唐 櫻
湖南財(cái)政經(jīng)濟(jì)學(xué)院,湖南 長沙 410205
要想落實(shí)好我國對外聯(lián)系工作,需要珍惜國際交流機(jī)會,注重新聞英語的翻譯效率以及質(zhì)量,促進(jìn)我國和外界之間的溝通??偟膩碚f,在新聞英語翻譯期間,應(yīng)該確保真實(shí)性,樹立跨文化意識,培養(yǎng)各個(gè)翻譯人員的跨文化翻譯意識,提升其此方面的能力,利用電視臺、互聯(lián)網(wǎng)、廣播電臺以及報(bào)刊傳播模式大力進(jìn)行新聞傳播。此外,翻譯者也要注重英語國家的社會文化背景以及語言的表達(dá)特點(diǎn),發(fā)揮新聞英語的直觀性、形象化和生動性、時(shí)效性與簡潔性優(yōu)勢,明確漢語和英語之間差異后進(jìn)行翻譯,確保新聞內(nèi)容表述的全面性和真實(shí)性,傳播更多具有價(jià)值的信息。
新聞作為一種信息傳播的文體而存在,主要包含的媒介有互聯(lián)網(wǎng)媒體、電視臺、廣播電臺和報(bào)紙。新聞中各類信息均是有價(jià)值的,可反映時(shí)代發(fā)展、有效傳播信息和記錄社會[1]。從廣義的角度來說,那些在電視臺、互聯(lián)網(wǎng)、廣播電臺以及報(bào)刊上發(fā)表的各個(gè)文本信息,均屬于新聞。從狹義的角度來說,新聞是利用對消息概括總結(jié)的敘述模式,利用簡潔明了的文字,第一時(shí)間報(bào)道所發(fā)生的事件,保障基于事實(shí),傳播有價(jià)值的信息。
新聞是具有代表性信息傳播模式,新聞也是信息傳播主要載體,可利用信息去引導(dǎo)群眾。尤其是在當(dāng)下,世界經(jīng)濟(jì)文化聯(lián)系更加密切的背景下,信息化社會不斷發(fā)展,新聞作為學(xué)習(xí)以及工作中的主要信息資源,對各個(gè)國家群眾之間的交流影響較大,對人們生產(chǎn)生活以及社會的發(fā)展,影響較大。
要想做好新聞交流,需要優(yōu)先做好的是新聞翻譯工作,把其它文本形式轉(zhuǎn)變?yōu)槿菀桌斫獾奈谋?。以各個(gè)語言特點(diǎn)、文化背景作為基礎(chǔ),確保理解深入性,更好的傳播信息,使得各個(gè)國家群眾加深理解[2]。
新聞就是在社會發(fā)展中發(fā)生的實(shí)時(shí)事件,包括文化方面、軍事政治方法、農(nóng)業(yè)與科技方面、教育和文化方面以及經(jīng)濟(jì)體育等方面的事件信息。新聞主要是利用網(wǎng)絡(luò)、廣播以及電視和報(bào)紙的模式為大眾進(jìn)行傳播有效信息。受到各類歷史因素的影響,英語成為世界范圍內(nèi)應(yīng)用作為廣泛的語言。特別是隨著經(jīng)濟(jì)全球化的不斷發(fā)展,各個(gè)國家聯(lián)系更為密切,對外開放程度加深,使得我國和世界交流增加,大眾渴望獲得更多的訊息,以此了解全球經(jīng)濟(jì)、文化、軍事等發(fā)展情況。所以,英語新聞,就滿足大眾這一需求,為讀者營造良好的信息獲取環(huán)境,營造一個(gè)便捷的交流平臺,直觀的把信息為讀者展現(xiàn)。
英語新聞的報(bào)道,是把最近發(fā)生各類事件以及動態(tài),最為簡潔和迅速的傳播到群眾方,保障新聞轉(zhuǎn)播的時(shí)效性,利用簡潔的語句吸引讀者的注意力。新聞作為基礎(chǔ)表意單位,具有自身的特點(diǎn),在新聞中時(shí)常會出現(xiàn)各類新詞匯和被賦予新詞意的語句,或者來自于某一領(lǐng)域的全新專業(yè)術(shù)語以及外來詞。這些詞匯均具有一個(gè)顯著特點(diǎn),那就是具有較強(qiáng)的時(shí)效性和簡潔些,滿足新聞英語傳播的特點(diǎn)[3]。
新聞英語具有生動性和形象化的特點(diǎn),新聞內(nèi)容真實(shí)可信,具有傳播價(jià)值,滿足各個(gè)年齡段群眾的趣味性需求。生動化和形象化的新聞英語,承載著較為豐富的文化,體現(xiàn)濃厚的文化價(jià)值,并利用比喻手法、借代守法、典故和習(xí)慣用語、委婉用語,豐富新聞英語的形象,成為大眾傳媒和流行性文化。
思維模式以及語言習(xí)慣,受到文化發(fā)展背景的影響,在文化不斷發(fā)展中逐漸的形成。所以,在不同國家,不同文化發(fā)展背景下,人們所形成的思維模式也具有差異性。對于西方文化來說,文化具有抽象性、客觀性以及分析性的思維特點(diǎn)。而對于我國文化來說,則具有具體化、主觀性和綜合性的思維表達(dá)特點(diǎn)。對于翻譯者來說,這也是其在新聞英語期間,需要注意的問題。
首先,翻譯人員應(yīng)強(qiáng)化自身對文化差異的敏感度,注重新聞中涵蓋的文化信息,對目標(biāo)國家語言文化特點(diǎn)有較好了解,在此基礎(chǔ)上做好原句的整理,梳理好邏輯關(guān)系,盡量把抽象化的詞語具體化表達(dá),有效把中西方思維進(jìn)行轉(zhuǎn)化,準(zhǔn)確的表達(dá)新聞主旨,利用神顯形促模式加深受眾的理解。
其次,翻譯者也要結(jié)合自身的語言表達(dá)模式、習(xí)慣,從全局角度出發(fā),注重文化背景,強(qiáng)化自身新聞理解能力,在私下閱讀各類文獻(xiàn)資料以及書籍,了解我國文化以及他國文化的發(fā)展背景、特色、語言技巧等,保障自身對新聞?wù)Z言敏感度,更好的落實(shí)新聞翻譯工作。
原語言和翻譯后的語言所處的文化背景不同,因此,在文化差異條件下,人們的語言表達(dá)模式、價(jià)值觀念以及思維習(xí)慣等,均具有較大不同。所以,為了更好的表達(dá)原語言,促進(jìn)語言的交流,翻譯者在翻譯期間,應(yīng)在了解和掌握原新聞?wù)Z言和目標(biāo)語言差異性基礎(chǔ)上,合理的應(yīng)用各個(gè)修辭方法。翻譯者在翻譯期間,需要盡量避免直接的利用直白語句去翻譯,盡量避免選擇侮辱性詞匯去翻譯,影響新聞英語翻譯的質(zhì)量和效果。有效的修辭方法,可增加翻譯美感,使得表達(dá)更加的雅致,因此,翻譯人員可以結(jié)合實(shí)際,嘗試?yán)貌煌揶o方法去表達(dá)。
例如,翻譯人員在新聞英語翻譯期間,若是遇到特殊或者較為復(fù)雜的語言,要盡量去應(yīng)用比喻修辭方法或者其它不同修辭方法,利用迂回的修辭模式,盡可能更加隱晦的表達(dá)。
習(xí)語也被稱之為習(xí)慣用語,是人們在日常生活中,應(yīng)用頻率較多的語言或者短句。新聞記者會在工作中應(yīng)用到英語習(xí)語短句以及詞匯,此時(shí)若翻譯者不了解或者無法掌握習(xí)慣用語,利用直接的模式隨意去翻譯,將會影響翻譯句子的本意,出現(xiàn)扭曲閱讀本意問題,導(dǎo)致新聞主題偏差,失去新聞傳播的意義。因此,為了避免新聞主題偏差、扭曲閱讀本意等相關(guān)問題,翻譯人員必須在新聞翻譯期間,掌握好習(xí)慣用語的內(nèi)涵,尊重相近詞義的語句,利用此模式去翻譯,利于受眾更好的取理解和感受新聞訊息。
例如,翻譯者在新聞英語翻譯期間,針對While elephant這一習(xí)慣用語進(jìn)行翻譯時(shí),通常翻譯人員把此短句翻譯為白色的大象,其實(shí),在新聞英語中白象所表達(dá)的是那些不具有以及并浪費(fèi)資源的事物,并不是白色大象。若這樣去翻譯,則會導(dǎo)致受眾無法深入理解,到底新聞信息想要表達(dá)的是何主旨。
綜上所述,翻譯作為信息傳播主要手段而存在,利于一個(gè)國家的對外發(fā)展和文化交流,促進(jìn)各個(gè)國家的相互了解。但是需要注意的是,新聞信息傳播目標(biāo)的實(shí)現(xiàn),必須注重文化障礙的清除,解決跨越文化交流障礙問題,克服文化以及思維差異。同時(shí),翻譯者在新聞英語翻譯期間,做好習(xí)語和典故的翻譯,合理利用直接翻譯的手法、意譯的修辭方法,把比喻修辭方法、排比以及擬人修辭方法。此外,翻譯者也要樹立跨文化理念,尊重文化的差異性,掌握好習(xí)慣用語的內(nèi)涵,注重相近詞義的語句,強(qiáng)化自身的文化差異敏感性,確保在此基礎(chǔ)上去獲得最為理想化的翻譯效果,發(fā)揮新聞英語的傳播價(jià)值,促進(jìn)世界經(jīng)濟(jì)文化的交流,帶動經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展。