(河北省平泉市第一中學(xué),河北 平泉 067500)
英語教學(xué)中可運(yùn)用翻譯教學(xué)法幫助教師達(dá)到教學(xué)目的。教師可在其教學(xué)過程中將教學(xué)內(nèi)容借助翻譯手段、通過發(fā)揮母語的積極作用來幫助學(xué)生理解、掌握語言知識(shí),培養(yǎng)語言能力。文章將使用教師在教學(xué)中的實(shí)例作為基礎(chǔ)而分析翻譯在教學(xué)中的應(yīng)用。文章的目的不僅在于促進(jìn)教師更好地利用翻譯進(jìn)行教學(xué),在這一過程中幫助學(xué)生掌握英語詞匯,句型知識(shí)運(yùn)用,而且也要提高中外語言文化的學(xué)習(xí)和比較能力,以及用英語進(jìn)行思維和表達(dá)的能力。
在翻譯理論實(shí)踐教學(xué)的開展中,大多數(shù)學(xué)生都習(xí)慣了字對(duì)字,詞對(duì)詞的翻譯(formal correspondence),所以尤金.奈達(dá)的等效翻譯理論可以很好的指導(dǎo)高中英語中的翻譯教學(xué)。所謂等效翻譯理論,就是使譯文在譯入語受眾中產(chǎn)生的語言功效等于或者說相當(dāng)于源語言在源語言受眾中產(chǎn)生的效果。(Nida,1964:66)除此之外,適當(dāng)?shù)闹杏⒈容^語言學(xué)知識(shí)可以使學(xué)生更好的認(rèn)清兩種語言在詞法,句法,語法和文化方面的聯(lián)系和區(qū)別,從而知道學(xué)生們的語言行為。
教師首先應(yīng)從比較語言學(xué)的理論出發(fā),引導(dǎo)學(xué)生學(xué)習(xí)正確適當(dāng)?shù)挠⒄Z語言結(jié)構(gòu)。
在漢語中,各個(gè)分句之間的邏輯關(guān)系比較內(nèi)隱,在形式上通常表現(xiàn)為并列的分句。而在英語的句子中,主句必須明確,從句由固定的從屬連詞引導(dǎo),一起構(gòu)成樹狀結(jié)構(gòu)。
1.留得青山在,不愁沒柴燒
As long as the green hill remains,there will never be a shortage of firewood.
2.無論風(fēng)多大,雨多急,保安一直堅(jiān)守在崗位上。
No matter how heavy the wind blows and it rains,the bodyguards stick to their posts.
這兩個(gè)例句非常明顯的表現(xiàn)出,漢語的并列結(jié)構(gòu)與英語的從屬結(jié)構(gòu)有非常大的不同,所以在漢語譯英語時(shí),應(yīng)十分注意連詞的使用,使得漢語意思能夠在形式上實(shí)現(xiàn)平穩(wěn)的過渡。
英語的句子都是緊緊圍繞這主謂這一核心展開,所有的修飾限定成分都很有次序地歸于主語部分或者謂語部分,而漢語結(jié)構(gòu)則比較松散。
1.無產(chǎn)階級(jí)不把大多數(shù)人爭取到自己方面來,就不能取得勝利
The proletariat cannot be victorious unless it wins over to its side the majority of the population.
2.門口放著一堆鞋子,少說也有十雙,顏色不一,大小各異
In the doorway lay at least ten shoes of all sizes of colors.
美國著名翻譯理論家尤金奈達(dá)(2001)曾經(jīng)說過:“就英語和漢語而言,也許在語言雪中最重要的一個(gè)區(qū)別就是形合與意合的對(duì)比”(the contrast between hypotaxis and parataxis)。英語的形合是指語言的詞語,分句及句子之間借助語言形式手段(如關(guān)聯(lián)詞)實(shí)現(xiàn)詞語或句子的連接,表達(dá)語法意義和邏輯關(guān)系。我們可發(fā)現(xiàn),英語注重的是顯性銜接,注重句子形式和結(jié)構(gòu)完整,注重以形顯義。
而漢語注重語言結(jié)構(gòu)中意義和意義之間的內(nèi)在關(guān)系。漢語中的句子少用甚至不用形式連接手段,注重隱形連貫和銜接,注重邏輯事理順序和文字的功能和意義。意思就是漢語組織句子的手段。所以在漢譯英是,要通過對(duì)邏輯關(guān)系的理解,自己添加連接詞。而在英譯漢時(shí),又要有意識(shí)地把過多的連接詞去掉。
1.小偷的話,我不信
I would not believe what the thief said.
2.知識(shí)的問題是一個(gè)科學(xué)問題,來不得半點(diǎn)虛偽和驕傲。
Knowledge is a matter of science,which permits no dishonesty or conceit.
3.我們到時(shí),正在下大雨
It was raining heavily when we arrived.
綜上所述,漢語和英語的區(qū)別明顯并且可以在教學(xué)當(dāng)中突出體現(xiàn)并強(qiáng)調(diào)。“教學(xué)有法,教無定法”,作為教育工作者,我們清楚地知道只要基礎(chǔ)理論掌握得好,再加上多次反復(fù)有針對(duì)性的練習(xí),在英語教學(xué)中,翻譯一定能夠發(fā)揮更大的作用。而我們?cè)谶M(jìn)行翻譯教學(xué)時(shí),要不斷開拓視野,大膽創(chuàng)新,激發(fā)學(xué)生的想象和自主學(xué)習(xí)能力,通過布置任務(wù),小組討論等方式,使得學(xué)生能掌握更多的翻譯技巧,使得學(xué)生的英語水平能夠上一個(gè)新的層次與臺(tái)階,從而促進(jìn)學(xué)生的全面發(fā)展。