李 楠
闡釋學(xué)派的翻譯觀強(qiáng)調(diào)譯者對(duì)原作的理解與闡釋。其代表人物喬治·斯坦納認(rèn)為翻譯過(guò)程包括四個(gè)步驟,即信任、侵入、吸收和補(bǔ)償。文章作者認(rèn)為譯者主體性在翻譯四步驟均有體現(xiàn),因此以葛浩文英譯的莫言作品《酒國(guó)》為例,分析譯者主體性在這四步驟中的體現(xiàn),進(jìn)而探討葛浩文的翻譯策略與方法。
闡釋學(xué)派翻譯理論代表人物喬治·斯坦納提出的翻譯四步驟包括信任、侵入、吸收和補(bǔ)償。
第一步是譯者對(duì)于原作的信任。斯坦納認(rèn)為信任的基礎(chǔ)頗為復(fù)雜,“來(lái)自社會(huì)上的動(dòng)力,前人的成就——‘有人在你之前已經(jīng)成功地翻譯’——這些因素使譯者敢于接受任務(wù)?!?謝天振,2008)
“譯者的第二步具有襲擊、掠奪性”。斯坦納認(rèn)為譯者理解與闡釋原作是帶有侵略性的,但同時(shí)也體現(xiàn)了其主體性。
第三步是吸收。譯者對(duì)原作理解之后要進(jìn)行闡釋與表達(dá),包括形式與意義。譯者在這一過(guò)程中選擇翻譯策略與方法。因此,吸收過(guò)程也體現(xiàn)了譯者的主體性。
經(jīng)過(guò)前三個(gè)過(guò)程,加上譯者與原作者的語(yǔ)言文化差異,譯本與原作無(wú)法完全對(duì)等。譯者需要采用一些翻譯方法使兩者平衡,即為補(bǔ)償過(guò)程。
《酒國(guó)》是我國(guó)當(dāng)代著名作家莫言的長(zhǎng)篇諷刺小說(shuō)。小說(shuō)圍繞主人公的日常生活展開(kāi)描述,主人公在辦案過(guò)程中,雖不斷提醒自己不喝酒,卻最終因醉酒淹死于茅廁里。莫言于2012年獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),在一定程度上得益于葛浩文對(duì)其作品的譯介。該小說(shuō)的英譯本是葛浩文的杰出譯作代表之一。美國(guó)著名漢學(xué)家葛浩文(Howard Goldblatt)具有“中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)首席翻譯家”稱(chēng)號(hào)。關(guān)于翻譯家的地位與角色,葛浩文就認(rèn)為翻譯者沒(méi)有得到應(yīng)有的重視?!八?譯者)是一位傳播人,一位解釋人,在國(guó)際了解的鎖鏈上,他是最重要的一環(huán)”。(葛浩文,1984)
在英譯《酒國(guó)》的過(guò)程中,葛浩文充分發(fā)揮其主體性,使譯作完美表達(dá)了原作。
“所有的理解及理解的外化表現(xiàn)——翻譯,都始于信任?!?George Steiner,2006)這種信任可能來(lái)源于譯者的語(yǔ)言能力、翻譯經(jīng)歷和翻譯經(jīng)驗(yàn)、對(duì)原作的信賴(lài)等。
在談到對(duì)漢語(yǔ)的感情時(shí),葛浩文曾說(shuō):“我發(fā)自?xún)?nèi)心地去愛(ài)中文,就是覺(jué)得它是世界上最美好的東西。”(閆怡恂,2014)對(duì)中文的熱愛(ài)、良好的語(yǔ)言能力和豐富的翻譯經(jīng)驗(yàn)使得葛浩文所譯作品得到廣泛認(rèn)可。
葛浩文英譯中國(guó)作品眾多。讓他在國(guó)內(nèi)聲名遠(yuǎn)揚(yáng)的莫過(guò)于作家莫言的作品英譯?!毒茋?guó)》是他翻譯的第三部莫言的長(zhǎng)篇小說(shuō)。在其譯者注中,葛浩文指出該作品的寫(xiě)作特點(diǎn),并給予高度評(píng)價(jià),“《酒國(guó)》對(duì)中國(guó)讀者產(chǎn)生強(qiáng)烈沖擊。……更少有如此結(jié)構(gòu)新穎之作?!?Goldblatt,2000)
由此可見(jiàn),在對(duì)翻譯文本進(jìn)行選擇、建立信任的過(guò)程中,葛浩文發(fā)揮其主體性。
譯者對(duì)原作的理解過(guò)程受到其文化意識(shí)與理解力的影響,說(shuō)明譯者在這一過(guò)程中發(fā)揮著自己的主體性。
1.基于譯者文化意識(shí)的侵入
譯者與原作者文化意識(shí)的差異會(huì)造成理解上的差別。葛浩文與莫言的語(yǔ)言與文化背景的不同使得兩者的文化意識(shí)多少存在差異。
例1:這是一篇遠(yuǎn)離政治、遠(yuǎn)離首都的小說(shuō),如果再不能發(fā)表,就是“天絕我也”!(莫言,2017)
It's a story far removed from politics and from the capital.If this one doesn't get published,then I've been‘a(chǎn)bandoned even by Heaven’!(Goldblatt,2000)
這一句出現(xiàn)在李一斗寫(xiě)給莫言的信中。“天絕我也”表達(dá)絕望、無(wú)奈之情。中國(guó)傳統(tǒng)文化中,有“盡人事,聽(tīng)天命”的觀念?!疤臁笔敲耖g群眾想象出來(lái)的命運(yùn)之“神”。葛浩文采取歸化策略,將“天絕我也”譯為“abandoned even by Heaven”,將中國(guó)文化中的“天”與西方文化中的“天堂”對(duì)應(yīng),能讓英語(yǔ)讀者快速領(lǐng)會(huì)被天堂拋棄所帶來(lái)的絕望無(wú)助之情。
2.基于譯者文本理解力的侵入
譯者的第一重身份是讀者,在理解原作的過(guò)程中多少會(huì)滲透自己的想法。
例2:親娘,我叫你親娘還不行嗎?親親的娘,您大人不見(jiàn)小人的怪。(莫言,2017)
“Dear woman,”he said.“Does that help,calling you dear woman?My dearest woman,don't be offended by someone as worthless as I.”(Goldblatt,2000)
丁鉤兒發(fā)現(xiàn)了女司機(jī)與余一尺的非一般關(guān)系后,痛罵女司機(jī)。女司機(jī)因而歇斯底里。丁鉤兒為阻止她的瘋狂行為,說(shuō)出以上話語(yǔ)。此處,丁鉤兒稱(chēng)呼女司機(jī)“親娘”,一來(lái)表達(dá)對(duì)她行為的無(wú)奈,二來(lái)降低自己的身份,表示對(duì)她的乞求。此處,葛浩文將該詞翻譯為“dear woman”,而非“mother”,巧妙地避過(guò)“mother”使讀者產(chǎn)生的身份誤解。
理解原作后,譯者要進(jìn)行闡釋與表達(dá)。這一過(guò)程包括形式與意義的表達(dá)。
1.形式上的吸收
漢語(yǔ)與英語(yǔ)的語(yǔ)言表現(xiàn)形式差異較多。譯者需要關(guān)注原文的文體特征。
例3:慢慢走,要欣賞。驢街二里長(zhǎng),殺驢鋪?zhàn)恿袃膳浴?莫言,2017)
Walk slowly,enjoy the sights.Donkey Avenue is a mile long,with butcher shops on both sides.(Goldblatt,2000)
這兩句話出現(xiàn)在李一斗所寫(xiě)文章《驢街》中,文體類(lèi)似順口溜,兩句最后一個(gè)字押韻,韻腳為“ang”。莫言通過(guò)李一斗的語(yǔ)言刻畫(huà)出愛(ài)好文學(xué)、賣(mài)弄文字但略有語(yǔ)言濫用的形象。為了保持李一斗的人物形象,葛浩文將該句也譯成押韻句,即譯文中“sights”和“sides”押韻。既保持了形式上的一致,也體現(xiàn)出對(duì)人物形象描繪的一致。
2.意義上的吸收
英漢互譯的難點(diǎn)之一在于意義的闡釋。原作者莫言在該小說(shuō)中用詞豐富靈活,充滿(mǎn)生活氣息。譯者需要透徹理解原作語(yǔ)言的意義,進(jìn)而加以闡釋?zhuān)@一過(guò)程無(wú)不體現(xiàn)著譯者的主體性。
例4:疲乏至極的偵查員在電梯里與情敵余一尺狹路相逢。仇人相見(jiàn),兩眼通紅……(莫言,2017)
The exhausted investigator was face to face with his romantic rival Yu Yichi in the narrow confines of an elevator.When enemies meet,eyes glow with the fires of jealousy...(Goldblatt,2000)
偵查員丁鉤兒和余一尺因女司機(jī)而成為情敵,此處“仇人”指的就是這兩人。一般意義上,“仇人相見(jiàn),兩眼通紅”是指仇人之間因仇恨而表現(xiàn)出怒火。而此處兩人的仇恨是因與女司機(jī)的情感糾葛而起,所以是互相嫉妒的恨意。葛浩文在譯文中將兩眼通紅譯為“eyes glow with the fires of jealousy”,將嫉妒之恨翻譯出來(lái),而非停留在字面意義或一般意義上,與原文的意義十分貼合。
經(jīng)過(guò)譯者的理解與闡釋?zhuān)又Z(yǔ)言與文化差異,譯文與原文之間的平衡被打破。為恢復(fù)平衡,譯者需要進(jìn)行補(bǔ)償。葛浩文通過(guò)一些翻譯方法調(diào)節(jié)翻譯過(guò)程中出現(xiàn)的失衡,如增詞、替換等。
例5:真正的高陽(yáng)酒徒喝酒何用佐肴?(莫言,2017)
True connoisseurs of liquordo not need to snack when they drink.(Goldblatt,2000)
該句中“高陽(yáng)酒徒”出自《史記·酈生陸賈列傳》,是秦代末年謀士酈食其的自稱(chēng)?,F(xiàn)多用來(lái)指嗜酒而放蕩不羈的人。該詞屬于文化負(fù)載詞,對(duì)于英語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō)可能比較陌生,會(huì)影響其對(duì)文本的理解,造成意義的缺失。英譯該詞時(shí),葛浩文采取了替換的翻譯方法,將“高陽(yáng)酒徒”意譯成“true connoisseurs of liquor”,表示真正的喝酒行家。如此一來(lái),該句的意義更加明晰,也彌補(bǔ)了文化負(fù)載詞造成的意義缺失,使譯作與原詞保持了平衡。
葛浩文對(duì)于中國(guó)文化懷有較深的情感。在被問(wèn)及如何把握傳達(dá)中國(guó)文化與保持譯文可讀性之間的平衡時(shí),他曾說(shuō)過(guò):“當(dāng)然希望能做到既保留文化特色又保持譯文的流暢?!?李文靜,2012)然而,保留原文特色與保證譯文可讀性之間的平衡始終是翻譯中的難題。作為一名外國(guó)譯者,翻譯中國(guó)作品時(shí),葛浩文或多或少有這種擔(dān)憂(yōu)——“麗君比較傾向減低這種‘異國(guó)情調(diào)’(exoticism),……我想原因之一在于她是中國(guó)人,可以拋棄自己的中國(guó)性(Chineseness)而不怕被人責(zé)備,我卻不能。我不是中國(guó)人,如果也那樣做就變得像殖民者了,好像在說(shuō)‘我們的語(yǔ)言更好,我們不需要這種表達(dá)法’。所以跟麗君相比,我會(huì)保留更多。”(李文靜,2012)可見(jiàn),葛浩文在翻譯時(shí)較傾向于保留原文特色的異化策略。
例6:正義萬(wàn)歲!真理萬(wàn)歲,人民萬(wàn)歲,共和國(guó)萬(wàn)歲。……我也萬(wàn)歲。萬(wàn)歲,萬(wàn)歲,萬(wàn)萬(wàn)歲。(莫言,2017)
Long live righteousness,long live truth,long live the people,long live the Republic....Long live me,too.To all,long life,long life,long long life.(Goldblatt,2000)
例句出自丁鉤兒被灌醉后的內(nèi)心描述。原文利用詞語(yǔ)的重復(fù),展示了丁鉤兒醉酒后的胡言亂語(yǔ)。葛浩文利用“l(fā)ong live...”結(jié)構(gòu)的重復(fù),將原文意義表達(dá)出來(lái),并巧妙利用語(yǔ)法錯(cuò)誤的英語(yǔ)句子“l(fā)ong long life”模仿原文的句子結(jié)構(gòu),一方面表現(xiàn)出丁鉤兒醉酒后語(yǔ)無(wú)倫次的狀態(tài),同時(shí)將原文的語(yǔ)言風(fēng)格展現(xiàn)出來(lái),實(shí)現(xiàn)了原文特征在譯文中的完整呈現(xiàn)。
當(dāng)然,翻譯多少會(huì)造成原文的缺失。但總體來(lái)看,葛浩文的《酒國(guó)》英譯本采用異化翻譯策略,并使用增詞、省略、重復(fù)等翻譯方法與技巧,使得譯文與原文風(fēng)格貼近。
闡釋學(xué)翻譯觀認(rèn)為理解與闡釋是譯者在翻譯過(guò)程中的重要步驟。由于語(yǔ)言文化的差別和譯者與原作者之間的差異,譯者在翻譯四步驟中需要發(fā)揮其主體性,以保證譯文的忠實(shí)與完整。從以上分析可以看出,在英譯《酒國(guó)》的每個(gè)步驟中,葛浩文均充分發(fā)揮了其主體性,并巧妙采用了異化翻譯策略及各種翻譯方法與技巧,保證了譯作與原作之間的平衡,使譯文臻于完美。