朱斌
摘要:中國文化“走出去”是中國融入國際社會的迫切需要,也是對國際社會渴望了解中國文化呼聲的積極回應(yīng)。《今日中國文學》(Chinese Literature Today)在這樣的語境下應(yīng)運而生,著實推動了中國文化海外傳播,成為中國之聲國際傳播的重要“擴音器”。鑒于此,本文從傳播主體、傳播內(nèi)容、傳播渠道和傳播對象四個方面探討刊物成功運作的策略,以期為提升中國文化國際傳播能力、講好中國故事提供參考和借鑒。
關(guān)鍵詞:《今日中國文學》 中國文化 對外傳播 策略研究
讓中國文化走向世界,讓世界看到中國故事,讀懂中國聲音,是我們一直為之努力奮斗的偉大事業(yè)。向海外傳播中國文學是實現(xiàn)這個宏偉目標的重要橋梁和窗口。
2010年,《今日中國文學》獲得中國國家漢語國際推廣小組全額資助,由北京師范大學與美國俄克拉荷馬大學(University of Oklahoma)聯(lián)合創(chuàng)辦,刊發(fā)當代中國文學最優(yōu)秀的譯文、最犀利的評論文章,以及各類圖書出版和會議信息,旨在強化中國文學當代性體現(xiàn),推動中國文學域外傳播。該期刊為半年刊,截至2019年9月共出版了16期,其中2013年兩期合為1期,2015年出版了1期。期刊創(chuàng)辦的歷史雖不算長,但平均每期30多篇的精選文章,反映了中國文學最新發(fā)展現(xiàn)狀,一定程度上重塑了立體、真實、豐富的中國文學景觀,對提升中國文化世界影響力、增強文化話語權(quán)等方面起到積極作用。
2014年10月15日,習近平總書記在文藝工作座談會上的講話指出,“古往今來,中華民族之所以在世界有地位、有影響,不是靠窮兵黷武,不是靠對外擴張,而是靠中華文化的強大感召力和吸引力?!惫P者通過對《今日中國文學》的海外傳播研究,審視刊物在傳播主體、傳播內(nèi)容、傳播渠道和傳播對象四個方面的運作特點和經(jīng)驗,以期對我國文化對外傳播事業(yè)的發(fā)展提供參考。
一、傳播主體:中西合作,權(quán)威、專業(yè)
傳播主體是傳播行為的發(fā)起者和執(zhí)行者,是傳播活動的關(guān)鍵因素之一。早在2300多年前,亞里士多德在《修辭學》中就提出“傳播者的信譽、對聽眾情感的訴求和了解聽眾的必要”是說服的三個主要手段。在他看來,要獲取聽眾的初步信任,講演者的品格最重要,應(yīng)是“值得信賴”的主體。換言之,傳播主體的“權(quán)威性”和“自己人效應(yīng)”是影響傳播效果的重要因素。
《今日中國文學》是中西傳播主體成功合作的典范。它是在國家漢辦的支持下,由北京師范大學和美國俄克拉荷馬大學兩個主體展開分工合作,在美國出版發(fā)行。編輯隊伍由中方編輯、西方編輯、稿件審定者共同組成,高度專業(yè)化。中國編委輪流負責約稿,并負責與國外編輯溝通,而國外編輯主要負責與國外的漢學家、翻譯家約稿。稿件的審定者由中方人士把控,有效地保證了傳播內(nèi)容的真實性和方向的正確性。一方面,借助國際文學領(lǐng)域權(quán)威專家的影響力擴大期刊的傳播范圍,增強其宣傳效果,如邀請了世界知名漢學家、翻譯家葛浩文(Howard Goldblatt)擔任榮譽主編,《今日世界文學》(World Literature Today)雜志社社長戴維斯(RC Davis)擔任社長,美國俄克拉荷馬大學石江山(Jonathon Stalling)教授(2015年后變更為俄克拉荷馬大學副教授朱萍)擔任美方執(zhí)行副主編。另一方面,期刊稿源上注重國際性和包容性。從期刊的供稿者的國別來看,2010年開始創(chuàng)辦的頭幾期,外國人大概占了一半,而到了2014年外國人的供稿數(shù)量明顯上升,稿源的世界性得到進一步凸顯。2019年第1期的27篇文章中,國外稿源(包括論文和譯作)更是達到了25篇。
二、傳播內(nèi)容:立足前沿,全景呈現(xiàn)
傳播主體的威望和地位可以轉(zhuǎn)換為對傳播內(nèi)容的信任,起到臨時聚光的效應(yīng),但能否取得持續(xù)的關(guān)注和信任則還得看傳播內(nèi)容本身的“魅力”。因此,科學合理擇取傳播內(nèi)容至關(guān)重要。
進入21世紀,伴隨中國國際地位和影響力的提升,西方國家比以往任何時代更渴望了解當下的中國,《今日中國文學》的內(nèi)容聚焦于中國的當代文學,精選作品,為世界提供了管窺中國社會的又一個重要窗口。
《今日中國文學》常設(shè)編者語(Editors Note)、特色作家(Featured Author)、特色學者(Featured Scholar)、書評(Book Reviews)和文學資訊(Pacific Bridge)等欄目,并不定期開設(shè)不同主題的欄目。期刊緊扣中國文學發(fā)展的時代“脈搏”,注重傳播內(nèi)容的“新”和“全”,吸引了海內(nèi)外大批讀者的關(guān)注。
“新”主要體現(xiàn)在傳播內(nèi)容緊跟文學發(fā)展的前沿,及時將當下中國最炙手可熱的作家推介給西方讀者,如莫言、畢飛宇、格非、賈平凹、余秀華、艾偉、韓松等,并刊登羅鵬、奚密和顧彬等知名漢學家研究的最新成果。
“全”是指在推介中國文學時力求做到全面,體現(xiàn)一個“大中國文學的概念”。從內(nèi)容來看,既涵蓋像詩歌這樣的嚴肅文學,也包括了像網(wǎng)絡(luò)文學、科幻文學這樣的通俗文學,可謂“雅俗共賞”。從區(qū)域來講,不僅包括中國大陸文學,也包括中國臺灣文學和中國香港文學。同時,少數(shù)民族作家的作品也得到及時推介,如佤族女作家布饒依露(Burao Yilu )、哈尼族詩人莫獨(Mo Du)、彝族詩人阿庫烏霧(Aku Wuwu)和吉狄馬加(Jidi Majia)等。
另外,《今日中國文學》還有一些特色欄目受到讀者的歡迎。如“書評”,這是期刊一直堅持設(shè)置的欄目,主要評論中國最新出版的文學作品或翻譯作品,為國外漢學家和版權(quán)代理人提供了重要的選題指南。例如,2019年第1期評論了中西方學者2018年出版的關(guān)于中國文學研究的最新專著:一是宋明煒(Mingwei Song)和胡志德(Theodore Huters)編撰的《巨人轉(zhuǎn)世:二十一世紀中國科幻小說選集》(The Reincarnated Giant: An Anthology of Twenty-First-Century Chinese Science Fiction);二是孫紅梅(Hongmei Sun)撰寫的《猴子變形記:中國史詩的改編和再現(xiàn)》(Transforming Monkey: Adaptation and Representation of a Chinese Epic)。