(澳門科技大學(xué))
偏誤分析是對學(xué)習(xí)者在第二語言習(xí)得過程中所產(chǎn)生的偏誤進行系統(tǒng)的分析,本文語料來源是俄羅斯學(xué)習(xí)中文學(xué)生的日常作文以及口頭作文素材。探討寫作者偏誤產(chǎn)生的原因,并就如何在對外漢語寫作教學(xué)中提高留學(xué)生寫作能力提出一些建議。
語構(gòu)偏誤主要有以下五種表現(xiàn)錯誤:成分殘缺、成分多余、句型錯誤、語序錯誤和關(guān)聯(lián)詞使用錯誤。如下面這個例句:“再者,鑿壁偷光新解是什么?我認(rèn)為這個成語的意思是:雖然漢語非常難,我們很忙工作??墒俏覀儾槐乜峙码y關(guān),我們應(yīng)該努力學(xué)習(xí),天天進步,那樣我們可以好好學(xué)習(xí)漢語。”這一段中有四處錯誤。首先,“我們很忙工作”屬于語序錯誤,寫作者并沒有很好地掌握動補短語結(jié)構(gòu),應(yīng)該改成“我們工作很忙?!逼浯危澳菢游覀兛梢院煤脤W(xué)習(xí)漢語。”正確的表達(dá)方式是“那樣我們就可以好好學(xué)習(xí)漢語。”這里的成分殘缺造成了句子語義的不完整。最后,“可是我們不必恐怕難關(guān)?!睉?yīng)該改成“可是我們不要害怕困難”,寫作者將“不必”和“不要”、“恐怕”和“害怕”、“難關(guān)”和“困難”的這三對詞義各自混淆而造成的語義文化偏誤,這也是我們下一部分所要分析的內(nèi)容。
基于文化背景的不同,對外漢語教學(xué)實際上最大的難度就在于讓學(xué)生理解在不同文化背景之下的漢語含義。漢語和俄語本就屬于不同的語系,這些學(xué)生在自己的生活環(huán)境之下,已經(jīng)在很大程度上受到了本民族語言習(xí)慣的影響,換言之,這種影響在很大程度上是根深蒂固的。俄語屬于印歐語系,是形義融合性的語言,語言結(jié)構(gòu)比較嚴(yán)謹(jǐn)。而漢語屬于意合性語言,語法之間搭配是否合理取決于上下句之間語義的搭配是否有邏輯性,只有結(jié)合學(xué)生的文化背景才能把漢語語構(gòu)與俄語的語構(gòu)實現(xiàn)對接。
從思維方式上看,漢語是時間式造句法,其造句方式多以動詞為中心,將時間作為邏輯推理的先后順序來敘述事實;俄語則以主語和謂語作為句子的中心成分,再由主到次依次疊加,這種主次疊加的造句方式與漢語造句方式完全不同,更容易造成語序偏誤。以上的差異無疑構(gòu)成了漢語和俄語語構(gòu)文化差異的內(nèi)容,教師教學(xué)的最終目的就是讓學(xué)生理解這種不同語言之間的語構(gòu)問題,學(xué)生只有在不同的語構(gòu)環(huán)境之下才能真正實現(xiàn)對本民族語構(gòu)與漢語語構(gòu)的深刻理解。實際上,學(xué)生也只有理解到了這種語構(gòu)之間的不同差異才能真正實現(xiàn)漢語學(xué)習(xí)的目的。
語義文化是一種語言體系中所體現(xiàn)的民族文化及其文化背景知識。其中,詞語是語言最重要的組成部分。每個詞語都有其對應(yīng)的詞義。這里的詞義包括詞語的語法意義、文化背景含義和文化伴隨含義。
我們通過對比漢語和俄語的詞匯異同點時可以發(fā)現(xiàn),漢語和俄語詞匯有以下幾方面會出現(xiàn)混淆:(一)在漢語詞匯中特有的而俄語中沒有此義項的詞語。(二)在俄語詞匯中特有的而漢語中沒有此義項的詞語。(三)漢語和俄語都有相同義項但文化背景含義不同的詞語。(四)漢語特有的成語、俗語、習(xí)語、歇后語等。(五)錯別字造成的語義偏誤。(六)詞義相近或詞義相反造成的理解錯誤。
分析了幾種語義文化偏誤類型之后,我們更應(yīng)該注意在對外漢語教學(xué)中,不僅要讓學(xué)生學(xué)習(xí)和運用詞匯,要對詞匯含義有更加深層次的理解,充分領(lǐng)會詞語背后的文化背景含義,這樣才不會詞不達(dá)意。
語用文化的偏誤主要是由于學(xué)習(xí)者文化背景的不同而對語言的使用場合,使用條件以及獲取語言信息的差異性而產(chǎn)生的。語用文化偏誤主要表現(xiàn)在問候語、道別語、致謝語、委婉語、稱呼語、忌諱語、宴請語等日常交際語。有一次,俄羅斯學(xué)生在課本看到這樣一句話,“這盤棋,小明勇猛沖殺,把對手打得落花流水?!绷魧W(xué)生感到非常困惑,落花和流水明明非常漂亮,為什么要打?和下棋有什么關(guān)系?“落花流水”原來是形容殘敗的暮春景色,后來用來比喻被打得大敗。留學(xué)生只知其表意不知其含義,對課文理解出現(xiàn)偏差。
語用文化偏誤是語言學(xué)習(xí)者短期內(nèi)最難克服的偏誤類型,只有通過長期的詞義積累,對中華文化的認(rèn)識和對習(xí)俗的理解,才能將語用文化進行更好地表達(dá)。
本文僅簡單對俄羅斯留學(xué)生漢語寫作中的文化偏誤進行分析,其偏誤類型不僅限于語構(gòu)文化偏誤、語義文化偏誤和語用文化偏誤三種。在對外漢語寫作教學(xué)中,學(xué)生表達(dá)得“對不對”是基礎(chǔ),表達(dá)得 “好不好”是關(guān)鍵。也就是說,一篇好的文章,不僅要求語法準(zhǔn)確,而且要求篇章前后銜接得當(dāng),通順流暢,清晰得體。漢語寫作教學(xué)的最終目標(biāo)是培養(yǎng)學(xué)生運用漢語進行語篇表達(dá)的能力,因此在教學(xué)過程中對語構(gòu)文化偏誤、語義文化偏誤和語用文化偏誤的關(guān)注尤為重要。要求教師在寫作教學(xué)中重視組織方法或手段的滲透,引導(dǎo)學(xué)生理解漢語的語篇構(gòu)建方法,培養(yǎng)學(xué)生的對語構(gòu)、語義和語用文化的意識。不僅如此,為了使學(xué)生的書面表達(dá)更加清楚規(guī)范,也需要在教學(xué)中嚴(yán)格要求漢字、標(biāo)點以及寫作格式的正確,從而達(dá)到更好的表達(dá)效果。總之,留學(xué)生在漢語寫作中注意這三種偏誤,能夠?qū)⑷N文化相互滲透,提高寫作水平。