尹艷艷 曹曉君
西安交通工程學院,陜西 西安 710300
大唐西市博物館坐落于絲綢之路的東方起點—唐長安城的西市的遺址上,它向游客展示了唐朝絲綢之路東方起點的深厚歷史文化,同時讓游客深刻的感受到唐朝繁華的經(jīng)濟商業(yè)區(qū)。筆者在此博物館拍下了數(shù)百張圖片和中英文字,但是由于篇幅有限,本篇文章將針對具有典型代表性的五部分英譯文進行了分析,這五部分分別是:大唐西市博物館簡介、胡姬酒肆、鞦轡車坊、喪葬服務及醫(yī)人行藥。
語義學研究語言的含義,是有關單詞、句子本身的含義。以下漢英翻譯的問題是有關單詞、句子本身含義的問題。
1.選詞錯誤,造成英譯文偏離了原文本意。
以下文字出現(xiàn)在大唐西市博物館“胡姬酒肆”的英譯文的第七句:
In the West Market,there were many tavernsrunby western girls.
關于以上這句話的原文是這樣的:“在西市的‘胡姬酒肆’中,那些金發(fā)碧眼、能歌善舞的外國歌伎最受唐人青睞,她們亦在不經(jīng)意之間,充當著中西文化交流的使者。”從此可以看出,文中并沒有說這些酒肆是由外國歌舞伎經(jīng)營,經(jīng)查閱,實際上,這些外國歌舞伎,或者說西域女子,多是酒肆的服務員。這句話可以英譯為In the West Market,there were many taverns with service staff of western girls.
2.可巧用形容詞性物主代詞和介詞短語,避免句子生硬和避免詞語重復累贅。
以下文字出現(xiàn)在大唐西市博物館“鞦轡車坊”的英譯文的第一句:
Because horses played an important role in the military equipment and people’s livelihood in the Tang dynasty,peopleof the Tang dynastypaid much attention to the breeding,taming and tradingof the horses.
以上這句話在語法上沒有什么錯誤,意義明確,但是,讀完這句話的感覺是句子生硬,好似譯者譯完后并沒有回過頭再體味和推敲,因此,如果能將形容詞性物主代詞用的得當,并借助介詞短語的話,這句話會讀起來流暢自然,可以將形容詞性物主代詞their 加上,并用at that time 代替上述句中的粗斜體部分of the Tang dynasty,即:Because horses played an important role in the military equipment and people’s livelihood in the Tang dynasty,people at that time paid much attention to their breeding,taming and trading.
語用學研究語境中的單詞、句子意義,尤其是社會語境對單詞、句子意義的影響。以下漢英翻譯的問題是有關中外文化差異對單詞、句子意義的影響。
對于外國游客不熟悉的中國古代人物的解釋不準確。
以下文字出現(xiàn)在大唐西市博物館“胡姬酒肆”的英譯文的第六句:
This is the plot depicted by Li Bai,the most famouspoet of the Tang Dynasty,in his poem.
中文原文中只是提到了這是詩仙李白的一首詩,譯者對“李白”進行了簡單的介紹,這個處理方法很好,可是譯者的介紹不準確,譯者說李白是唐朝最有名氣的詩人,這樣處理的主觀色彩太強烈,唐朝還有詩圣杜甫、詩魔白居易、詩鬼李賀和詩佛王維,所以將李白的英文介紹處理為the most famous“最有名氣的詩人”不合適,不準確,這句話可以翻譯為This is the plot depicted by Li Bai,one of the most famous poets of the Tang Dynasty,in his poem.
以下文字出現(xiàn)在大唐西市博物館“醫(yī)人行藥”的英譯文的第一句:
It is said thatShennongbecame the pioneer of Chinese medicine after trying over one hundred medical herbs.
當游客看到“Shennong”時,會知道他是一個中國人名,但是關于此人的更多的信息從整個“醫(yī)人行藥”英譯段落中就看不到了,因此,在“Shennong”后面有必要做一個簡單的介紹,這樣外國游客就不會感到突兀和迷惑。這句譯文可以變?yōu)椋篒t is said that Shennong became the pioneer of Chinese medicine after trying over one hundred medical herbs.According to ancient legends,Shennong invented medicine,so he was regarded as a guardian of ancient hospitals.
同樣的問題也出現(xiàn)在“醫(yī)人行藥”段落中,有關“孫思邈”的地方,這里不再一一贅述。
對于外國游客不熟悉的人名、書名、地名等,譯者有必要在翻譯的過程當中做一些簡單明了的介紹,這樣一來,外國游客就不會感到迷惑,而且會更加清晰的了解到相關的背景知識,進一步有助于他們了解大唐西市博物館中所陳列的物品。
筆者以大唐西市博物館中一些典型的翻譯問題為例,通過語義學和語用學這兩個方面的分析,希望引起西安市其他的一些名勝古跡的英譯文問題能得到相關學者的重視并在此領域中做出更多的研究。