李影璇
長句是科技英語的一種常見句式,在此次翻譯項目中長句就占有40%以上的比例。借助交際翻譯理論,處理好長句的翻譯,對提升譯文讀者閱讀體驗,達到理想翻譯效果,有著極為重要的作用。
文章所用翻譯原文節(jié)選自《簡明科學史手冊》,該書由Bernard Lightman主編,他現(xiàn)任約克大學的人文教授。該書有多位撰稿人,大多為研究者、學者和大學教授或講師,篇幅較長,囊括主題廣泛,因此該書可信度較高。該書共40章,幾乎涵蓋了科學史的所有階段和方面。翻譯項目節(jié)選自第19章,其作者是Paul Lucier,對商業(yè)科學的發(fā)展進行了系統(tǒng)的回顧,截至目前尚未有官方譯本。
文章所選翻譯原文文本中長句居多。原文第19章共207句,其中長句有84句,占比約40%。為了準確表達對象之間的因果、條件、依存、伴隨和對比關系等,英語科技文本的作者需要具備嚴格的思維邏輯。而當這種思維模式運用到語言中時,就很容易形成包含大量信息的長句或多個介詞短語和非定語短語,甚至形成短語和分句結(jié)構(gòu)復雜的長句(嚴俊仁,2010)。長句在此次翻譯項目中數(shù)量較多,所以辨析不同類型長句的翻譯方法便尤為重要。這些長句按照句子結(jié)構(gòu)的不同,主要可以分為三種類型:簡單句、復合句和復雜句,不同句子則結(jié)構(gòu)各異,因此需要采用不同的翻譯技巧,讓讀者更好地理解內(nèi)容,迎合讀者的理解需求,進而達到交際翻譯所想要取得的翻譯效果。
金朋蓀(2009)將英語長句定義為超過20個單詞的句子。他還指出,英語中的長句是在不斷擴展的一個基本句子結(jié)構(gòu)。宋天錫(2011)也提到,英語長句是指20個單詞以上的句子,英語中最長的句子可以包含100到200個單詞。因此,文章所選擇的英文長句,指的是超過20個單詞的句子,按照類型分為簡單句、復合句和復雜句。
早期學者在研究長句時,通常是對具體的翻譯程序進行總結(jié)。張培基(1983)認為,譯者首先要弄清源文本的句法結(jié)構(gòu),使譯者了解主旨和多層次的意思。然后,譯者應分析各分句之間的相互關系,如因果關系或時間順序等。最后,譯者應根據(jù)漢語的特點和表達習慣,正確、靈活地將意思翻譯成漢語。劉宓慶(1988)認為長句的翻譯過程應包含六個步驟,包括找出主語、弄清每個詞的意思、確定長句中的主句和從句等。許建平(2000)則將長句翻譯過程分為理解、表述、重排等兩個階段和五個步驟。
對于英語科技文本中長句的翻譯,不同學者也認真分析了句子結(jié)構(gòu),并嘗試使用不同的翻譯技巧來處理。孫新法(2008)提到,英語科技文本中的長句具有結(jié)構(gòu)復雜,有多層意思,不同屬性句修飾不同核心詞,頻繁使用括號和詞序的變化等特點,上述這些特點都增加了長句的翻譯難度。因此,于建平(2000)認為:對句子結(jié)構(gòu)的分析是翻譯這類句子的基礎。他提到,從句和短語的種類和形式很多,找出從句和短語在句子中的功能,對正確分析和理解句意有很大幫助。其次,根據(jù)主從關系確定句子的中心內(nèi)容和各層意思,分析各層意思之間的邏輯關系,可以幫助譯者更好地理解句子意思,完成翻譯。對于英語科技文本中長句的翻譯技巧,于建平(2000)和余高峰(2012)都指出,直譯、倒裝、拆分、綜合運用不同技巧等翻譯方法在長句翻譯中具有相當大的優(yōu)勢,是翻譯英語長句的有力工具。因此,文章選擇以上這些翻譯技巧來處理節(jié)選的長句。
德國語言學家和翻譯學者Katharina Reiss對語言的三種功能(Munday,2016),即信息功能、表達功能和稱謂功能進行分類,將每種文本類型的主要特征歸納為信息性文本類型、表達性文本類型、操作性文本類型和有聲媒介文本(Munday,2016)。Newmark把美籍俄裔語言學家、文學理論家Jacobson改編布勒的語言功能理論作為最能應用于翻譯的理論(Newmark,1989)。Newmark將語言的功能分為六類,主要功能為表達功能、信息功能、詞匯功能,Newmark還強調(diào)一個文本常常是多種功能的綜合體(Newmark,2001)。根據(jù)他的理論,可以推斷出英語科技文本主要發(fā)揮的是信息功能。
基于上述三種主要的文本功能,Peter Newmark在《翻譯方法》一書中提出了“交際翻譯”和“語義翻譯”這樣一組概念。語義翻譯試圖在第二語言語義和句法結(jié)構(gòu)允許的情況下,盡可能緊密地呈現(xiàn)原文的確切語境意義,而交際翻譯則試圖在其讀者身上產(chǎn)生一種盡可能接近原文讀者的效果(Newmark,2001)。而對于英語科技文本,譯者應該先考慮文本的受眾,再選擇合適的翻譯策略,使目標文本適合讀者閱讀。與語義翻譯相比,交際翻譯更加流暢自然,貼合目標讀者閱讀習慣,因此容易被目標讀者接受。英語科技文本中存在相當數(shù)量的長句,因此在翻譯的過程中,譯者應將長句切分成短句,將不同信息重點呈現(xiàn)在不同句子中,以適應中國讀者的閱讀習慣。
在交際翻譯理論的指導下,翻譯過程中會運用直譯、嵌入、倒裝、拆分四種翻譯技巧,使翻譯更加準確、清晰,從而迎合目標讀者的需要,使其更好地理解原文內(nèi)容。
例句:The divisiveness of the disciplines left studies of industrial research in an abandoned no-scholar's-land and a 1996 review of the scholarship by the Harvard Business School was subtitled,aptly enough,“the end of an era”.
翻譯:學科的分化使得工業(yè)研究再無學者問津,而哈佛商學院1996年的一項研究的副標題,恰如其分地將工業(yè)研究形容為“一個時代的終結(jié)”。
分析:此句是典型的復合句,即長句由兩個短句組成,分別用下劃線和斜體表示。這兩個句子的主語不同,表達邏輯與漢語相似,所以這里選擇直譯來處理,因為按照符合原句語序的方式翻譯也能被目標漢語讀者接受。
例句:This impressive output brought to light the inadequacy of longstanding sociological theories about the practice of science and of the psychological assumptions about the personae of the scientist.
翻譯:這一令人印象深刻的成果揭示了一直以來關于科學實踐的社會學理論的不足之處,關于科學家性格的心理學假設的不足之處。
分析:這里選擇嵌入這一技巧來翻譯下劃線部分。根據(jù)英語語法規(guī)則,屬性句放在該詞后面。但根據(jù)漢語的表達習慣,修飾詞通常放在被修飾詞之前,核心信息總是出現(xiàn)在一個句子的最后。交際翻譯理論強調(diào)翻譯需要迎合讀者的習慣。因此,在譯文中,中心詞“不足之處”放在句末,修飾詞放在前面。在嵌入翻譯技巧的幫助下,譯文邏輯更清晰,譯文版本更接近漢語的表達習慣,容易被目標讀者接受。
例句:Perhaps it was a sense that there was nothing left of theoretical interest to say about industrial research or about laboratories in general since the cultural turn in history.
翻譯:自從歷史上的文化轉(zhuǎn)折以來,工業(yè)研究或一般的實驗室歷史其實看起來相當沉悶和過時,毫無理論意義可言。
分析:這個長句由一個時間狀語從句和兩個長的屬性從句組成??紤]到漢語的表達習慣,首先翻譯時間副詞,因為中國人往往把時間、地點等不是很重要的鋪墊信息放在句首。而定語從句按照中文習慣應放在中心詞之前,以更好地迎合讀者的需求。在交際翻譯理論的指導下,漢語中的整句采取倒裝詞序,使翻譯對象的邏輯性更強,譯文更地道。
例句:Historians of the nineteenth century,likewise,have begun to re-examine the role of government in creating new departments and bureaux that required scientific expertise and in reforming patent offices and patent laws that fostered science-based inventions and innovations.
翻譯:在創(chuàng)建需要科學知識的新政府部門,或改革能夠促進科學發(fā)明與創(chuàng)新的專利局與專利法時,政府的作用至關重要。而19世紀的史學家也開始重新審視政府的作用。
分析:這個例子強調(diào)了政府在設立新部門方面的作用。修飾“the role of government”的部分是一個定語從句,用來描述政府的作用是什么,如何履行職能。為了更清楚地說明政府的作用,在翻譯的目標文本中,描述標題詞的定語從句被分割成一個獨立的簡單句,而長句的其余部分則被翻譯成描述歷史學家所獲得成就的簡單句。并且拆分的句子遵循因果順序,使譯文更具邏輯性和準確性,使目標讀者能更清楚地了解這句話的核心信息。在交際翻譯理論的幫助下,不同層次的含義得到了更好的說明,譯語讀者對于句意的理解就可以更加清晰。
長句在英語科技文本中出現(xiàn)頻率頗高,因為英語科技文本通常結(jié)構(gòu)嚴密,邏輯性很強。長句在英語科技文本中的作用在于,它可以清晰地表達復雜的關系和邏輯。根據(jù)結(jié)構(gòu)和內(nèi)容,長句可以分為三種類型:簡單句、復合句和復雜句。在翻譯過程中,為了順應不同的句子結(jié)構(gòu),使譯文更好地被讀者理解,譯者選擇了四種翻譯技巧(直譯、嵌入、倒裝、拆分)。
交際翻譯的重點是根據(jù)目的語的語言、文化和語用方式傳遞信息,而不是盡量忠實地復制原文的文字。因此,在翻譯中選擇不同的翻譯技巧取決于源語文本的句式特點及目標語讀者的理解傾向。選擇直譯來處理復合句,是因為復合句中的句子順序與漢語相似,漢語讀者能夠理解復合句的意思和內(nèi)在邏輯,可以采取直譯來完成長句翻譯。而復雜句的翻譯通常會借助倒裝和拆分技巧,以更好地分析長句中各部分的不同含義,使中文譯本更符合中國讀者的習慣,更容易被目標語讀者接受。在交際翻譯理論的指導下,目標語讀者的理解能力在翻譯過程中起著至關重要的作用,因此可以通過邏輯順序的改變來填補不同語言之間轉(zhuǎn)化差異造成的理解空白,從而使中文讀者更好地理解原文的內(nèi)在邏輯,并通過這種方式達到盡可能接近原文讀者所獲得的效果。至于簡單句,嵌入是最常被利用的技巧,因為中國人往往把屬性放在標題詞的前面,一句話的核心主題通常出現(xiàn)在一句話的最后位置??紤]到表達習慣的不同,利用交際翻譯理論調(diào)整句子中不同成分的位置,從而使目標讀者在閱讀譯文時輕松感受源文本為讀者帶來的閱讀效果和體驗。
上述技巧在英語科技文本的長句翻譯時能夠有效提升譯作的質(zhì)量和譯語讀者的閱讀效果,因為這些技巧可以縮小目標文本與源文本、作者與讀者之間的差距。在Newmark理論的指導下,譯者合理選擇直譯、嵌入、倒裝、拆分等翻譯技巧可以向讀者再現(xiàn)源文本的效果,更好地滿足讀者的需求,使中文讀者對原作可以獲得與英文讀者一樣的理解。