殷冬琴
摘 要: 怎樣使中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化在進(jìn)行文明對話時既體現(xiàn)中國元素,又符合世界的視角?這是值得思考和解決的問題。這里從中國文學(xué)作品翻譯的視角來探討,新時代背景下如何運(yùn)用適當(dāng)?shù)姆g策略來做好翻譯工作,助推中國文化“走出去”,使中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化得到更多的國外民眾的理解和認(rèn)同,以增強(qiáng)中華文化國際影響力。
關(guān)鍵詞: 文化軟實力;文化“走出去”;中國文學(xué);翻譯策略
在新時代的背景下,中國文化“走出去”,必然要對外傳播中華文化,尤其是中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,通過這些文化的感召力和吸引力獲得外界認(rèn)可。如何更好地傳播中華文化?這不僅僅是政府的責(zé)任,每個中國人都應(yīng)該增強(qiáng)文化自信,自覺學(xué)習(xí)和弘揚(yáng)中華文化。文化的對外傳播少不了翻譯,中國文學(xué)作品的外譯有利于宣傳中華文化,促進(jìn)了中國文化“走出去”。
一、中國文學(xué)翻譯助推中國文化走出去
(一)翻譯是文化“走出去”的重要途徑
改革開放以來,漢語言文字得以推廣,國外興起了“ 漢語熱”,很多地方創(chuàng)建了“孔子學(xué)院”,一些影視作品、民俗、文化品牌成功走出國門,受到世界人民的歡迎。但是西方國家英語仍占主導(dǎo)地位、漢語目前仍為非主流語言,中國經(jīng)典文學(xué)作品要想國外更多的讀者閱讀、理解與接受,需要有優(yōu)秀的翻譯作品吸引他們。因此,翻譯可以說是這些文化“走出去”的重要途徑之一。
(二)翻譯是中西文化交流的媒介
翻譯是中國文學(xué)走出去的媒介。習(xí)近平總書記強(qiáng)調(diào),“如果‘以洋為尊……熱衷于‘去思想化‘去價值化‘去歷史化‘去中國化‘去主流化那一套,絕對是沒有前途的!”[1]習(xí)近平講話為我們當(dāng)代翻譯工作指明了方向,我們要在翻譯中增強(qiáng)文化自信,運(yùn)用科學(xué)的翻譯策略,有效地促進(jìn)中國文化“走出去”,讓讀者在欣賞譯作的同時,又了解了其中的中國元素及其所蘊(yùn)含的博大精深的中華文化,真正做好中西文化交流的媒介。
(三)翻譯要構(gòu)建中華文化價值觀
中國傳統(tǒng)文化包羅萬象,我們要摒棄消極的、非主流文化,弘揚(yáng)優(yōu)秀的、先進(jìn)的文化。文化“走出去”的目的是讓別國感到它的先進(jìn)性,愿意去了解它,然后去甄別,最后達(dá)到認(rèn)同。中國文學(xué)翻譯需要建立自己的文化自信,將中華文化價值觀通過譯作傳遞給國外讀者,讓他們理解中國文化的精髓,從而提升中國文化軟實力。
二、中國文學(xué)翻譯策略及其影響因素
(一)翻譯策略
翻譯策略是指譯者在處理源語(source language)與目標(biāo)語(target language)文化差異時所使用的方法。這種文化差異主要通過不同文化各自的專屬詞語表現(xiàn)出來,這些詞語被稱為“文化負(fù)載詞”。經(jīng)典文學(xué)作品里面有許多文化負(fù)載詞,譯者如何處理它們,很大程度上決定著作品翻譯的成敗。德國思想家施萊爾馬赫認(rèn)為,“翻譯不是譯者不打擾作者、讓讀者盡可能靠攏作者,就是譯者盡量不打擾讀者、讓作者靠攏讀者”。這就是后來翻譯界所說的異化和歸化的翻譯策略。在翻譯實踐中,異化和歸化是對立統(tǒng)一、相互依存的。
(二)翻譯的影響因素
1 .譯者本身的影響
譯者的文化取向可以是對目標(biāo)語主流文化的認(rèn)同,打上目標(biāo)語文化的烙印,也可以是對原語文化贊同, 吸收源語文化的精髓。譯者自身的語言體系、價值體系、對原作的理解,都對其采用何種翻譯策略產(chǎn)生重大影響。
比如楊憲益夫婦的《紅樓夢》 英譯本A Dream of Red Mansions,譯者想盡可能多地把中國文化介紹給英美讀者,以原語文化為歸宿,在譯文中盡可能地保留原語文化,在譯文中較多采用異化翻譯策略,保留了原文的中國文化元素。另一種是戴維·霍克斯英譯的The Story of the Stone,譯者更多的是對目標(biāo)語主流文化的認(rèn)同, 霍克斯的翻譯主要為了讓讀者享受到閱讀的快樂,所以他更多地運(yùn)用歸化翻譯策略,強(qiáng)調(diào)譯文的可讀性。
《紅樓夢》中《好了歌》體現(xiàn)了整部小說的核心思想,又是作品中經(jīng)典詩詞,翻譯尤為重要。以《好了歌》第三節(jié)為例,“世人都曉神仙好,只有姣妻忘不了!君生日日說恩情,君死又隨人去了”,楊憲益將其譯為:
“All men long to be immortals
Yet dote on the wives they ve wed,
Who swear to love their husband ever more
But remarry as soon as he s dead.”
因為《好了歌》是民謠體,每句七個字,不斷重復(fù)。楊憲益根據(jù)英語民謠的特點(diǎn),將漢語的簡單句改寫成英譯文中的復(fù)合句。用連詞“Yet”和“But”來承接句子,用“Who”引導(dǎo)的從句來修飾“wives”,采用wed和dead這樣押尾韻的方式傳遞了這首經(jīng)典詩詞的音韻特點(diǎn)。
2 .目標(biāo)語讀者的影響
譯者在選擇翻譯策略時,首先要考慮譯給誰看。目標(biāo)語讀者可以是專門讀者(如漢學(xué)家、學(xué)者),也可以是普通讀者。中國文學(xué)要“走出去”,應(yīng)該獲取不同層次讀者的認(rèn)可。譯者在翻譯時要充分考慮預(yù)期讀者的接受能力,這樣才能讓目標(biāo)語讀者享受閱讀的樂趣,吸引他們?nèi)チ私庵袊幕?,進(jìn)而達(dá)到理解和認(rèn)同中國文化。
例如,《紅樓夢》第二十二回,鳳姐笑懟賈母說:“難道將來只有寶兄弟頂你老人家上五臺山不成了?!被魧ⅧP姐的話譯為“Granny, when you go to heaven Young Bao -yu won t be the only one who ll walk ahead of the hearse”?!绊敗?某某上山,是中國的一種喪葬習(xí)俗,老人去世了,孝子賢孫需要披麻戴孝扶棺或頂棺為長輩送葬。這里“上五臺山”就是“死亡”的委婉說法。如果直譯為“go to Mount Wutai”,英美目標(biāo)語讀者根本無法理解“上五臺山”的真正涵義?;艨怂褂梦鞣轿幕瘜λ劳龅奈癖硎觥癵o to heaven(上天堂)”和“walk ahead of the hearse(走在靈車前)” 來替換漢語死亡委婉語,使目的語讀者更好地理解原文表達(dá)意圖,這也是歸化翻譯策略的典型。
3 .文化語境的影響
特定社會歷史環(huán)境產(chǎn)生特定的文化語境也能影響翻譯策略的選擇。翻譯活動不是在真空中進(jìn)行的,而是在一定的文化語境中進(jìn)行的。來自不同語境文化的人在交流中自然會遇到障礙甚至誤解,譯者要充分了解兩種文化,在翻譯時采用相應(yīng)的翻譯策略,準(zhǔn)確傳達(dá)原文的涵義。
不同的文化語境會產(chǎn)生各自的文化負(fù)載詞,中國文化負(fù)載詞是中華文化的主要載體。因此,中國文化負(fù)載詞翻譯得是否恰當(dāng),直接影響到中國文化對外傳播的效果。譯者應(yīng)盡量采取異化翻譯策略來處理這些文化負(fù)載詞,忠實地“再現(xiàn)原文的形象化語言”。如《紅樓夢》中“老祖宗”“賈母”的翻譯,賈母在原文被稱為“老祖宗”,表現(xiàn)了賈母在賈府中至高無上的地位。祖宗在中國 “宗祖”文化中是受到尊敬崇拜的。霍克斯翻譯成了Grandmother Jia(賈奶奶)”“Grannie(老奶奶)”,這種翻譯使讀者了解了“賈母”這個奶奶級身份,卻看不到“賈母”在整個賈府的重要地位。而處于高語境文化下的楊憲益直譯成“Old ancestress(老祖宗)” “賈母”意譯為“Lady Dowager(富孀)”,這樣翻譯就很貼近于原文。所以說,文學(xué)作品的翻譯要盡量忠實于原文,傾向于運(yùn)用異化翻譯策略來體現(xiàn)中國文化負(fù)載詞的文化要素。
三、中國文學(xué)翻譯的思考
(一)翻譯策略由“歸化”為主向“異化”為主轉(zhuǎn)變
在新時代背景下,中國文學(xué)作品應(yīng)如何翻譯才更有助于推動中國文化“走出去”?這是我們翻譯和語言研究者必須認(rèn)真思考的問題。筆者認(rèn)為,隨著中國的國際地位不斷提升,國外對中國的了解進(jìn)一步加深,中國文學(xué)的翻譯策略總體上應(yīng)該從過去以“歸化”為主逐漸向 “異化”為主的方向轉(zhuǎn)變。中國發(fā)展得越好,對世界影響力就越大,話語權(quán)也會隨之增加,中國文學(xué)翻譯的策略更趨向異化,讓更多讀者讀到地地道道的中國文學(xué)作品,讓他們了解中國文化,欣賞并接受中國文化。
例如,《紅樓夢》十八回中“貴人因不喜‘紅香綠玉,才改了‘怡紅快綠……”“紅(red)”在中國傳統(tǒng)文化中是喜慶、幸福的象征,但在西方卻是與流血、災(zāi)難相關(guān)聯(lián)的?;艨怂乖诜g時采用了歸化策略,為滿足西方讀者的意識形態(tài),用“green”代替“red”,翻譯為“You can tell Her Grace didn t like “l(fā)ucent green” because she only just now altered it to something else in your inscription .”這樣西方讀者就無法從中了解中國文化關(guān)于“紅”的寓意。今天如果讓霍克斯來翻譯這個“紅”,應(yīng)該不需要用“green”替代了,因為西方讀者對中國文化習(xí)俗等方面已經(jīng)不像以前那么陌生了。
(二)翻譯技巧更加靈活
在翻譯實踐中,在翻譯有明顯文化差異的文化負(fù)載詞時,譯者很難找到完全對應(yīng)的表達(dá)。然而,要助推中國文化“走出去”,文化負(fù)載詞的翻譯至關(guān)重要。作為譯者,應(yīng)該對文化負(fù)載詞的內(nèi)涵及其文化背景加以研究,靈活運(yùn)用翻譯技巧恰當(dāng)?shù)貍鬟_(dá)原文的文化內(nèi)涵,以達(dá)到傳播文化的目的。
首先,能夠直譯的語句在翻譯時一要忠實于原文,盡量還原原文語句特色以及文化背景;二要簡潔明了。例如,“春秋時期”(the Spring and Autumn Period)、“紙老虎”(paper tiger)、“龍舟”(dragon boat)、“天壇”(the Temple of Heaven)。
其次,考慮到有些中國文化負(fù)載詞還沒有被英語讀者廣泛理解,可以選取直譯加注或者意譯加注的處理手段,這種譯法最大限度地保留原文的語言特色,并有效傳遞其文化內(nèi)涵。例如,《紅樓夢》第十七回,寶玉道:“這太板腐了。莫若‘有鳳來儀四字?!?句中“有鳳來儀”涉及到中國文化典故,霍克斯通過意譯并在后面加了很長句子來解釋其意義,讓讀者在不了解這個典故情況下能夠理解原文表達(dá)的意思。霍的譯文如下:If we want a classical reference with imperial symbolism, I suggest “The Phoenix Dance”, alluding to that passage in the History Classic about the male and female phoenixes alighting “with measured gambollings” in the Emperor s courtyard
第三,當(dāng)遇到?jīng)]有合適的譯語能夠直接翻譯的文化負(fù)載詞時,可以考慮選擇音譯或者意譯的處理手段。選用音譯的方法能夠最大限度地保留原文的文化底蘊(yùn),對我國傳統(tǒng)文化的對外輸出有著一定的推動作用。而選用意譯法可以更好地傳達(dá)文化信息,使讀者能更好地理解接受。意譯的如“孫子兵法”(The Art of War)、“頤和園”(the summer palace)。
四、結(jié)束語
中國文學(xué)走向世界,翻譯只是第一步,也就是說,一部文學(xué)作品翻譯好了并不代表它就成功地“走出去”了。 我們還應(yīng)加強(qiáng)與國外譯者、贊助人、出版商的合作,同時依托網(wǎng)絡(luò)平臺宣傳推廣,吸引更多讀者關(guān)注中國文學(xué)作品,進(jìn)而激發(fā)他們閱讀欲望。新時代我國綜合國力不斷提升,互聯(lián)網(wǎng)加速了信息全球化進(jìn)程,西方人對中國的了解也越來越深,這也為我們傳播中華文化帶來了機(jī)遇。雖然中國文學(xué)要真正走向世界還有很多艱難險阻,但是只要我們多管齊下,通過了解西方讀者、圖書市場,調(diào)整翻譯策略等途徑,中國文學(xué)一定會走向世界。
參考文獻(xiàn):
[1]習(xí)近平.2014年10月15日在文藝座談會上的講話, 來源新華網(wǎng)http://www.xinhuanet.com/politics/2015-10/14/c_1116825558.htm.
[2]祝東江,中國文化走出去現(xiàn)狀分析和研究綜述[J].長春大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2017.11.
[3]賴祎華,歐陽友珍.跨文化語境下的中國典籍外譯策略研究——以《紅樓夢》英譯本為例[J].江西社會科學(xué),2012年第12期.
[4]張沉香.論異化與歸化的動態(tài)統(tǒng)一[J].語言與翻譯(漢文),2006年第4期.
[5]韓輝.中國文學(xué)“走出去”:翻譯模式與出版宣傳[J].《出版廣角》,2015年8月下.
[6]曹雪芹,高鶚.《紅樓夢》[M].新疆青少年出版社,2001年12月第3版.
[7]李華.高低語境文化下漢英翻譯策略研究[J].淮海工學(xué)院學(xué)報(人文社會科學(xué)版)第17卷第4期,2019年4月.
[8]孔祥龍,鄭德虎.中國文化負(fù)載詞的英譯與文化軟實力[J].科教文匯(The Science Education Article Collects)總第480期,2019年12月(下).
責(zé)任編輯 龍建剛