• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    How Symbol Matters

    2019-07-16 02:58:30陳振
    校園英語·中旬 2019年5期
    關鍵詞:翻譯符號概念

    【Abstract】Translation is a manner of inter-cultural communication, it works as the bridge connecting different nations. As for China, the translation of its ancient cultural classics provides a platform for spreading Chinese culture and thoughts to the westerners. The Analects is one of the classical literature by Chinese Confucianism and was a great representative to the traditional Chinese culture. Since the ancient times, translators, both inland and abroad, have been trying to translate The Analects. But the translation of such classical literature works like The Analects was often hindered by different obstacles. Symbol, according to semiotics, signifies the conventional link between the sign and its signified. So, under such classification, words would seem to be examples of verbal symbols and can be used to signifies different meanings. Under such distinction, every word is a symbol, signifying a specific meaning. This leads to a problem: like The Analects, the words kept unchanged for thousands of years, symbol does not change, but its meaning, due to different context, historical background, and thoughts, will change. This leads to not only problems of understanding, but also to the appropriate translation of literature works. Its of no exaggeration to say, most of the translation mistakes were caused by the inappropriate understanding to words, or symbols. By taking the whole text as a language system and each of its words as a language symbol, the process of translation will be more systematic, providing the translator a clear framework and orientation when searching for the absolute meaning of the source-language text.

    【Key words】Symbol; Language; Translation; Concept

    【摘要】翻譯是一種文化交流的方式,是不同民族之間相互溝通的橋梁。而對于中國而言,古代文學典籍的英譯向西方世界傳播和弘揚東方文化和思想提供了一個載體?!墩撜Z》是中國儒家學派的經(jīng)典著作之一,對傳統(tǒng)的中華文化極具代表性,故歷來有大量中外翻譯家嘗試其翻譯工作。但由于其歷史跨度之大,它的翻譯面臨歷史和文化差異帶來的雙重挑戰(zhàn)。符號學中的“符號”二字象征著實體與其概念之間的常規(guī)聯(lián)系。那么在這一定義下,所謂字詞便成為了代表既定概念的語言符號,即字詞皆符號。但在《論語》這樣的文化典籍中,歷經(jīng)幾千年的時間跨度,作為符號的文字本身并未發(fā)生改變。但這些字詞的意義卻因語言環(huán)境,歷史背景,思想意識的改變而改變。這無疑對典籍的理解乃至翻譯帶來了諸多挑戰(zhàn),可以毫不夸張地說,許多對典籍文本的誤譯源于對其字詞(或符號)的誤解。因此如何準確理解源語言文本中字符的含義將有助于使翻譯的過程更具系統(tǒng)性,為譯者提供清晰的翻譯框架,在分析文本的真實含義過程更具目的性。

    【關鍵詞】符號;語言;翻譯;概念

    【作者簡介】陳振(2000.01-),男,漢族,浙江金華人,廣西大學外國語學院外國語文學專業(yè)翻譯學方向研究生,中國翻譯協(xié)會會員。

    1. Introduction

    The translation career in China starts early and Chinese translators always take the translation and spreading of its classical literature as their duty. Translation is a process of expressing the original meaning honestly to listeners through the targeted language. Many translators also take it as the key in translation. For example, Yan Fu, in his translation work Evolution and Ethics, pointed out the translation theory of “信,達,雅”, or (faithfulness, expressiveness, elegance ), was taken as the highest standard of translation yet it was quite difficult to realize, especially for the translation of classical literature and poetry. With its unique style and different, unknown cultural and social background, the translation of classical literature and poetry can hardly express the original articles meaning while preserving its original style at the same time. So translators may sacrifice original style in order to preserve its meaning. As Ezra Pound, who is the father of the English free style poems, does not focus on keeping the original style and rhythm but pay more attention to the meaning of the literature works. This principle helped him gain huge achievement and finally become the speak person in the field of free style poetry.

    But no matter in what language, literature style, or time background. One rule never changes: all literature requires words to symbolize their thoughts. As long as written language still exists, translation process will have to pursue an inevitable process of analyzing and comprehending symbols.

    2. Why Symbol Matters

    “Language is a kind of symbols”, such proposition seems easy to understand, but when we take a deep look at it, it trigger out a rather complex problem in discipline classification. As we all know, language is the research object of linguistic, but as one of the symbolic appearances, language is also the research object of semiotics. So what is the relationship between linguistics and semiotics?

    2.1 Language is Symbol

    Saussure first mentioned in his book Cours de linguistique generale that ?language is a semiotic system which expresses thoughts, therefore, language was similar to words; alphabets; ceremony; social etiquette; military signals; etc., only to say that language is the most important one among all these systems. Saussure was the first person whom take language into the aspect of semiotics research, he clearly pointed out that linguistics is part of semiotics.

    Saussure categorized the two components of language symbol into ‘designation and ‘signification and take the combination of both as symbols. Generally saying, there is no necessary relation between signification and designation, which can be exemplified with one simple example: ‘the top of human body can not only be nominated by the English voice /head/, but can also be nominated by the Chinese voice /tou/. Only if the social members using a specific language can accept such sound patterns, there will be no good and bad between different sound patterns. That is to say, there is no inner reason for connecting the concept ‘head with the sound /head/, this is the arbitrariness of language symbols since the relationship between designation and signification is random.When mentioned about this problem, Saussure claimed that: The connection between designation and signification is random. Or to say, since the so called symbol is the combination of designation and signification, I can say language symbols are random.

    2.2 Systematic symbols

    As mentioned above, Saussure accepted part of traditional linguistics views and take symbol as ‘the opposite of vocal image, but he take the combination of voice pattern and conception simply as part of what symbol really means. As long as the language system exists. Saussure object to the simple idea of taking symbol as the combination of conception and voice pattern, since both of them are of complex relationship with other components in the language system.

    Saussure take such kind of relationship as ‘value, in his own words, value can be regarded as:

    A word can exchange itself with something different, like ideas. It can also be exchanged with something of the same property, like another word. So when we see a word can be exchange with a conception, which means that we saw it has a certain meaning, we still cant define its value, we still need to compare it with other words which have the similar value. We can only define a words value with the help of something beside the word itself. Since word is a part of system, it owns a meaning as well as a value, its completely another story.

    Saussure separates the systematic relation of language symbols into two categories: syntagmatic relation and paradigmatic relation. Syntagmatic relation refers to the relationship a symbol can form with other surrounding symbols in the referring process, this kind of relation can only be reached in actual utterances, its main expression is the connection and coordination among verbal components. While paradigmatic relation rely on the similarities between symbols in aspects of form or sense under the level of signification and designation. In the aspect of signification, similarities among language symbols can be concluded as below: same prefix or suffix; words which rhyme with each other and homo-phony. In the aspect of designation, phenomenons like synonym and antonym etc can all constitute similarities among symbols. Besides, some symbols may be similar in both two aspects, like the word /éducation/ and /instruction/ in French, both of them are of the meaning ‘education, and both with the same suffix.

    All symbols are in such two types of relations, part of their meaning was defined by other components in the same system, another part by the surrounding symbols in specific utterances.

    3. Where Question Exists

    Numerous inland scholars and translators are now working on and initiating the translation of classic literature into foreign languages. After generations of efforts, we ?have achieved significant achievements, it is understated to say that we have walked out our step on the road of translating and introducing Chinese cultural relics which is long and hard and had already gained respectful achievements.

    But obstacles exists, under the perspective of semiotics, the translation of classical Chinese literature was mostly hindered by the misunderstanding of language symbols. Such misunderstandings were mostly due to historical; cultural; verbal and ideological differences. To provide a clear view, here provides an example.

    Mistakes caused by the misunderstanding of word usages in translation are of nothing new. So while translating, make sure you understand the cultural and social background of the article and consider the logical availability of your translation before translating. Thinking twice is the method to avoid mistakes of misunderstanding.

    4. Culture and History ?

    Chinese ancient culture is unique and of different social background caused by historical reasons. As a result, it is impossible to understand completely of the meaning of a passage, and therefore to clearly definite the conception of certain language symbols.

    4.1 The different ancient cultural and social background

    Chinese classical literature usually is of long history so some of the sentence or words may be hard to be understood correctly due to the inappropriate knowledge of its cultural and social background.

    Example:

    子曰:“自行束脩以上,吾未嘗無悔焉?!?/p>

    (Original Version:96)

    Confucius remarked: “In teaching man, I make no difference between rich and the poor. I have taught men who could just afford to bring me the barest presentation gift in the same way as I have taught others.”(Translated Version:97)

    In this translation, we could make a look at the word“束脩”. according to the dictionary,“束脩”means jerky(or preserved meat). This will make the sentence translated as: I will always make teaching on those whom hand in ten jerky self-consciously, yet it indeed sound illogical. About this sentence, there exist two types of understanding. First is to take“束脩” as the represent of tuition fees and take the sentence as: As long as you paid tuition fees, there is no anyone whom I will not taught. This type of translation is translate according to the pattern of“自行.....以上”. But in recent researches, there could not find any record of using “自行....以上” in classical literature and works but found two times for the use of the pattern“自......以上”. This will make the sentence turn into /自/行束脩/以上/. In ancient times, Boys up to the age of fifteen can start schooling. So“行束脩”, which could be regarded as reaching the age of schooling, from this point, the sentence could be translated as: I wont refuse to teach a person up to the age of schooling.

    Ku take“束脩”as its original meaning as ten jerky (in represent of tuition fee) and take the number “ten” as a medium level of gift while entering school. So instead of translating the word, Ku take “the barest presentation gift” as a represent, that Confucius will make teaching whatever the student is rich or poor.

    4.2 Different Morality and Cultural Views

    In the ancient times, because of historical and social restrictions, the morality principle and philosophical thoughts is also different. So some remarks made by Confucius may sound illogical which caused the misunderstanding of its meaning.

    Example:

    子曰:“民可使由之,不可使知之?!?/p>

    (Original Version:118)

    Confucius remarked, “The common people should be educated in what they ought to do; not to ask why they should do it.”

    (Translated Version:119)

    From the above sentences, it seems that Confucius supported the policy of running a country by keeping its people in ignorance (愚民政策). It sounds a bit of derogatory and was in contrast to todays thoughts. In the below, Ku makes annotations that “not let common people know” does not means “shouldnt let them know” but means “common people is difficult to understand your thoughts”. Such type of explain, though not of very much comprehensive, but was acceptable.

    4.3 Lack of enough historical information

    The Analects was originated in the Spring and Autumn Period and the Waring State Period. A work recording remarks of Confucius which is created at the time between 540B.C. and 400B.C. It was a history of chaos. This makes us unable to collect enough related information to make understanding thoroughly. This is one of the obstacles encountered by the translators while translating The Analects.

    There exists many remarks from Confucius in The Analects which is incomplete and was unable to confirm the missing information causing by the lack of relating historical materials. This requires translators to make use of their imagination and make adventurous explanation.

    Example:

    子曰:“作者七人矣。”(Original Version:242)

    Confucius went on to say, “I know of seven men who have written books.”(Translated Version:243)

    It could be seen from the original version that Confucius simply said that there have been seven people whom had already done this, but he does not explain what they have done and there have been no related historical literature or recordings for explaining this. It surely brings obstacles for translators while translating the version. Ku takes a historical recording as an example and make up a venture translation of taking“作”as ‘to write books and profound theories.

    5. Symbol and Verbal Issues

    The Analects is a classical work of rich cultural value, and has great impact on Chinese traditional literature. Many words and expressions are of wide meaning and of enormous information content. Specific words such as words that now does not exist or use and names of country or dynasty may also be problems and require translator to translate according to their imagination.

    5.1 Specific Vocabularies

    Specific vocabularies are like unique symbols, as long as symbols exists in language system, we always need to understand the role of a language symbol in the system and seek for a symbol in object language that designate the similar meaning. But some words representes enormous conception, like the Chinese word ‘禮 can be taken as the best example among words with enormous implications used in The Analects. “禮”, firstly used in The Analects is in the twelfth section of Chapter 1. Caused by the enormous implications and broad coverage of meaning, Hong-Ming Ku pay a great effort in order to explain “禮” completely.

    Example:

    有子曰:“禮之用,和為貴。先王之道,斯為美,小大由之。有所不行,知和而和,不以禮節(jié)之,亦不可行也?!?/p>

    (Original Version:8)

    A disciple of Confucius remarked, “In the practice of art[], what is valuable is natural spontaneity. According to the rules of art held by the ancient kings it was this quality in a work of art which constituted its excellence; in great as well as in small things they were guided by this principle. But in being natural there is something not permitted. To know that it is necessary to be natural without restraining the impulse to be natural by the strict principle of art, ——that is something not permitted.

    (Translated version:9)

    We could see that Hong-Ming Ku translated“禮”as “art”, but it is sure that art is not representing the broad containment of ‘禮, so in order to explain it to prevent confusion. Ku make a long sheet of annotation below his translation. In Chinese classical literature it is normal to see such type of words, they contained broad range of meaning and is almost impossible to find genuine native expressions to substitute. Such condition requires the translators to translate properly or to make annotations in order to explain the word in a comprehensible way.

    In Hong-Ming Kus explain of“禮”, as he translates it as “art”, he gradually make explanation of both ‘禮 and “art”, and show the similarities and differences between the two words. But the insufficiency exists in the lack of explain of the original and derivative meaning of“禮”.

    Some words are of strong historical characteristics, and as a classical literature, The Analects contained many specific vocabularies which cannot be translate according to its meaning since the conception it represents cannot be symbolized in the object language.

    Specific vocabularies, mainly can be divided into two types. First are the names of specific nouns. Methods of translating such words may also differ.

    Example:

    子曰:“不有祝鮀之佞,而有宋朝之美,難乎免于今之世矣。”(Original Version:84)

    Confucius, referring to two noted characters of his time, remarked, “A man who has not the wit of that person (the Sydhey Smith of the time) and the fine appearance of that noble lord (the Lord Chesterfield of the time), will never get on in society now. (Translated Version:85)

    “祝鮀” is a senior official in feudal China, “佞” meaning the talent of speech. According to the recording of ‘The Commentary of Zuo, Zhu Tuo is skilled in diplomatic speech, argument and flattering so he was very much appreciated by Duke Spirit of Wei (衛(wèi)靈公). “宋朝”is a gentlemen of Song whom is famous for his good looks. For this two important figures in the original version, simply translate in accent will surely fail to express the character of the figure and influence readers understanding of the original version. And if translate it directly or by adding connotations, since it relate to complex historical backgrounds, will bring too much burdens for readers. So in order to face the problem properly, Ku make use of foreign celebrities with the similar character to replace these figures, like taking Sydhey Smith (Famous English writer of the 19th century) in place of “祝鮀”and Lord Chesterfield (Reputed English politician, diplomatist, litterateur whom is casual and of elegant bearing) in place of “宋朝”. This makes readers able to catch the quintessence of the article in short time.

    6.Conclusion

    Translation, as a process of transmitting information; thoughts and even culture, a translator always risks inadvertently introducing source-language words, grammar, or syntax into the target-language rendering. This leads to the laboriousness of the translation process, but however the style changes. The principle of translation: veracity, never changes, so making a clear understanding of the value of each symbols in the text will be especially crucial. By taking the whole text as a language system and each word as a language symbol, the process of translation will be more systematic, providing the translator a clear framework and orientation when searching for the absolute meaning of the source-language text.

    References:

    [1]Culler,Jonathan. Ferdinand de Sassure[J]. New York: Penguin Books,1976.

    [2]En-Hao. The Cultural Identity of Translator and Its Effect on Translation: The case of Two English version of Analects[J]. School English,2016,5,2.

    [3]James S. Holmes. Forms of Verse Translation and the Translation of Verse Form[M]. BeiJing:Foreign Language Teaching and Research Press,2010,6,1.

    [4]Saussure, Ferdinand de. Cours de linguistique generale[J]. La Salle:OpenCourt, 1989.

    [5]Wu Juan-Juan. On the Translation of “Li ”,“De” and “Xin” in the Analects: from the Perspective of Cultural Translation[D]. Xi-An Foreign Language University,2013,6,30.

    [6]Yong-Tang Zhen. On the Translation and Diffusion of The Analects in English World from the Perspective of Memetics[D]. Xi-An Foreign Language University, 2011-6-30.

    [7]Zeng HongYang. The Concepts of “LI(禮)” and “FA(法)” as well as Their Legal Expression in Ancient China as Seen in the Excavated QIN and HAN Documents:a Discussion of the Theoryof the Confucianization of Ancient Chinese Law[J]. Journal of ancient civilizations,2015,6,15.

    [8](美)安樂哲,羅思文.The philosophical annotation of The Analects [M].北京:中國社會科學出版社,2003.

    [9]丁爾蘇.符號與意義[M].南京:南京大學出版社,2012,10.

    [10](英)赫胥黎著,嚴復譯.天演論[M].貴陽:貴州教育出版,2014.

    [11]何洋.辜鴻銘《論語》英譯本研究[J].重慶科技學院學報(社會科學版),2015,06.

    [12](春秋)孔丘著,辜鴻銘譯.辜鴻銘英譯《論語》[M].昆明:云南人民出版社,2011,1.

    [13]錢歌川.翻譯的基本知識[M].北京:北京聯(lián)合出版公司,2015,06, 01.

    [14]王琰.國內(nèi)外《論語》英譯研究比較[J].翻譯學研究,2010,02.

    [15]楊平.20世紀論語的英譯與宣誓[J].北京第二外國語學院學報, 2009,10.

    猜你喜歡
    翻譯符號概念
    Birdie Cup Coffee豐盛里概念店
    學符號,比多少
    幼兒園(2021年6期)2021-07-28 07:42:14
    幾樣概念店
    “+”“-”符號的由來
    學習集合概念『四步走』
    聚焦集合的概念及應用
    變符號
    商務英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應用
    小議翻譯活動中的等值理論
    考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
    圖的有效符號邊控制數(shù)
    亚洲精品自拍成人| 午夜福利影视在线免费观看| 国产成人精品无人区| 国产日韩欧美在线精品| 老司机影院成人| 欧美精品亚洲一区二区| 老司机影院成人| 赤兔流量卡办理| 国产成人精品一,二区| 乱码一卡2卡4卡精品| 亚洲综合色惰| 国产色婷婷99| 一级毛片电影观看| 人妻 亚洲 视频| 精品久久国产蜜桃| 国产精品不卡视频一区二区| 9色porny在线观看| 青春草视频在线免费观看| 亚洲av福利一区| 成年女人在线观看亚洲视频| 欧美另类一区| 赤兔流量卡办理| 秋霞伦理黄片| 免费不卡的大黄色大毛片视频在线观看| videos熟女内射| 欧美精品国产亚洲| a级一级毛片免费在线观看| 老熟女久久久| 多毛熟女@视频| 久久亚洲国产成人精品v| 亚洲精品久久午夜乱码| 色94色欧美一区二区| 99久久精品国产国产毛片| 久久99一区二区三区| 午夜激情福利司机影院| 国产精品成人在线| 特大巨黑吊av在线直播| 99久久精品热视频| 乱码一卡2卡4卡精品| 少妇的逼好多水| 中国美白少妇内射xxxbb| 啦啦啦中文免费视频观看日本| 亚洲国产日韩一区二区| 久久午夜福利片| 全区人妻精品视频| 黄色视频在线播放观看不卡| a级毛片在线看网站| 美女视频免费永久观看网站| 亚洲av成人精品一二三区| 日本91视频免费播放| 中国三级夫妇交换| 国产午夜精品一二区理论片| 成人漫画全彩无遮挡| 成人亚洲精品一区在线观看| 99久国产av精品国产电影| 男女边摸边吃奶| 国内少妇人妻偷人精品xxx网站| 免费看av在线观看网站| 精品一区二区免费观看| 国产日韩欧美在线精品| 我要看日韩黄色一级片| 成人亚洲精品一区在线观看| 成年人午夜在线观看视频| 久久久亚洲精品成人影院| 亚洲av综合色区一区| www.色视频.com| 久久精品熟女亚洲av麻豆精品| 亚洲av电影在线观看一区二区三区| 一个人看视频在线观看www免费| 精品少妇内射三级| 天天操日日干夜夜撸| 一级av片app| 色吧在线观看| 熟女av电影| 国语对白做爰xxxⅹ性视频网站| 最新的欧美精品一区二区| 精品人妻一区二区三区麻豆| 激情五月婷婷亚洲| 99热6这里只有精品| 久久99精品国语久久久| 亚洲精品乱码久久久v下载方式| 久久久国产一区二区| 亚洲国产日韩一区二区| 久久久久网色| 久久精品国产自在天天线| 一区在线观看完整版| 天堂中文最新版在线下载| 婷婷色av中文字幕| 国产欧美另类精品又又久久亚洲欧美| 国产精品一区二区性色av| 少妇人妻一区二区三区视频| 中文天堂在线官网| 精品酒店卫生间| 大话2 男鬼变身卡| www.av在线官网国产| 亚洲精品一二三| 一级黄片播放器| 一级片'在线观看视频| 夫妻性生交免费视频一级片| 秋霞在线观看毛片| 又粗又硬又长又爽又黄的视频| 九草在线视频观看| 精品人妻熟女毛片av久久网站| 国产有黄有色有爽视频| 蜜桃在线观看..| 老司机亚洲免费影院| 最新中文字幕久久久久| 国产在线男女| 午夜影院在线不卡| 在线播放无遮挡| 22中文网久久字幕| 草草在线视频免费看| 中国国产av一级| 一本一本综合久久| 成年av动漫网址| 一个人看视频在线观看www免费| 2022亚洲国产成人精品| 国产精品三级大全| 亚洲四区av| 伊人久久国产一区二区| 久久鲁丝午夜福利片| 亚洲欧美精品专区久久| 黑人高潮一二区| 91精品国产国语对白视频| 欧美丝袜亚洲另类| 两个人免费观看高清视频 | 在线天堂最新版资源| 黄片无遮挡物在线观看| 成人特级av手机在线观看| 日韩欧美精品免费久久| 99热这里只有是精品在线观看| 一级毛片aaaaaa免费看小| 我的老师免费观看完整版| 色吧在线观看| 免费观看性生交大片5| a 毛片基地| 欧美97在线视频| 波野结衣二区三区在线| 人人妻人人澡人人看| 久久青草综合色| 免费看日本二区| 中国美白少妇内射xxxbb| 国产免费一级a男人的天堂| 亚洲自偷自拍三级| 国产精品久久久久成人av| 婷婷色综合www| 青春草视频在线免费观看| 两个人的视频大全免费| 多毛熟女@视频| 亚洲精品第二区| 免费看不卡的av| 日产精品乱码卡一卡2卡三| 一级毛片电影观看| 久久精品夜色国产| av专区在线播放| 欧美xxⅹ黑人| 国产一区亚洲一区在线观看| 一本一本综合久久| 午夜影院在线不卡| 两个人的视频大全免费| 大片电影免费在线观看免费| 国产片特级美女逼逼视频| 国产精品麻豆人妻色哟哟久久| .国产精品久久| 色婷婷av一区二区三区视频| 久久午夜福利片| 中文字幕亚洲精品专区| 黄色配什么色好看| 午夜av观看不卡| 99九九线精品视频在线观看视频| 在线免费观看不下载黄p国产| 久久婷婷青草| 日韩av不卡免费在线播放| 黑人高潮一二区| 一区二区三区免费毛片| 久久久久久久大尺度免费视频| 赤兔流量卡办理| 久久99一区二区三区| 亚洲综合色惰| av卡一久久| 亚洲精品456在线播放app| 国产成人一区二区在线| 日韩av在线免费看完整版不卡| 一级a做视频免费观看| 日本欧美国产在线视频| 熟妇人妻不卡中文字幕| 久久久久国产网址| 少妇被粗大猛烈的视频| 高清不卡的av网站| 久久99一区二区三区| 全区人妻精品视频| 少妇人妻久久综合中文| 97在线视频观看| 水蜜桃什么品种好| 国产精品国产av在线观看| 国产精品久久久久久久电影| 国产黄色免费在线视频| √禁漫天堂资源中文www| 国语对白做爰xxxⅹ性视频网站| 久久精品国产鲁丝片午夜精品| 大陆偷拍与自拍| 日日撸夜夜添| 春色校园在线视频观看| 99热这里只有是精品50| 高清黄色对白视频在线免费看 | 午夜福利影视在线免费观看| 精品亚洲乱码少妇综合久久| 欧美日本中文国产一区发布| 免费观看在线日韩| 国产男人的电影天堂91| 国产综合精华液| 美女视频免费永久观看网站| 成人免费观看视频高清| 男的添女的下面高潮视频| av福利片在线| 欧美日韩视频高清一区二区三区二| 国产精品国产三级国产专区5o| 欧美老熟妇乱子伦牲交| 亚洲精品日韩在线中文字幕| 亚洲国产欧美在线一区| 2021少妇久久久久久久久久久| 久久精品国产a三级三级三级| 岛国毛片在线播放| 欧美日韩精品成人综合77777| 日本爱情动作片www.在线观看| 国产亚洲一区二区精品| 色5月婷婷丁香| 日本色播在线视频| 777米奇影视久久| 乱系列少妇在线播放| www.av在线官网国产| 午夜久久久在线观看| 黑人巨大精品欧美一区二区蜜桃 | 亚洲av二区三区四区| 精品久久国产蜜桃| 午夜影院在线不卡| 99热网站在线观看| 中文字幕制服av| 久久热精品热| 国产成人免费无遮挡视频| 国产在线男女| 爱豆传媒免费全集在线观看| 丝袜在线中文字幕| 国产精品偷伦视频观看了| 最近手机中文字幕大全| .国产精品久久| 美女xxoo啪啪120秒动态图| 精品亚洲成国产av| 日韩精品有码人妻一区| 亚洲精品第二区| 亚洲电影在线观看av| 日本爱情动作片www.在线观看| h视频一区二区三区| 国产极品粉嫩免费观看在线 | 少妇被粗大猛烈的视频| 亚洲熟女精品中文字幕| 久久ye,这里只有精品| 免费看av在线观看网站| 亚洲经典国产精华液单| 国产欧美另类精品又又久久亚洲欧美| 国产精品嫩草影院av在线观看| 亚洲丝袜综合中文字幕| 两个人的视频大全免费| 高清av免费在线| 亚洲av综合色区一区| .国产精品久久| 97超视频在线观看视频| 国产淫片久久久久久久久| 国产成人午夜福利电影在线观看| 最新的欧美精品一区二区| 中国国产av一级| 特大巨黑吊av在线直播| 久久女婷五月综合色啪小说| 日韩精品有码人妻一区| 成人无遮挡网站| 丝瓜视频免费看黄片| 一级毛片黄色毛片免费观看视频| 中文精品一卡2卡3卡4更新| 水蜜桃什么品种好| 高清视频免费观看一区二区| 国产欧美另类精品又又久久亚洲欧美| 涩涩av久久男人的天堂| 亚洲欧美成人综合另类久久久| 狂野欧美激情性bbbbbb| 欧美+日韩+精品| 久久精品国产自在天天线| 丰满少妇做爰视频| 夜夜爽夜夜爽视频| 又大又黄又爽视频免费| 极品教师在线视频| 欧美精品一区二区免费开放| 丰满饥渴人妻一区二区三| 交换朋友夫妻互换小说| 99久国产av精品国产电影| 波野结衣二区三区在线| 亚洲色图综合在线观看| 99国产精品免费福利视频| 亚洲欧洲日产国产| 亚洲丝袜综合中文字幕| 日韩av免费高清视频| 国产深夜福利视频在线观看| 精品国产一区二区久久| 精品99又大又爽又粗少妇毛片| 国产精品成人在线| 丰满饥渴人妻一区二区三| 天天躁夜夜躁狠狠久久av| 高清欧美精品videossex| 人人妻人人澡人人爽人人夜夜| 在线观看国产h片| 大又大粗又爽又黄少妇毛片口| 日日撸夜夜添| 久久久国产欧美日韩av| 美女国产视频在线观看| av在线app专区| 人人妻人人澡人人看| 国产精品伦人一区二区| 亚洲精品视频女| 曰老女人黄片| 国内少妇人妻偷人精品xxx网站| 亚洲精品国产av成人精品| 亚洲成色77777| 国产黄片视频在线免费观看| 不卡视频在线观看欧美| 少妇裸体淫交视频免费看高清| 国产午夜精品一二区理论片| 欧美少妇被猛烈插入视频| 国产免费又黄又爽又色| 啦啦啦在线观看免费高清www| 丝袜喷水一区| 亚州av有码| 乱码一卡2卡4卡精品| 一区二区av电影网| 免费在线观看成人毛片| 亚洲三级黄色毛片| 高清毛片免费看| 天堂中文最新版在线下载| 久久人人爽av亚洲精品天堂| 成人二区视频| 插逼视频在线观看| 青青草视频在线视频观看| 免费黄频网站在线观看国产| 2022亚洲国产成人精品| 欧美日韩国产mv在线观看视频| 日本欧美视频一区| 亚洲精品久久久久久婷婷小说| 免费观看无遮挡的男女| 一个人免费看片子| 国产黄色免费在线视频| av卡一久久| 另类亚洲欧美激情| 少妇丰满av| 嘟嘟电影网在线观看| 91午夜精品亚洲一区二区三区| 欧美精品亚洲一区二区| 日韩av不卡免费在线播放| a 毛片基地| 91久久精品电影网| 免费黄色在线免费观看| 亚洲精品,欧美精品| 国产成人aa在线观看| 两个人的视频大全免费| 久久久久国产精品人妻一区二区| 亚洲真实伦在线观看| 亚洲欧美日韩另类电影网站| 亚洲精品久久久久久婷婷小说| 一级黄片播放器| 日日啪夜夜撸| 免费看av在线观看网站| 日韩中字成人| 丝瓜视频免费看黄片| 国产午夜精品久久久久久一区二区三区| 一本久久精品| 蜜桃在线观看..| 日韩制服骚丝袜av| 狂野欧美白嫩少妇大欣赏| 久久久国产精品麻豆| 亚洲欧洲日产国产| 久久精品国产亚洲av天美| 天天躁夜夜躁狠狠久久av| 黄色怎么调成土黄色| 日韩欧美一区视频在线观看 | 免费黄色在线免费观看| 日本与韩国留学比较| 人妻系列 视频| 男人舔奶头视频| 亚洲精品日本国产第一区| 精品酒店卫生间| 免费av中文字幕在线| 97在线人人人人妻| 亚洲欧美精品专区久久| 国产片特级美女逼逼视频| www.av在线官网国产| 男女国产视频网站| 老熟女久久久| 国产黄频视频在线观看| 精品一区二区三区视频在线| 久久亚洲国产成人精品v| 在线观看三级黄色| 亚洲国产成人一精品久久久| 日本免费在线观看一区| 免费av中文字幕在线| 在线观看人妻少妇| 街头女战士在线观看网站| 久久久久网色| 性高湖久久久久久久久免费观看| 中国三级夫妇交换| 午夜老司机福利剧场| 亚洲欧美日韩东京热| av一本久久久久| 久久精品国产a三级三级三级| 亚洲国产精品一区二区三区在线| 91久久精品国产一区二区成人| 国产精品不卡视频一区二区| 又粗又硬又长又爽又黄的视频| 三级国产精品片| 日韩一本色道免费dvd| 99久国产av精品国产电影| 黄色日韩在线| 在线观看国产h片| 国产伦精品一区二区三区四那| 亚洲av日韩在线播放| 亚洲综合精品二区| 国产精品一区二区三区四区免费观看| 日韩强制内射视频| 在线观看人妻少妇| 国产极品天堂在线| 夜夜骑夜夜射夜夜干| a级一级毛片免费在线观看| 少妇的逼好多水| 国产高清三级在线| 亚洲精品日韩av片在线观看| 国产精品一区www在线观看| 大陆偷拍与自拍| 精品少妇内射三级| 国产探花极品一区二区| 最近中文字幕2019免费版| 国产精品欧美亚洲77777| 午夜影院在线不卡| 成人国产麻豆网| 免费看av在线观看网站| 日韩av在线免费看完整版不卡| 亚洲四区av| av.在线天堂| 亚洲欧美日韩卡通动漫| 亚洲欧美成人精品一区二区| 99久久中文字幕三级久久日本| 亚洲精品国产av蜜桃| 午夜福利网站1000一区二区三区| 高清不卡的av网站| 尾随美女入室| 有码 亚洲区| 国产日韩欧美在线精品| 免费不卡的大黄色大毛片视频在线观看| 高清在线视频一区二区三区| 国产精品免费大片| 久久精品国产亚洲av涩爱| 王馨瑶露胸无遮挡在线观看| 成人毛片60女人毛片免费| 秋霞在线观看毛片| 日韩精品有码人妻一区| 夜夜爽夜夜爽视频| 久久人人爽av亚洲精品天堂| 黑丝袜美女国产一区| 亚洲国产精品成人久久小说| 国产一区二区三区av在线| 丝瓜视频免费看黄片| 亚洲av福利一区| 亚洲精品一二三| 国产免费视频播放在线视频| 免费观看在线日韩| 建设人人有责人人尽责人人享有的| 国产一区二区在线观看日韩| 久久久a久久爽久久v久久| 黑人猛操日本美女一级片| 十八禁网站网址无遮挡 | 精品酒店卫生间| 大香蕉97超碰在线| 最新的欧美精品一区二区| 99热这里只有精品一区| 自拍欧美九色日韩亚洲蝌蚪91 | av卡一久久| 久久99一区二区三区| 99精国产麻豆久久婷婷| 另类精品久久| 国产熟女欧美一区二区| 丰满迷人的少妇在线观看| 欧美一级a爱片免费观看看| 在线观看免费日韩欧美大片 | 丰满迷人的少妇在线观看| 美女中出高潮动态图| 女人精品久久久久毛片| 高清毛片免费看| av播播在线观看一区| 欧美精品亚洲一区二区| 国产精品.久久久| 久久国产亚洲av麻豆专区| 亚洲性久久影院| 午夜激情久久久久久久| 亚洲图色成人| 如日韩欧美国产精品一区二区三区 | 午夜福利,免费看| av一本久久久久| 蜜桃在线观看..| 亚洲自偷自拍三级| 一级二级三级毛片免费看| 另类亚洲欧美激情| 欧美另类一区| 中文资源天堂在线| 亚洲av电影在线观看一区二区三区| 在线播放无遮挡| 国产精品免费大片| 国产在线男女| 久久ye,这里只有精品| 色5月婷婷丁香| 丰满迷人的少妇在线观看| 人人妻人人爽人人添夜夜欢视频 | 国产黄片视频在线免费观看| 亚洲在久久综合| 日韩成人av中文字幕在线观看| 国产精品人妻久久久久久| 一级毛片电影观看| 成年女人在线观看亚洲视频| 有码 亚洲区| 80岁老熟妇乱子伦牲交| 日日摸夜夜添夜夜爱| 免费av不卡在线播放| 黄色视频在线播放观看不卡| 最新中文字幕久久久久| 99久久精品一区二区三区| 一级毛片久久久久久久久女| 中文字幕人妻丝袜制服| 久久精品久久久久久久性| 最近最新中文字幕免费大全7| 尾随美女入室| av不卡在线播放| 久久99蜜桃精品久久| 精品人妻一区二区三区麻豆| 欧美性感艳星| av.在线天堂| 亚洲精品中文字幕在线视频 | 熟妇人妻不卡中文字幕| 久久久精品94久久精品| 国产高清不卡午夜福利| 在线免费观看不下载黄p国产| 亚洲伊人久久精品综合| 久久久欧美国产精品| 一级毛片我不卡| 这个男人来自地球电影免费观看 | 天堂中文最新版在线下载| 亚洲精品中文字幕在线视频 | 乱码一卡2卡4卡精品| 9色porny在线观看| 国产av码专区亚洲av| 国产乱来视频区| 97超视频在线观看视频| 国产成人freesex在线| 成年人午夜在线观看视频| 国产一区二区在线观看日韩| 久久久精品免费免费高清| 午夜福利视频精品| 2022亚洲国产成人精品| 亚洲国产毛片av蜜桃av| 黄色怎么调成土黄色| 纵有疾风起免费观看全集完整版| 18禁动态无遮挡网站| 黑人猛操日本美女一级片| 大陆偷拍与自拍| 妹子高潮喷水视频| 自拍欧美九色日韩亚洲蝌蚪91 | 亚洲国产精品成人久久小说| 一区二区av电影网| 熟女av电影| 日本欧美国产在线视频| 久久精品久久久久久噜噜老黄| 亚洲人成网站在线观看播放| 大片免费播放器 马上看| 亚洲欧美精品自产自拍| 最近2019中文字幕mv第一页| 国产永久视频网站| 日本与韩国留学比较| 免费在线观看成人毛片| av播播在线观看一区| 国产无遮挡羞羞视频在线观看| 欧美日韩精品成人综合77777| 国产亚洲av片在线观看秒播厂| 十分钟在线观看高清视频www | 久久久久国产网址| 夜夜骑夜夜射夜夜干| av在线观看视频网站免费| 99热这里只有是精品在线观看| 国产一区二区在线观看av| 男人添女人高潮全过程视频| 久久人人爽av亚洲精品天堂| 精品国产一区二区三区久久久樱花| 国产精品99久久99久久久不卡 | 人妻制服诱惑在线中文字幕| 日韩免费高清中文字幕av| 大话2 男鬼变身卡| 国产精品99久久99久久久不卡 | 免费高清在线观看视频在线观看| 免费黄网站久久成人精品| 爱豆传媒免费全集在线观看| 亚洲精品一二三| 91精品国产国语对白视频| 欧美最新免费一区二区三区| 在线 av 中文字幕| 22中文网久久字幕| 日本黄色片子视频| 日韩中字成人| 国产精品麻豆人妻色哟哟久久| 国产国拍精品亚洲av在线观看| 人妻 亚洲 视频| 一区二区三区四区激情视频| 人体艺术视频欧美日本| 水蜜桃什么品种好|