庫(kù)麗木江·哈米提
(阿勒泰地區(qū)廣播電視臺(tái),新疆 阿勒泰 836500)
閱讀對(duì)于翻譯者的翻譯水平起著非常重要的作用,更是提升其翻譯水平的重要途徑。通過(guò)進(jìn)一步增強(qiáng)閱讀,能夠有效擴(kuò)充詞匯量,熟悉句式,對(duì)文體修辭方式充分把握,增進(jìn)知識(shí)面,這對(duì)翻譯是非常有益的。特別是依照翻譯內(nèi)容,開(kāi)展目的性的閱讀,是高質(zhì)量完成翻譯任務(wù)的重要前提與基礎(chǔ)。而對(duì)于目的性閱讀而言,相同文體目標(biāo)語(yǔ)篇的集中閱讀和原文文本的背景性閱讀等兩種閱讀形式。
為了更好地對(duì)原文風(fēng)格進(jìn)行把握與體現(xiàn),翻譯者在翻譯過(guò)程當(dāng)中,需要充分重視目的性的閱讀,閱讀時(shí)不但需要結(jié)合翻譯任務(wù)原文語(yǔ)篇開(kāi)展目的性的閱讀,而且還需要進(jìn)行同類(lèi)語(yǔ)篇的閱讀。這樣的閱讀方式目的主要包括三個(gè):
在翻譯界中,文體和翻譯有著非常緊密的聯(lián)系,雖然世界上的文章數(shù)量非常巨大,但是根據(jù)相應(yīng)的角度和層次,劃歸為相應(yīng)的類(lèi)別之后,便可將其中的個(gè)體特征進(jìn)行抽取與概括,如果這些特征與實(shí)際相符,便會(huì)受到公認(rèn),形成法則,即文體法則。而這一法則的形成,是基于大量的文章中提煉出來(lái)的,更應(yīng)當(dāng)在翻譯實(shí)踐中進(jìn)行應(yīng)用。漢語(yǔ)和哈薩克語(yǔ),在文體上有著不同的類(lèi)別,文體特點(diǎn)也存在很大的差異性。翻譯者在翻譯過(guò)程當(dāng)中,不僅要對(duì)不同文體類(lèi)別有關(guān)語(yǔ)言特征充分了解,還應(yīng)當(dāng)對(duì)目標(biāo)語(yǔ)中相同語(yǔ)篇文體特征充分了解,在語(yǔ)言轉(zhuǎn)換過(guò)程中依照原文要求,達(dá)到量體裁衣的效果,確保譯文文體風(fēng)采和原文文體風(fēng)采相適應(yīng)。達(dá)到譯啥像啥的效果,這就需要進(jìn)行大量的同類(lèi)型語(yǔ)篇閱讀,進(jìn)而有效提升閱讀能力。
翻譯是一種寫(xiě)作,所以翻譯也必須要充分重視寫(xiě)作技巧,寫(xiě)作與技巧是相輔相成的,二者如影隨形。作者在進(jìn)行創(chuàng)造過(guò)程當(dāng)中,都是通過(guò)藝術(shù)技巧來(lái)進(jìn)行創(chuàng)作,這樣才能逐步實(shí)現(xiàn)物質(zhì)化的詩(shī)藝表現(xiàn)。對(duì)于一些實(shí)際的文章,生活是一種重要的資料庫(kù),思想是基于特定物質(zhì)上的一些觀點(diǎn)和看法,而基于文章前提下才能體現(xiàn)出技巧這種形式,技巧主要體現(xiàn)在個(gè)人的寫(xiě)作的藝術(shù)性上。通過(guò)分析一篇作品,如何孕育構(gòu)思,提煉主題,科學(xué)合理的學(xué)習(xí)材料,組織相關(guān)的情節(jié),并有效的貫穿線(xiàn)索,如何描寫(xiě)人物,修煉語(yǔ)言等,這些都與技巧有著非常緊密的聯(lián)系。這是構(gòu)成文章重要的形式因素。文章通過(guò)技巧的應(yīng)用,可以更好的彰顯與詮釋文章平實(shí)內(nèi)容,對(duì)文章內(nèi)容能夠有效的進(jìn)行概括以及凝結(jié),并對(duì)文章虎虎生氣的內(nèi)容進(jìn)行體現(xiàn),進(jìn)一步提升文章審美價(jià)值。
而提高學(xué)習(xí)技巧的重要途徑,需要不斷的進(jìn)行閱讀并長(zhǎng)期的堅(jiān)持,對(duì)其中各種語(yǔ)言修辭方法進(jìn)行借鑒,并對(duì)其中的寫(xiě)作技巧,有效的進(jìn)行提煉應(yīng)用到寫(xiě)作過(guò)程當(dāng)中。將前人的藝術(shù)寶庫(kù)充分的開(kāi)啟,就如同站在巨人的肩膀之上,起點(diǎn)也會(huì)越來(lái)越高。如把廣告進(jìn)行翻譯,需要進(jìn)行大量的閱讀,這樣才能更好的了解和掌握廣告文本修辭方法,將其中的精髓吸收過(guò)來(lái),更好地完成翻譯任務(wù)。而且在不斷提煉寫(xiě)作技巧過(guò)程當(dāng)中,譯者翻譯能力與寫(xiě)作能力也會(huì)得到相應(yīng)的發(fā)展與提升。
“信”在翻譯標(biāo)準(zhǔn)中占據(jù)非常重要的地位,不僅僅是秉承對(duì)作品內(nèi)容的忠實(shí),更體現(xiàn)出忠實(shí)于作品的風(fēng)格,而風(fēng)格是文本特征的重要體現(xiàn),也是作者寫(xiě)作的風(fēng)格體現(xiàn),作者是翻譯內(nèi)容的原本思想,不會(huì)隨著譯者的思想來(lái)對(duì)原作的風(fēng)格進(jìn)行改變。如冰心與蕭紅,二者都是著名的散文家,但是在散文寫(xiě)作特點(diǎn)與風(fēng)格上存在很大不同,冰心善于描寫(xiě)景物,來(lái)對(duì)內(nèi)心思想感情進(jìn)行抒發(fā)與表達(dá),散文作品當(dāng)中很多都是贊美母愛(ài)和自然的作品。雖然蕭紅與冰心二者都是同一時(shí)代的散文作家,然而,作品風(fēng)格上差異性非常明顯。蕭紅散文作品中,更多的是對(duì)個(gè)人身世自憐、自愛(ài)以及感嘆方面的表達(dá)與抒發(fā),同情和憐憫最底層的勞動(dòng)人民,憧憬和追求美好的未來(lái),散文作品中凸顯著悲情的風(fēng)格。所以在翻譯過(guò)程當(dāng)中,首先,應(yīng)當(dāng)對(duì)作者同一類(lèi)作品進(jìn)行大量閱讀,了解和體會(huì)作者的寫(xiě)作風(fēng)格,在翻譯過(guò)程當(dāng)中,將這種風(fēng)格淋漓盡致的體現(xiàn)出來(lái),提升翻譯水平。
翻譯主要是通過(guò)閱讀原作進(jìn)行翻譯,但是單單的通過(guò)閱讀這種方式,還存在一些不足,特別是翻譯一些散文或者小說(shuō)過(guò)程中,應(yīng)當(dāng)對(duì)作品創(chuàng)作的時(shí)代背景有一個(gè)充分的了解,還應(yīng)當(dāng)充分掌握作品在當(dāng)時(shí)社會(huì)生產(chǎn)條件下的影響,作者是如何進(jìn)行作品創(chuàng)作的。很多時(shí)候還需要對(duì)該作品的各種譯文版本進(jìn)行閱讀,通過(guò)大量深入閱讀,讓譯者更好地了解和掌握原作,用內(nèi)心去體會(huì)作者,了解作者的心聲,并與作者產(chǎn)生心靈共鳴,并在原作中融入,利用文字真切的對(duì)作者的一切進(jìn)行感受,充分的融入到作者的原文背景之中,就如同是演員在演戲過(guò)程中,需要對(duì)劇本有一個(gè)更加充分的了解一樣,這樣才能在拍戲過(guò)程中有的放矢,在開(kāi)拍之前能夠?qū)⑺械臍夥斩紶I(yíng)造出來(lái),在開(kāi)拍之后才能夠深刻地刻畫(huà)人物,達(dá)到傳神、符合角色性格特色的效果。
翻譯家思果曾經(jīng)說(shuō)過(guò):“翻譯并不是學(xué)了翻譯就會(huì)的。很多東西要學(xué),要知道。如果不在基本上下功夫,如中西書(shū)讀得多,讀得通,文筆好,僅僅研究譯學(xué),恐怕此路不通?!狈g本身不是孤立存在的一門(mén)藝術(shù),它的存在必須要依托閱讀,不重視閱讀的翻譯注定是無(wú)法進(jìn)步、事倍功半的重復(fù)勞動(dòng)。雖然翻譯并非閱讀的必要前提條件,但是以翻譯為目的的閱讀課注定會(huì)更加具有實(shí)用性、更能夠激發(fā)學(xué)生的閱讀興趣。