林曉玲
在全球文化交流融合的背景下,翻譯研究已經(jīng)由語(yǔ)言領(lǐng)域轉(zhuǎn)變?yōu)槲幕暯堑霓D(zhuǎn)換與發(fā)展。從某種意義上而言,翻譯實(shí)踐是一種跨文化事件,是在不同文化之間傳播信息的過(guò)程。翻譯是兩種語(yǔ)言在不同文化之間的轉(zhuǎn)化,不同的背景導(dǎo)致不同的文化,因此,在閱讀文學(xué)譯作時(shí),讀者難免出現(xiàn)無(wú)法理解外來(lái)文化的現(xiàn)象,即被稱為“文化缺省”現(xiàn)象(王東風(fēng),1997)。如何處理文化缺省,添加“注釋”翻譯就是一種有效方法。因此,文章通過(guò)案例分析,闡述加注在處理文學(xué)作品文化缺省翻譯的策略和作用。
按照《當(dāng)代牛津高級(jí)學(xué)習(xí)者英語(yǔ)詞典》解釋,“文化”是指“特定社區(qū)、群體或國(guó)家的生活方式、習(xí)俗和信仰、藝術(shù)和社會(huì)組織”。所以,文化是一個(gè)社會(huì)的整體信仰和實(shí)踐。
“元素”一詞的意思是“某物的必要或典型的部分”。因此,從這兩個(gè)定義可以得出結(jié)論,“文化要素”是指“特定社區(qū)、群體或國(guó)家的必要或典型的部分,包括生活方式、習(xí)俗和信仰、藝術(shù)和社會(huì)組織”。它有四個(gè)要素:物質(zhì)要素,精神元素、語(yǔ)言符號(hào)元素和規(guī)范元素。
此外,眾所周知,文學(xué)總是包含著豐富的文化元素。如果讀者了解文化背景,他就能很快理解文學(xué)內(nèi)涵。否則,他將很難理解文學(xué)作品的文化元素。
王東風(fēng)認(rèn)為,“文化缺省”概念在文化傳播中被定義為:“在翻譯閱讀中,讀者缺乏作者和他/她打算分享的一些文化背景知識(shí)?!碑?dāng)讀者沒(méi)有獲得這種背景知識(shí)時(shí),他就不能用外部信息或經(jīng)驗(yàn)來(lái)傳達(dá)上下文信息,這就像意義的真空。在這種情況下,在文學(xué)翻譯中添加譯注(加注)是非常必要和重要的完善譯作可讀性的有效方法。
根據(jù)Nida的說(shuō)法,“增加譯注可能是一種學(xué)習(xí)輔助工具,并具有使目標(biāo)語(yǔ)讀者更深入地洞察源語(yǔ)言和文化元素的優(yōu)勢(shì)。借助譯注,讀者可以了解作者在說(shuō)什么,作者的意圖,字面詞的內(nèi)涵等,有時(shí)它甚至似乎跨越了文化差距”。
在中國(guó)和西方,加注是一種歷史性翻譯實(shí)踐。在中國(guó),這種做法始于三國(guó)時(shí)期(公元222~280年)的一位著名僧侶——(支謙),他是第一位在中國(guó)完成翻譯作品中增加譯注的譯者,他在佛經(jīng)翻譯時(shí)增添了譯注。在西方,增加譯注的歷史可能始于圣經(jīng)的訓(xùn)詁(馬祖毅)。根據(jù)Genette論述,在源語(yǔ)言(SL)之外添加譯注可以追溯到中世紀(jì)。
根據(jù)翻譯研究詞典,關(guān)于“譯注”一詞的定義,是“譯者盡力再現(xiàn)原文的內(nèi)涵,包括字面意義和內(nèi)涵意義”。奈達(dá)認(rèn)為譯注是解釋保留在目標(biāo)語(yǔ)中的文學(xué)翻譯的調(diào)整技巧之一。綜上所述,譯注意味著譯者在單詞/短語(yǔ)/句子中添加一些解釋幫助讀者理解原文,這是在原文中找不到的。
翻譯加注包括三種形式:注釋加注、括號(hào)加注和評(píng)論加注。
1.注釋加注
注釋按位置可分為三種形式:前注、腳注和尾注。首先,前注就像前言的形式。在書(shū)的開(kāi)頭進(jìn)行介紹性陳述。第二,腳注一般在書(shū)頁(yè)的底部放置。尾注是書(shū)籍結(jié)尾或每一章節(jié)結(jié)尾的備注。加注在文學(xué)翻譯中非常普遍,在許多文學(xué)作品的譯作中可以看到相關(guān)例子。
2.括號(hào)加注
加括號(hào)譯注可分為圓括號(hào)和方括號(hào)兩種。紐馬克表明,“圓括號(hào)應(yīng)該包括翻譯的一部分材料。在文本中酌情使用方括號(hào)對(duì)材料或道德事實(shí)進(jìn)行更正(Newmark)。圓括號(hào)加注是翻譯中可有可無(wú)的部分,方括號(hào)加注可以在其中發(fā)揮糾正作用。作為讀者,這種加注方法可以幫助讀者更容易、更清晰地理解原文的內(nèi)涵。
3.評(píng)論加注
在詞語(yǔ)翻譯中,評(píng)論加注也經(jīng)常被譯者使用。眾所周知,譯者在翻譯文學(xué)作品時(shí)會(huì)增加一些個(gè)人情感。如周痩鵑先生翻譯的一個(gè)典型例子:
例1:
SL:His name...Leturc,“the prisoner Leturc,”and,at last,“the criminal Leturc.”
(The Substitute,by Fran?ois Coppée.)
TL:……罪犯賴透克。所稱屢易,而其墮落亦愈下矣。
從上面的例子可以確定:男主角——Leturc,是一個(gè)經(jīng)常偷東西,被監(jiān)禁的人,但他沒(méi)有意識(shí)去懺悔自己所做的事情。他犯罪的過(guò)程體現(xiàn)在三個(gè)短語(yǔ)中:
“Name、Leturc”“囚犯Leturc”和“罪犯Leturc”。在目標(biāo)語(yǔ)翻譯中,譯者周痩鵑先生補(bǔ)充了他自己的評(píng)論——“所稱屢易,而其墮落亦愈下矣”。這形象地描述了主人公的屢次犯錯(cuò)、不知悔改、自甘墮落,使讀者能夠快速理解情節(jié),增強(qiáng)了文學(xué)效果。
語(yǔ)言要素是指對(duì)原文中語(yǔ)言元素的解釋。眾所周知,兩種不同文化之間存在的語(yǔ)言差距總是很大,由于兩種語(yǔ)言體系是完全不同的,所以從一種語(yǔ)言翻譯到另一種語(yǔ)言是一個(gè)比較復(fù)雜的文化轉(zhuǎn)換過(guò)程。在一種語(yǔ)言無(wú)法在目標(biāo)語(yǔ)中找到對(duì)應(yīng)元素時(shí),增加譯注往往是一種很好的方式,可以為讀者掃除理解障礙,如雙關(guān)語(yǔ)、習(xí)語(yǔ)等。下面的唐詩(shī)翻譯可以充分體現(xiàn)加注的作用:
例2:
SL:……東邊日出西邊雨,道是無(wú)晴卻有晴*。
*“晴”通“情”:Sunny & love。
TL:...In the west it rains,in the east shines the sun,Is it a fickle,or a constant one?
—Translated by Ma Hongjun
在上面的翻譯中,要闡述雙關(guān)語(yǔ)的意思,譯者使用了一對(duì)反義詞“fickle”和“constant”,這兩個(gè)詞不僅可以用來(lái)描述天氣,而且可以用來(lái)描述一個(gè)人的心情?!癴ickle”的意思是“often changing;not constant”(牛津高級(jí)學(xué)習(xí)者的英漢詞典P538),而“constant”的意思是“unchanging,firm;faithful”。加注:晴通情,能夠讓譯語(yǔ)讀者更加明確“fickle”與“constant”的選詞內(nèi)涵,了解詩(shī)人寓情于景的寫(xiě)作手法。
在許多文學(xué)作品中,關(guān)于典故和成語(yǔ)的翻譯加上譯注是極為常見(jiàn)的現(xiàn)象。它可以清楚表達(dá)原作者的意圖,同時(shí)也可以使讀者了解學(xué)習(xí)源語(yǔ)文化知識(shí)。
例如《紅樓夢(mèng)》中有這樣一句……“若真也葬花,可謂東施效顰了;不但不為新奇,而且更是可厭了?!币韵率菞顟椧嫦壬鷮?duì)它的處理:“If so,she is Tungshih imitating Hsishih(Hsishih was a famous beauty...),which isn't original but rather tiresome.”
翻譯家楊憲益運(yùn)用了加注釋的方法,展示“西施”歷史人物背后的故事,使讀者的想象具象化,最大限度地發(fā)揮了加注的作用,使讀者對(duì)文本的意思有更深刻的理解,以達(dá)到更好的翻譯效果。
總的來(lái)說(shuō),語(yǔ)言和文化是相互依賴的。語(yǔ)言展示了一個(gè)社會(huì)的文化,文化信息的載體和容量也是如此。人類在相同的文化背景下很容易進(jìn)行交流,而缺少文化信息的文學(xué)閱讀,難免給讀者帶來(lái)極大的誤解和閱讀障礙。此時(shí),能夠?yàn)橥鈬?guó)文化元素提供解釋的譯注對(duì)于翻譯是相當(dāng)有幫助的。例子如下:
例3:SL:“...,the polkas①,the schottisches②,the mazurkas③,...”(Margaret Mitchell's Gone with the Wind)
TL:“……①波爾卡,②蘇格蘭舞,③瑪祖卡,開(kāi)頭都是使用一小段弗吉尼亞舞?!?/p>
①波爾卡:是一種雙人圓舞,……。②蘇格蘭舞:十九世紀(jì)流行的舞蹈,……③……
(《亂世佳人》陳良廷等譯)
從上面的例子可以看出:譯注可以提供一定時(shí)期的文化背景,對(duì)讀者理解譯作有很大的幫助。有了加注,讀者就能想象出特定時(shí)代下的男、女主人公的處境,有助于讀者更好地欣賞文學(xué)作品的內(nèi)涵。
紐馬克指出譯注的缺點(diǎn)是:括號(hào)注釋混淆了原文和譯者翻譯之間的區(qū)別,不能用于長(zhǎng)時(shí)間的補(bǔ)充。而且,當(dāng)前注太啰唆的時(shí)候,它也很討厭,尾注應(yīng)該與頂部的書(shū)籍頁(yè)碼一起引用,因?yàn)椤拔医?jīng)常發(fā)現(xiàn)自己在讀有著錯(cuò)誤譯注標(biāo)記的章節(jié)。如果這些章節(jié)太長(zhǎng),而假如讀者找不到這一章節(jié)的注釋,往往會(huì)讓人非常惱火?!?李德超,2005)
基于前人的經(jīng)驗(yàn)分析,可以看出加譯注也有一定的局限性。對(duì)于讀者來(lái)說(shuō),它們有時(shí)會(huì)影響閱讀的流暢性,侵犯原始作者和目標(biāo)讀者的權(quán)利。因此,在一些文本中,如果譯者認(rèn)為這些詞匯和文化要素是讀者所熟知的,就應(yīng)該決定縮短、總結(jié)或省略這部分詞匯。而在一些文本中,讀者不具備背景知識(shí)或者對(duì)于背景元素相對(duì)生疏時(shí),譯注解釋往往必須擴(kuò)大或增加,以適應(yīng)此類讀者。也就是說(shuō),使用譯注有時(shí)取決于源文本的要求。
總之,在翻譯文學(xué)作品時(shí),添加譯注是一種有用的輔助手法,可以非常充分地將文化元素正確地呈現(xiàn)給目標(biāo)語(yǔ)讀者。雖然加注也存在一些缺點(diǎn),但總體利大于弊。同時(shí),為了避免“文化缺省”,加注是文化補(bǔ)償?shù)囊环N很好的方式,譯者應(yīng)該掌握這種有用的翻譯技巧,更加完美地表達(dá)文學(xué)作品的深層意義。