葉泳余
(廣西科技大學(xué)外國語學(xué)院,廣西 柳州 545000)
隨著科學(xué)技術(shù)不斷發(fā)展,翻譯實(shí)踐不斷創(chuàng)新,翻譯技術(shù)儼然在全球人工智能浪潮的推動(dòng)下對(duì)譯者能力的提升尤為重要。那么,在當(dāng)前語言服務(wù)行業(yè)發(fā)展新特點(diǎn)和國家政策推動(dòng)下,讓譯者提升計(jì)算機(jī)實(shí)操水平、掌握信息檢索技能,以及增強(qiáng)計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具應(yīng)用能力等相關(guān)技能變得十分關(guān)鍵。由我國翻譯技術(shù)領(lǐng)域?qū)<彝跞A樹編寫的《計(jì)算機(jī)輔助翻譯概論》不失為計(jì)算機(jī)輔助翻譯領(lǐng)域的優(yōu)秀代表作品,該書于2019年由知識(shí)產(chǎn)權(quán)出版社出版,作者基于語言服務(wù)行業(yè)發(fā)展需求,對(duì)計(jì)算機(jī)輔助翻譯基本內(nèi)容景象解釋,結(jié)合翻譯工具解釋說明和案例分析,用計(jì)輔翻譯案例操作步驟作說明,以增強(qiáng)譯員在翻譯實(shí)踐運(yùn)用計(jì)輔翻譯技術(shù)為導(dǎo)向,著重培養(yǎng)技術(shù)思維和技術(shù)能力,為培養(yǎng)面向全社會(huì)的、以應(yīng)用能力為導(dǎo)向的語言服務(wù)行業(yè)復(fù)合型人才提供知識(shí)借鑒和參考。
在內(nèi)容的安排上,該書共包括十二個(gè)章節(jié),依照各章節(jié)間內(nèi)容主題的相關(guān)性,可進(jìn)一步將其分為譯前準(zhǔn)備工作、譯中操作工作、譯后質(zhì)量檢查及管理、案列闡釋計(jì)輔翻譯四大部分,各部分間邏輯嚴(yán)謹(jǐn),層層遞進(jìn)。
第一部分由第一章到第二章組成,主要是對(duì)文字識(shí)別、格式轉(zhuǎn)換、術(shù)語提取、語料對(duì)齊、預(yù)翻譯的概述及翻譯搜索相關(guān)主要問題的解答。講述當(dāng)代語言服務(wù)行業(yè)的變化和內(nèi)涵范疇,對(duì)譯者能力現(xiàn)狀進(jìn)行總結(jié)并且提出培養(yǎng)方向,討論語言服務(wù)人才在信息化時(shí)代背景下的去向,對(duì)翻譯在網(wǎng)絡(luò)搜索、語料庫搜索、桌面搜索上的運(yùn)用方法進(jìn)行了詳細(xì)的介紹和分析,并引薦了一些最新的參考資源,對(duì)翻譯學(xué)下譯者的搜商提供建設(shè)性意見。
第二部分由第三章到第六章組成,在層層遞進(jìn)邏輯下對(duì)現(xiàn)有的各類計(jì)輔翻譯軟件進(jìn)行了介紹,既對(duì)計(jì)輔翻譯技術(shù)、SDL Trados2017、Déjà Vu、Wordfast的基本應(yīng)用說明。第三章描述了計(jì)算機(jī)輔助翻譯的主要概念,對(duì)現(xiàn)今主流計(jì)輔翻譯工具和計(jì)輔翻譯發(fā)展趨勢(shì)進(jìn)行說明。第四章到第六章探究了SDL Trados2017、Déjà Vu、Wordfast等翻譯軟件的簡介、信息、案列操作、軟件評(píng)價(jià),對(duì)這幾款軟件的應(yīng)用和翻譯模式進(jìn)行了介紹,對(duì)其軟件符合的譯文方向展開評(píng)價(jià),此外還詳細(xì)探討了這幾款軟件的實(shí)用性和適用性,依次對(duì)其合適的領(lǐng)域進(jìn)行解析。
第三部分由第七章到第十章組成,屬于譯后操作部分,在該部分中,作者對(duì)譯后的翻譯質(zhì)量控制、本地化排版、本地化測(cè)試、語言資產(chǎn)管理等技術(shù)進(jìn)行系統(tǒng)講解。第七章為對(duì)翻譯本地化的探討,首先作者介紹了什么是本地化和本地化項(xiàng)目的主要類型,并與實(shí)際結(jié)合起來進(jìn)行分析,接著作者從實(shí)踐應(yīng)用視角出發(fā),對(duì)本地化技術(shù)和工具應(yīng)用展開了討論,以網(wǎng)絡(luò)本地化翻譯案列為例,詳細(xì)介紹了本地化翻譯實(shí)操經(jīng)驗(yàn),最后還對(duì)本地化行業(yè)發(fā)展趨勢(shì)進(jìn)行了描述。第八章內(nèi)容聚焦于字幕翻譯,好的字幕翻譯不僅僅是簡單的語言轉(zhuǎn)化,更為重要的是文字背后蘊(yùn)含的思維方式和人文地理。本章主要講解字幕翻譯基礎(chǔ)內(nèi)容,包括字幕翻譯概念、字幕處理工具及字幕翻譯的困境和計(jì)算機(jī)輔助翻譯解決方案。第九章是關(guān)于翻譯質(zhì)量控制相關(guān)問題,這里對(duì)翻譯質(zhì)量進(jìn)行定義、闡述翻譯服務(wù)的標(biāo)準(zhǔn),并就影響翻譯質(zhì)量的相關(guān)因素展開說明。接著詳細(xì)展開了翻譯項(xiàng)目是如何進(jìn)行質(zhì)量管理,再由質(zhì)量管理為一線點(diǎn)出翻譯質(zhì)量的保證工具,最后對(duì)翻譯質(zhì)量保證工具進(jìn)行評(píng)價(jià)。第十章是關(guān)于翻譯語言資產(chǎn)管理。主要是對(duì)術(shù)語管理、記憶庫管理、翻譯文檔管理和語言資產(chǎn)集中管理的介紹,包括有基本概念和管理步驟等,介紹了一些語言資產(chǎn)的不同管理方向和語言資產(chǎn)管理模式,并從實(shí)際的角度對(duì)語言資產(chǎn)管理展開了剖析,從宏觀到細(xì)微解釋了在翻譯技術(shù)使用過程中語言資產(chǎn)的管理是如何實(shí)現(xiàn)的。
第四部分可以由第十一章和第十二章組成,是以案例形式闡述翻譯技術(shù)在項(xiàng)目初始、項(xiàng)目運(yùn)籌、項(xiàng)目施行、項(xiàng)目監(jiān)管和項(xiàng)目結(jié)尾等流程中的綜合應(yīng)用。第十一章以多語本地化項(xiàng)目案例為模板,討論了項(xiàng)目立案前期的分析和準(zhǔn)備工作,闡述了工程前處理流程,工程過程中翻譯、編輯與質(zhì)量保證工作,以及工程處理后桌面的排版、本地化軟件的測(cè)試及修正漏洞、項(xiàng)目提交、項(xiàng)目驗(yàn)收、項(xiàng)目存檔和最后的項(xiàng)目總結(jié)工作。第十二章是最后一章也是在實(shí)踐中非常重要的一步,即計(jì)輔工具在翻譯實(shí)踐中的綜合運(yùn)用。該章介紹了計(jì)輔實(shí)踐基本步驟,梳理概述了編碼轉(zhuǎn)換、格式轉(zhuǎn)換、文檔識(shí)別、字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)、文檔修訂和比較、拼寫檢查、語料回收、正則表達(dá)式和文檔同步備份的流程和操作步驟,對(duì)多種計(jì)輔過程進(jìn)行了深入的解讀和說明,既適合計(jì)輔翻譯初學(xué)者入門學(xué)習(xí),也可供翻譯工作者使用以更好應(yīng)對(duì)實(shí)踐中各類問題,提升自身翻譯水平和節(jié)省翻譯時(shí)間。
本書中,作者兼顧計(jì)輔翻譯理論與計(jì)輔翻譯技術(shù)實(shí)踐,偏重實(shí)踐應(yīng)用,著眼于為讀者解讀新時(shí)代語言服務(wù)技術(shù)以及現(xiàn)代譯者的技術(shù)能力要求;幫助廣大讀者“走近”并“走進(jìn)”現(xiàn)代翻譯技術(shù)——厘清計(jì)輔翻譯技術(shù)的一些基本概念,認(rèn)識(shí)多種計(jì)輔翻譯工具,了解語言服務(wù)技術(shù)及發(fā)展趨勢(shì),掌握多種現(xiàn)代翻譯技術(shù)和工具的基本操作,并對(duì)語言服務(wù)行業(yè)和翻譯項(xiàng)目管理有初步認(rèn)識(shí),以適應(yīng)行業(yè)和時(shí)代發(fā)展需要。