孫寧寧 玄桂芬
摘? 要:通過問卷調(diào)查的方式,對70名中高級漢語學(xué)習(xí)者的感謝語語用水平進(jìn)行了實(shí)證調(diào)查。通過對比中外學(xué)生感謝語的使用情況,總結(jié)了留學(xué)生漢語“感謝”言語行為的特點(diǎn)和語用規(guī)律,分析了其感謝語策略的選擇與漢語母語者之間存在的差異,并提出了對留學(xué)生感謝語使用的教學(xué)建議。
關(guān)鍵詞:感謝言語行為;策略類型;語用因素
感謝是指在他人給予幫助的時(shí)候表示謝意和感激之情的禮貌言語行為,在日常交際中使用頻率非常高。它作為一種普遍的人類交際活動,其交際原則也為各語言和文化所共有。不過,對于第二語言學(xué)習(xí)者來說,恰當(dāng)?shù)刂轮x并非易事,因?yàn)楦兄x這一言語行為,并不僅僅是語言技巧的使用,還是一種復(fù)雜的社會互動活動和心理過程,它需要交際者具有豐富的語言知識和社會文化知識。
在日常生活和平時(shí)教學(xué)中,我們發(fā)現(xiàn),留學(xué)生的感謝語表達(dá)普遍存在單一、生硬、不得體的情況。即使到了中高級階段,很多留學(xué)生仍不能根據(jù)不同的情境、不同的交際對象選擇恰當(dāng)?shù)母兄x語,還有不少留學(xué)生的感謝語仍停留在“謝謝”“真謝謝你”這樣的初級水平上。因此,本研究將對中高級漢語學(xué)習(xí)者的感謝語語用水平進(jìn)行實(shí)證調(diào)查,通過對比分析中外學(xué)生感謝語的使用情況,來總結(jié)留學(xué)生漢語“感謝”言語行為的特點(diǎn)和語用規(guī)律,探討其感謝語策略的選擇與漢語母語者之間的差異及原因,以幫助留學(xué)生適時(shí)、得體地運(yùn)用言語行為表達(dá)謝意。
一、研究設(shè)計(jì)
(一)調(diào)查對象
本次研究的調(diào)查對象有兩類:一類是留學(xué)生,全部為北京第二外國語學(xué)院漢語學(xué)院三年級的本科生和語言生,共70名,來自韓國、日本、法國、俄羅斯等9個(gè)國家;另一類是中國學(xué)生,共59名,其中,42名是北京第二外國語學(xué)院應(yīng)用英語學(xué)院大一的學(xué)生,17名是中國科學(xué)院微生物研究所一年級的碩士生。之所以調(diào)查這些中國學(xué)生,主要是基于以下兩點(diǎn)考慮:一是留學(xué)生的語用水平需要一定的漢語母語者作參照;二是這些中國學(xué)生跟留學(xué)生年齡相仿,研究結(jié)果具有可比性。
留學(xué)生和中國學(xué)生的調(diào)查問卷均由任課老師當(dāng)堂發(fā)放并收回。留學(xué)生共發(fā)放了77份問卷,全部回收,其中有效問卷70份。中國學(xué)生共發(fā)放了63份問卷,全部回收,其中有效問卷59份。
(二)問卷設(shè)計(jì)
本次研究主要采用語用學(xué)常用的語料收集方法—— 語篇補(bǔ)全測試(discourse-completion-test)來設(shè)計(jì)調(diào)查問卷。Brown和Levinson(1987)的調(diào)查發(fā)現(xiàn),社會權(quán)勢、社會距離和事情的難易度這三種因素,會影響學(xué)習(xí)者對請求言語行為策略的選擇。我們認(rèn)為,這三種因素對漢語感謝語的使用也同樣具有重要的影響作用。因此,在設(shè)計(jì)調(diào)查問卷時(shí),本文把這三種因素作為主要的控制因素。
問卷設(shè)計(jì)為按角色回答(role-play)型,共包含13個(gè)問題(情景)。每一個(gè)問題給出一個(gè)具體的語境,均與學(xué)生的日常生活密切相關(guān),并盡量涉及到人際交往的各個(gè)方面。要求受試以所處情景中的特定身份自由作答,填寫可能會說的感謝語。同時(shí),我們設(shè)計(jì)的這13個(gè)情景主要反映了平等語境和下對上語境的社會關(guān)系;上對下的社會關(guān)系則沒有涉及,這是因?yàn)樯蠈ο碌年P(guān)系脫離了受試學(xué)生的親身生活經(jīng)歷。在調(diào)查前,我們征求了5位富有經(jīng)驗(yàn)的對外漢語教師對調(diào)查問卷的意見,并隨機(jī)選擇了16位留學(xué)生和10位中國學(xué)生進(jìn)行了預(yù)調(diào)查,然后根據(jù)預(yù)調(diào)查結(jié)果,對問卷的某些情景和內(nèi)容進(jìn)行了修改,制定出了正式調(diào)查問卷。面向漢語母語者的問卷以留學(xué)生的問卷為基礎(chǔ),根據(jù)漢語母語者的表達(dá)習(xí)慣改動了部分措辭。
二、對調(diào)查結(jié)果的分析與討論
(一)留學(xué)生實(shí)施感謝言語行為的特點(diǎn)
漢語感謝言語行為是一項(xiàng)復(fù)雜的會話活動,感謝策略的使用受多種語用因素的影響。下面,我們分別從社會權(quán)勢、社會距離和事情的難易度三個(gè)方面,來具體分析留學(xué)生感謝語的語用特點(diǎn)。
1.社會權(quán)勢對留學(xué)生感謝語表達(dá)的影響
社會權(quán)勢即交際雙方相對的社會地位。眾所周知,中國社會在很長時(shí)間內(nèi)都是一個(gè)以等級制度為導(dǎo)向的社會,在日常交往中,人們十分注重交際雙方的身份和社會地位,也很在意年齡的長幼,通常要表現(xiàn)得禮貌有加。我們的調(diào)查對象都是學(xué)生,而中國自古就有尊師重教的傳統(tǒng),因此,我們就把師生關(guān)系(場景1和11)作為社會權(quán)勢不平等的案例進(jìn)行調(diào)查。具體結(jié)果如表1所示:
從表1可以看出,在下對上的師生關(guān)系中,留學(xué)生使用直接感謝(包括直接感謝和直接感謝+輔助語兩種方式,下同)的比例非常高,場景1和11分別為97.1%和95.7%,這符合漢語感謝語的語用規(guī)則。中國傳統(tǒng)文化的等級觀念根深蒂固,為表示尊重和感激之情,下級對上級通常采用直接感謝方式,因?yàn)橹苯痈兄x中所含有的專門感謝詞語“謝謝”“感謝”等本身就具有強(qiáng)烈的禮貌標(biāo)識性,非常明確地表達(dá)出感謝的意圖。
不過,雖然都是下對上的場景,但場景11“畢業(yè)論文指導(dǎo)老師耐心多次為你修改論文”所受惠事情的難度和復(fù)雜度,要遠(yuǎn)高于場景1“課后老師花了十分鐘耐心為你講解不懂的問題”。因此,留學(xué)生在感謝語的使用上也有所差別,場景11中“直接感謝+輔助語”的使用比例為61.4%,明顯高于場景1的45.7%。例如:
(1)老師,沒有您的幫助,我就不能寫好論文,謝謝你!
(2)謝謝老師,四年級中最好的事情就是認(rèn)識了老師。
這說明留學(xué)生已注意到在相同的社會權(quán)勢下,所受惠事情的難度越高,感謝程度也應(yīng)越強(qiáng)烈。單純的“謝謝”已不足以表達(dá)出自己的感激,還需要運(yùn)用大量的輔助語,以增強(qiáng)感謝的效果。
2.社會距離對留學(xué)生感謝語表達(dá)的影響
社會距離是指交際者之間的的熟識、親疏程度。為了考察中外學(xué)生感謝方式及策略的運(yùn)用是否會受社會距離的影響,我們主要從親屬關(guān)系、熟識關(guān)系、相識關(guān)系和陌生關(guān)系這四種不同的社會距離來進(jìn)行對照分析。
下面,我們就采用折線圖來分析在不同的社會距離下,留學(xué)生和中國學(xué)生感謝方式選擇的差異。具體如圖1所示:
從圖1可以看出,無論關(guān)系親密還是疏遠(yuǎn),留學(xué)生都傾向于使用直接感謝的方式,間接感謝的使用比例較低(四種社會關(guān)系均低于25%)。這說明他們已意識到社會距離越遠(yuǎn)、關(guān)系越生疏,感謝語應(yīng)越直接、禮貌。因此,從親屬關(guān)系→熟識關(guān)系→相識關(guān)系→陌生關(guān)系,留學(xué)生直接感謝語的使用比例是逐漸遞增的,而間接感謝語的比例是逐漸遞減的。這與中國學(xué)生感謝方式選擇的總體態(tài)勢是一致的。
留學(xué)生與中國學(xué)生感謝策略使用的主要差異是在于,在較近的社會距離(親屬及熟識關(guān)系)中,中國學(xué)生間接感謝的使用比例遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于留學(xué)生。這是因?yàn)樵跐h文化中,當(dāng)交際雙方社會距離很近、關(guān)系很親密的情況下,一般較少采用直接感謝語來表達(dá)感謝,而是會選擇更為委婉的間接方式。如在場景9“晚飯時(shí),媽媽幫你盛好米飯”和場景13“姐姐去英國旅行回來給你帶了一件工藝品”中,媽媽和姐姐與自己的社會距離非常近,按照中國的文化習(xí)慣,說話人不需要過分客氣、禮貌,甚至可以不說感謝語,否則,就會顯得生分、見外。在我們的調(diào)查中,中國大學(xué)生感謝策略的使用情況也證實(shí)了這一點(diǎn)。多達(dá)62.7%的中國學(xué)生使用的是間接感謝的策略,還有4.25%的學(xué)生寫道“不說感謝的話,太熟悉了,親人之間不習(xí)慣,見外”等。而留學(xué)生中只有24.3% 的學(xué)生使用了間接感謝策略,這一比例遠(yuǎn)低于中國學(xué)生,這說明留學(xué)生受其母語文化負(fù)遷移的影響十分明顯。作為中高水平的漢語學(xué)習(xí)者,他們雖然已積累了一定的漢語感謝語的語用規(guī)則,如對誰應(yīng)該更禮貌,對誰可以隨便些,但是在日常交際中,他們依然會傾向于母語式的思維和表達(dá)習(xí)慣。因此,在母子(女)、兄弟姊妹這樣非常親密的社會關(guān)系中,72.15%的留學(xué)生仍然習(xí)慣性地使用母語的直接感謝策略。
需要指出的是,即使是選擇了間接感謝方式,留學(xué)生所使用的策略類型也和中國學(xué)生有所不同。在場景9中,中國學(xué)生使用最多的間接感謝類型是關(guān)心式(占30%)和承諾式(占27.5%),比如:“媽,你也快吃吧?!薄皨寢?,你坐著,下次我給您盛?!?留學(xué)生使用最多的間接感謝類型是贊美式(占42.9%),比如:“這頓飯挺好吃的,媽媽的做菜水平又提高了?!倍哂兄袊幕厣年P(guān)心式和承諾式,留學(xué)生的使用率僅分別占14.3%和4.8%。用關(guān)心表示感謝是獨(dú)特的漢文化現(xiàn)象,有助于拉近交際雙方的距離,會讓施惠方覺得溫暖體貼。“承諾式”則采用回報(bào)或承諾的方式表達(dá)自己的感謝,也是漢語中一種傳統(tǒng)的表達(dá)方式,用在父母子女間,會讓父母感受到孩子的孝順、貼心??偟膩砜矗捎跐h語文化及語用知識的缺乏,留學(xué)生對這兩類重要的漢語間接感謝方式的使用率很低。
3.事情的難易度對留學(xué)生感謝語表達(dá)的影響
在漢語感謝言語行為中,所受惠事情的難易度對感謝的策略和表達(dá)方式都存在一定的影響。在我們的調(diào)查中,事情的難易度對留學(xué)生感謝語表達(dá)的影響,具體如圖2所示:
從圖2中可以看出,事情從容易→一般→難,留學(xué)生直接感謝的使用比例是逐漸降低的,而直接感謝+輔助語及間接感謝的使用比例均逐漸提高。這說明留學(xué)生在感謝語的表達(dá)中已經(jīng)考慮到事情難度越大,受惠程度越高,越應(yīng)采用間接感謝或大量輔助語的方式來增強(qiáng)感謝的效果,以充分表達(dá)自己的感激之情。例如:
(3)謝謝,多虧你我可以解決急事,我趕緊還給你。
(4)真正的好朋友,你救我了。謝謝!我要請你吃好吃的。
例(3)采用了“表達(dá)主觀感受+承諾式”的感謝方式;例(4)則采用了“贊美式+表達(dá)主觀感受+承諾式”的感謝方式。當(dāng)然,輔助語的使用并不是越多越好,從以上兩個(gè)例句可以看出,留學(xué)生希望表達(dá)出內(nèi)心強(qiáng)烈的感激之情,但由于過多地使用輔助語,結(jié)果導(dǎo)致整個(gè)感謝語的表達(dá)過于冗長。
(二)留學(xué)生感謝語表達(dá)中的語用偏誤
我們發(fā)現(xiàn),在感謝言語行為的實(shí)施過程中,留學(xué)生在表達(dá)感謝的意圖上幾乎沒有問題,但對感謝的程度常常拿捏不準(zhǔn),分寸把握不當(dāng)。下面,我們就從語篇的角度對留學(xué)生的語用偏誤進(jìn)行描寫分析。
1.社會權(quán)勢方面的偏誤
(5)*謝老師哦。(情景1)
(6)*謝啦。(情景11)
語氣詞“哦”和“啦”放在句末,通常表達(dá)的是一種輕松、隨意的語氣,一般只有在親密關(guān)系時(shí)才會用到。而不少留學(xué)生用在下對上的師生關(guān)系中(情景1和11),顯然是不合適的。
2.社會距離方面的偏誤
(7)*以后給你2100塊錢。(情景10)
(8)*謝謝,這是什么?我也要給你一個(gè)禮物,你選擇后告訴我。(情景13)
情景10是“好朋友借給你2000元錢來解你的燃眉之急”,例(7)中的這位留學(xué)生則表示自己會多還錢來表達(dá)感謝。這種生硬直接的感謝會嚴(yán)重傷害好朋友的真誠相助之情,甚至?xí)?dǎo)致朋友關(guān)系的破裂。情景13是“姐姐去英國旅行回來給你帶了一件工藝品”,在例(8)中,對家人這種過于直接的回報(bào)式感謝會讓姐姐覺得十分疏遠(yuǎn)、生分,在漢語中是不太得體的表達(dá)。
3.禮貌方面的偏誤
留學(xué)生禮貌方面的偏誤可以分為兩類:一類是不得體或不夠禮貌的致謝。例如:
(9)*你怎么這么熱情?謝謝?。ㄇ榫?)
(10)*今天真喜悅啊,謝謝,我一定再來。(情景4)
情景8是“你得了重感冒,你的室友給你買來了感冒藥和清淡的飯菜”,在例(9)中,留學(xué)生不恰當(dāng)?shù)厥褂昧朔磫柧?,會令室友誤解為是自己熱情過度,從而導(dǎo)致交際失敗。情景4是“朋友邀請你去他家做客,朋友的父母為你準(zhǔn)備了很豐盛的晚飯,離開時(shí)你會說什么?”按照中國的語用習(xí)慣,在客人離開時(shí),主人會常說“下次再來啊”或“有空常來啊”,在例(10)中,這位留學(xué)生同學(xué)據(jù)此認(rèn)為他的答語應(yīng)為“我一定再來”。這樣的致謝會令主人啼笑皆非,是不得體的。
另一類是過于禮貌的過度感激。例如:
(11)*謝謝你,你晚上有事兒嗎,我請你吃飯。(情景6)
(12)*謝謝,你救了我。(情景8)
有的留學(xué)生唯恐自己不夠禮貌,表現(xiàn)在致謝時(shí),就是有過度化的傾向,他們卻忽略了事情的難易度和社會距離這兩個(gè)影響感謝語選用的重要因素。情景6是“你打完球口渴但沒帶錢,好友給你買了一瓶水”,這件事情本身不大,情景8的難易度也一般。同時(shí),這兩個(gè)語境中的交際雙方都是較為親密的關(guān)系。因此,例(11)、例(12)這種過分的夸大式感謝會給對方留下虛偽不實(shí)在的印象。
(三)留學(xué)生與中國學(xué)生感謝語使用差異
從以上的調(diào)查分析中,可以看出,中高級漢語水平的留學(xué)生已掌握了一定的漢語感謝語的語用規(guī)則,但由于他們漢語文化及語用知識的缺乏,以及受語言水平的限制、母語負(fù)遷移等因素的影響,留學(xué)生的感謝語呈現(xiàn)出較為明顯的學(xué)習(xí)者特征,跟漢語母語者的感謝語表達(dá)還存在較大差異。下面,我們就對此展開具體分析。
1.感謝方式選擇上的差異
我們對留學(xué)生和中國學(xué)生總體感謝方式選擇的差異進(jìn)行了統(tǒng)計(jì),具體如表2所示:
在我們所調(diào)查的13個(gè)場景中,中國學(xué)生“直接感謝”“直接感謝+輔助語”和“間接感謝”三種方式的使用比例基本均衡,其中,“直接感謝+輔助語”的使用比例最高,占36.32%。留學(xué)生使用比例最高的是“直接感謝”方式,占42.95%;“間接感謝”方式的使用比例僅為14.59%,遠(yuǎn)低于中國學(xué)生的26.76%。原因如前文所述,在親屬關(guān)系和熟識關(guān)系這樣較近的社會距離中,留學(xué)生受母語文化負(fù)遷移的影響,仍傾向于選擇直接感謝方式。
我們在調(diào)查中也發(fā)現(xiàn),同樣是使用“直接感謝+輔助語”,中國學(xué)生對各種輔助語策略的使用比較均衡,也比較靈活。留學(xué)生的輔助語策略則不如中國學(xué)生豐富,他們使用最多的輔助語類型是承諾式和贊美式,其次是表達(dá)主觀感受;關(guān)心式、道歉式和責(zé)備式這三種最具中國文化特色的輔助語的使用頻率很低。
2.感謝語表達(dá)上的差異
總體來看,留學(xué)生和中國學(xué)生在感謝語表達(dá)上的差異主要體現(xiàn)在以下四個(gè)方面:
第一,漢語母語者在使用感謝語時(shí)更重主觀情意,而留學(xué)生的感謝語更重客觀結(jié)果。中國人在受惠時(shí),感謝的往往不是具體事情,而是施惠方的情意。如在場景4中,中國學(xué)生的感謝語多是“謝謝叔叔阿姨的盛情款待。”“謝謝叔叔阿姨,辛苦你們了!”而留學(xué)生的致謝語最多的是“謝謝,今天的菜/飯非常好吃?!备兄x的主要是“菜”“飯”這些客觀事物。
第二,漢語母語者的感謝語比較活潑生動,而受語言水平的限制,留學(xué)生的感謝語還相對拘謹(jǐn)呆板。我們在調(diào)查中發(fā)現(xiàn),年輕的漢語母語者的感謝語非?;顫?,在表達(dá)中用到了很多流行語,如“么么噠”“女神”等,并注意到了感謝語使用的性別化差異。如對好友表示感謝時(shí),男同學(xué)常用“夠哥們兒”“哥們不多說了”,女同學(xué)則常用“親愛的”“愛你,么么噠”。相對而言,留學(xué)生的感謝語表達(dá)還相對拘謹(jǐn)、生硬。這里以場景3“你的計(jì)算機(jī)系的好朋友花了很長時(shí)間給你修好了電腦”為例,對比分析中外學(xué)生感謝語表達(dá)上的差異:
(13)你好像修理工。(留學(xué)生)
你真棒!果然是專業(yè)的,謝啦?。ㄖ袊鴮W(xué)生)
(14)謝謝你幫我,我知道太麻煩。(留學(xué)生)
太謝謝你了,耽誤你這么長時(shí)間。(中國學(xué)生)
(15)辛苦了,好朋友,今天我請你吃個(gè)飯吧。(留學(xué)生)
辛苦啦!走,請你吃飯去。(中國學(xué)生)
上述三例中,留學(xué)生分別試圖用贊美式、道歉式和承諾式來致謝,感謝意圖清晰、充分,但在表達(dá)上還比較生硬,不如中國學(xué)生表達(dá)得隨意、熨帖。
第三,漢語母語者的感謝語相對比較簡潔,而留學(xué)生的感謝語有的過短,有的又冗長雜亂。通過調(diào)查發(fā)現(xiàn),有的留學(xué)生的感謝語表達(dá)非常單一,往往不分語境,通篇都是“謝謝”“多謝”等簡短的直接感謝語。而大部分留學(xué)生的感謝語要比漢語母語者的冗長,具體表現(xiàn)為專門的感謝詞語和輔助語使用過多。這與本文所預(yù)期的結(jié)果不同。我們認(rèn)為,這可能是留學(xué)生們唯恐受語言水平的限制而導(dǎo)致自己不夠禮貌,為保險(xiǎn)起見,在致謝時(shí)就出現(xiàn)了過度化的趨勢,傾向于把話說得比較長,感謝的詞語和輔助語也因此用得比較多。如前面提到的例(3)和例(4),漢語學(xué)習(xí)者希望對方明白自己內(nèi)心的感激之情,但又沒有掌握地道的漢語表達(dá)方式,結(jié)果輔助語使用過多、過亂,導(dǎo)致感謝話語冗長、連貫性不強(qiáng)。
第四,漢語母語者的感謝語中多使用稱呼語,而留學(xué)生的感謝語中稱呼語的使用比例非常低。漢語中的稱呼語非常發(fā)達(dá),區(qū)分也很細(xì)致。稱呼語則是留學(xué)生的語用難點(diǎn)之一,很多留學(xué)生因?yàn)椴恢涝撊绾问褂眠@些豐富的稱呼語,往往采用回避策略。在感謝言語行為中的稱呼語,不僅是提醒“施惠方”一個(gè)可能的感謝行為的開始,更重要的是可以拉近交際雙方的社會距離。例如:場景4中,62.7%的中國學(xué)生使用了稱呼語“叔叔阿姨”“阿姨”或“伯父伯母”,而留學(xué)生中僅有7.1%的學(xué)生使用了稱呼語“叔叔阿姨”或“阿姨”,大部分留學(xué)生使用的是“你們”“你”,還有的留學(xué)生連“你”或“你們”都未使用。這一現(xiàn)象可能與我們對“稱呼語”教學(xué)的忽視有一定的關(guān)系,如果沒有適當(dāng)?shù)慕虒W(xué)引導(dǎo),留學(xué)生很難自動獲得稱呼語意識,也就會忽視稱呼語的功用。
三、教學(xué)建議
由上文的調(diào)查分析可以看出,中高級階段的留學(xué)生已掌握了一定的感謝語語用規(guī)則,在特定的語境中能夠表達(dá)出感謝的意圖。同時(shí),由于中國文化及相關(guān)語用知識的缺乏,他們對感謝的程度和分寸往往把握不當(dāng),又受限于不熟練的漢語表達(dá),因此,其感謝話語難免呈現(xiàn)出不同于漢語母語者的拙澀痕跡。我們認(rèn)為,這種現(xiàn)象主要是由三方面的原因造成的:一是學(xué)習(xí)者受母語文化負(fù)遷移的影響;二是學(xué)習(xí)者通過漢語教材接觸到的感謝語料過少且真實(shí)性不夠;三是在平時(shí)的課堂教學(xué)中,對外漢語教師缺乏對感謝語表達(dá)的系統(tǒng)集中的講練。那么,我們在對外漢語課堂教學(xué)中應(yīng)如何豐富留學(xué)生的感謝語語用知識,幫助他們靈活得體地運(yùn)用漢語致謝呢?
(一)對外漢語教材應(yīng)提供真實(shí)豐富的感謝語輸入
作為教學(xué)材料的主要提供者,教材是一切學(xué)習(xí)活動的根本。對外漢語教材應(yīng)盡量為留學(xué)生提供豐富、真實(shí)、并能體現(xiàn)中國人價(jià)值觀念和表達(dá)方式的感謝語語言材料。就目前的對外漢語教材來看,無論是感謝功能項(xiàng)目的選擇、語料的編寫,還是感謝語語用因素的解釋,都存在一定的問題,不僅在數(shù)量上偏少,而且往往缺乏真實(shí)性和針對性,不符合中國人的日常生活實(shí)際。
(二)課堂教學(xué)應(yīng)培養(yǎng)學(xué)習(xí)者的感謝語語用意識
語言學(xué)習(xí)的目標(biāo)之一就是使學(xué)習(xí)者能夠運(yùn)用目的語完成特定的言語交際行為,如感謝、道歉、請求等。因此,在課堂教學(xué)中,對外漢語教師應(yīng)結(jié)合具體語境提醒學(xué)生,在使用語言時(shí),不僅要注意語法、語義上的正確,更要注重語用上的合適、得體,逐步培養(yǎng)學(xué)生的漢語語用意識。具體到感謝語教學(xué)中,教師應(yīng)結(jié)合語言知識的學(xué)習(xí),在講練言語形式的同時(shí)滲透漢語感謝言語行為的語用規(guī)則、語用知識,幫助學(xué)習(xí)者了解感謝語背后所蘊(yùn)含的中國文化,使學(xué)生能夠明了感謝語適用的不同場景,從而避免感謝語的誤用。
目前在對外漢語課堂教學(xué)中,對于課文中出現(xiàn)的感謝語表達(dá),多數(shù)教師的做法是隨文解釋,很少對感謝言語行為進(jìn)行集中講練。這也在一定程度上造成了漢語學(xué)習(xí)者對感謝語語用規(guī)則掌握不足、理解不透。因此,對外漢語教師應(yīng)結(jié)合教學(xué)實(shí)際,對感謝語的使用策略進(jìn)行總結(jié),以便于留學(xué)生系統(tǒng)掌握和靈活運(yùn)用漢語感謝語。
(三)強(qiáng)化感謝語交際操練
在進(jìn)行感謝語的教學(xué)時(shí),教師要注意學(xué)習(xí)者的可操作性。可以通過大量的例句,使留學(xué)生充分感知漢語感謝語豐富的表達(dá)方式,尤其是間接感謝方式的表達(dá),從而使留學(xué)生避免只會說“謝謝”。還要讓留學(xué)生學(xué)會根據(jù)交際對象、場合的不同確定合適的感謝語。在課堂教學(xué)中,應(yīng)根據(jù)生活中真實(shí)的交際情景設(shè)計(jì)教學(xué)語境,并將這些語境靈活融于各課堂活動中。教師可以列出漢語學(xué)習(xí)者在中國最常遇到的感謝場景,在設(shè)計(jì)時(shí)要考慮事情的難易度、交際雙方的社會權(quán)勢、社會距離、年齡及性別差異等。通過大量的情景練習(xí),使學(xué)習(xí)者最終能夠根據(jù)交際對象、交際場合、事情難易度的不同,靈活地選用較為得體的感謝表達(dá)。
(四)消除學(xué)生表達(dá)時(shí)的心理障礙
由于母語文化在留學(xué)生頭腦中已根深蒂固,他們要完全實(shí)現(xiàn)目的語文化的融入是很難的。即使他們知道在中國跟親密的朋友和家人說“謝謝”會顯得生分,但如果要自己不說“謝謝”,很多留學(xué)生仍會感到很不自在。有些留學(xué)生開始反思當(dāng)其母語文化與漢文化沖突時(shí),自己應(yīng)如何用漢語來表達(dá)感謝,如何能找到既符合漢語的語用習(xí)慣又跟自己的母語文化沖突不大的感謝語表達(dá)。比如,在情景3中,一位韓國學(xué)生寫道“聽說好朋友之間不用說謝謝,那怎么說呀?” 因此,在感謝語的教學(xué)中,對外漢語教師應(yīng)激發(fā)留學(xué)生跨文化交際的愿望,引導(dǎo)學(xué)生理解、尊重不同的文化及表達(dá)方式,對與自己國家不同的漢語感謝文化行為采取包容、尊重的態(tài)度,不論褒貶,求同存異,以幫助學(xué)習(xí)者更好地理解并掌握漢語感謝語,但在感謝表達(dá)結(jié)構(gòu)和方式的選擇上則不必求同。
本研究通過問卷調(diào)查及對比研究的方法,探討了中高級階段留學(xué)生感謝語表達(dá)的特點(diǎn)及其與漢語母語者之間存在的差異,并提出了具體的教學(xué)建議。需要說明的是,這次研究還存在一些不足:1.為了使留學(xué)生的感謝語表達(dá)自然、真實(shí),我們在問卷中設(shè)計(jì)的語境面較窄,都是跟學(xué)生的學(xué)習(xí)、日常生活相關(guān)的,有關(guān)社會生活的情景則基本沒有涉及;2.主要是采用了靜態(tài)的問卷調(diào)查法,學(xué)生有較多的時(shí)間思考完善自己的答案,而學(xué)生在實(shí)際使用感謝語時(shí),是否會和這種書面調(diào)查式的感謝語表達(dá)不同,尚不可知;3.實(shí)際生活中的感謝言語行為可能還會涉及到體態(tài)語、語音語調(diào)等輔助感謝行為,這在我們的研究中也無法體現(xiàn)出來。因此,我們的調(diào)查還有待于進(jìn)一步地完善、深入。
參考文獻(xiàn):
[1]畢繼萬.漢英感謝語的差異[J].語文建設(shè),1996,(7).
[2]顧嘉祖.跨文化交際——外國語言文學(xué)中的隱蔽文化[M].南京:南京師范大學(xué)出版社,2000.
[3]李麗娜.漢語“感謝”言語行為研究[J].湖北社會科學(xué),2004,(9).
[4]劉頌浩,田俊杰.留學(xué)生漢語語用情況調(diào)查[J].語言文字應(yīng)用,1999,(1).
[5]曲衛(wèi)國,陳流芳.上海話間接感謝言語行為研究[J].暨南大學(xué)華文學(xué)院學(xué)報(bào),2001,(3).
[6]Brown,P. & Levinson,S.C.Politeness:Some Universals in Language Usage[M].Cambridge:Cambridge University Perss,1987.
[7]Eisenstein,M. & Bodman,J.‘I Very Appreciate:Expressions of Gratitude by Native and Non-Native Speakers of American English[J].Applied Linguistics,1986,(2).
[8]Kasper,G. & Rose,K.R.Pragmatic Development in a Second Languag[M].Oxford:Blackwell Publishing Limited,2002
[9]Wolfson,N.Rules of Speaking in Language and Communication[M].London:Longman,1983.