躍在對外翻譯的各個場合,在官方用語規(guī)范與漢英詞典中早有定論,不需要譯者的額外創(chuàng)造。 但是,我們可以看到葛浩文根據(jù)其部門的職能與主要人員組成,將人武部這一術(shù)語對譯成了民兵組織militia ,后者在美國有著深厚的文化傳統(tǒng),易于為一般讀者接受。 因而,就政治術(shù)語而言,葛譯本做到了對我國外宣詞匯的總體保存,而不必創(chuàng)制英美讀者難以理解的新術(shù)語、新概念。 這一定程度上反映了該類場域詞匯的規(guī)范程度,也反映了葛浩文所理解的西方讀者對我國政治體制的熟稔。
疊詞一般用于較為口語的題材,多用于達(dá)到強(qiáng)調(diào)的語言效果。 許淵沖指出疊詞是中文特有的表述方式,具有美感,在英文中并沒有,因而在形式上無法對等。[9]
(18)鋼鐵的龐然大物隆隆前行。
The roar of the tractor thudded against eardrums.
(19)紅燭將殘,抖抖顫顫,終于熄滅。
The candle sputtered briefly and then went out.
(20)繁茂的樹冠嘩啦啦響著觸到了地面。
Its canopy of leaves fluttering to the ground.
(21)淚光點點
eyes glistening with tears
從上述例子可以看出,葛浩文選用了在英語中相類似的表達(dá)方法。 譯文雖然不能完整地保留疊詞形式,但卻自然地實現(xiàn)了疊詞所表現(xiàn)的語義。 (18)中,譯者將隆隆譯為英語中常見的The roar……thudded against eardrums(咆哮聲擊打著耳膜)。 (19)譯者將其意義進(jìn)行整合,用sputtered briefly(輕微地發(fā)出劈啪聲)來表示,其后的went out 更是于前者一道的固定搭配,兩者共同表示蠟燭的熄滅過程。 (20)嘩啦啦和(21)點點在譯文中變?yōu)閯釉~的flutter(飄落)和glistening(閃光)并未直接從英語中找相對應(yīng)的疊詞。 因而,對于疊詞的翻譯,葛浩文在場域和慣習(xí)的選擇中全盤采取了英語中的相關(guān)慣常表達(dá),彌補(bǔ)了譯文的美感空缺,降低了讀者的認(rèn)知難度。
結(jié)合前文微觀文本分析中體現(xiàn)的社會翻譯,現(xiàn)從社會翻譯的宏觀視角即從慣習(xí)、場域與資本在翻譯中所起的作用。 就慣習(xí)而言,葛浩文一方面深受中華文化影響,在譯文中體現(xiàn)了一定程度的中國式語言習(xí)慣與思維習(xí)慣,并沒有基于英語本位主義將上述特性全部抹除。 值得一提的是,厄普代克曾指摘葛浩文譯文中出現(xiàn)的英語陳詞濫調(diào),葛浩文在比對譯文“l(fā)icking his wounds”與原文“舔吮自己的傷口”后,發(fā)現(xiàn)自己是秉筆直譯。[10]由此可見,中文的慣常表述已經(jīng)沁入了葛浩文的思維之中。 而在另一方面,葛浩文作為一個地道的美國人,憑借自己對英語的精通,在文化負(fù)載詞、四字成語、方言、疊詞等方面(尤其是后兩者),尊重英美讀者的閱讀習(xí)慣與閱讀期待,采用一定程度的歸化方式,使得譯文通順、易懂。
就場域而言,人民的生育觀念演變與具有時代性的場域特性密切相關(guān)。 該作品語言特色鮮明,具有中國北方農(nóng)村地域的文化風(fēng)貌。 在葛浩文本人看來,文學(xué)作品不但可以翻譯,而且葛浩文譯作的質(zhì)量和性質(zhì)在跨語言、跨文化交流方面扮演著至關(guān)重要的作用。 對于西方讀者群體來說,了解現(xiàn)當(dāng)代的中國政治社會生活的需求隨著文化交流與傳播的日益加深而不斷增長,尤其是在莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎之后,這份深入了解的愿望更加強(qiáng)烈。 中國的生育觀以及生育史在當(dāng)今社會背景中是尤為獨特的,外國讀者對于計劃生育這段歷史也有興趣了解。 雖然漢語作為譯出語,在翻譯場域中的受支配地位暫時仍未改變,但其翻譯作為一項重構(gòu)社會文化的活動,在功能以及現(xiàn)實層面上為中國文學(xué)“走出去”添上了濃墨重彩的一筆。
就資本而言,從譯者角度來分析,葛浩文非常巧妙地借用導(dǎo)師柳無忌父親柳亞子先生和蕭紅的好友關(guān)系(即導(dǎo)師的社會資本),收集了大量第一手資料,把對蕭紅的文學(xué)研究作為博士論文課題,從而在中國的文學(xué)研究界名聲鵲起(象征性資本積累)。 他借助對于蕭紅的文學(xué)研究得到業(yè)界人士的認(rèn)可和肯定,便有了后續(xù)的重要機(jī)會可以翻譯莫言的作品。 在翻譯莫言的小說《紅高粱》過程中,他還受到華裔女作家譚恩美的幫助(社會資本),獲得了幾倍的版稅,從而在初期階段就積累了經(jīng)濟(jì)資本和文化資本。 在后續(xù)翻譯莫言的作品時,他與莫言成為朋友關(guān)系,保持了高頻率通信,這就使得社會資本的積累得到進(jìn)一步深化。 《蛙》這部小說已經(jīng)是葛浩文翻譯莫言的第十部作品,于2014 年由企鵝出版社出版。長年合作也使得譯者不但對于作者語言風(fēng)格熟悉程度與日俱增,而且也奠定了他在中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)翻譯界的地位,同時也使他獲得了足夠多的象征性資本積累。 從《蛙》原作角度來分析,莫言的作品有多種語言翻譯版本,上百種類型作品在海外文化市場發(fā)行與出售,因此,在海外市場一直保持著持續(xù)的影響力。 尤其是在他獲得諾貝爾獎之后,許多國外出版社蜂擁而至地爭搶出版他的作品。 德國漢學(xué)家郝慕天在翻譯《蛙》這部作品時,還曾受到出版社的拒絕,但是隨著獲獎信息的公布,那位曾經(jīng)拒絕的編輯竟立馬改口督促他加速翻譯。[11]毫無疑問,獲獎給莫言帶來名氣,從一定程度上加強(qiáng)了美國讀者對于中國現(xiàn)當(dāng)代小說的文化意識,從而增加了不少文化資本,也為今后的譯作銷售打開了局面。 社會資本并不是自然形成的,在翻譯生涯中,葛浩文有意識地進(jìn)行人際,積極主動地把握和調(diào)動各種資本,這也為他今后的翻譯道路奠定了堅實的基礎(chǔ),成為不可多得的資源。
綜上所述,翻譯行為本身作為創(chuàng)造性的叛逆,一方面背離了源文本的社會歷史語境以截然不同的文字符號再現(xiàn)源文本的意義指向,然而這種指向已然不再是源文本意義上的對應(yīng)物,而是在叛離源文本以及目標(biāo)文本文化傳統(tǒng)的基礎(chǔ)上,在目標(biāo)文本的社會文化語境下建構(gòu)出一整套該國文化不曾有過的符號關(guān)系和概念系統(tǒng),促進(jìn)了不同文化的交流和發(fā)展。 譯者作為翻譯活動的主要參與者,本身就應(yīng)起到橋梁的作用,不論任務(wù)多么艱巨,都要體會出文化中相似與相異的思想或情感,以譯本的形式呈現(xiàn)給目標(biāo)讀者。 葛譯作品《蛙》結(jié)合了譯者本人的文學(xué)理念,面向英美讀者群體做了大量的改寫工作。 葛浩文既在一定程度上采取了歸化翻譯與功能性翻譯的方式,又在語言表述上,尤其是文化負(fù)載詞上部分采取了異化式的英漢詞匯一一對應(yīng)的直譯方式。 這一翻譯特點既體現(xiàn)了葛浩文本人濃厚的中文素養(yǎng),也在社會翻譯領(lǐng)域一定程度上創(chuàng)制了一些不同于英美傳統(tǒng)俚俗的語言表述方式,雖然這類表述背叛了作為總體結(jié)構(gòu)的英美國家社會慣習(xí),但它突破了經(jīng)典化了的文學(xué)表達(dá),并在一定程度上將中華的傳統(tǒng)文化以及其所承載著的傳統(tǒng)思維與傳統(tǒng)生活推向了世界。 場域作為慣習(xí)的下位概念,表示一定范圍內(nèi)結(jié)構(gòu)化了的術(shù)語規(guī)范,也是不同語言爭奪主導(dǎo)權(quán)的戰(zhàn)場。 在場域的選擇上,葛浩文沒有囿于非黑即白的歸化異化,而是以開闊的心胸讓英美讀者看到更多真實的中國社會。 在資本的操作上,葛浩文靈活利用了自己導(dǎo)師柳無忌、美國華裔作家群體以及以莫言為代表的中國本土作家群體的社會關(guān)系,筆耕不輟,通過自身的中文素養(yǎng)著書立說,通過翻譯介紹中國,建構(gòu)出了有利于自己獨立翻譯的友善環(huán)境,使得獨立翻譯的難度大大降低,也使得譯本易于為原作者以及目標(biāo)國讀者接受。 可以說,葛浩文既背叛又忠實的獨特翻譯實踐,兼顧了分屬東西方不同文化圈的作者與讀者的目標(biāo)需求,實現(xiàn)了向西方介紹中國、向西方學(xué)界介紹中國作家以及向中國作家群體引介西方學(xué)術(shù)體制的中介作用,在中國作家與追求普遍意義人文精神的世界性文學(xué)之間架設(shè)出了一座橋梁。