白曉玲
在英語翻譯教學(xué)中,教師充分利用網(wǎng)絡(luò)平臺教學(xué)資源,可打破傳統(tǒng)教學(xué)模式,在教學(xué)過程中,不再將教學(xué)固化于書本,合理利用網(wǎng)絡(luò)平臺優(yōu)勢來實現(xiàn)高效的翻譯實踐教學(xué),可以大幅度地提升學(xué)生翻譯實踐能力,實現(xiàn)優(yōu)質(zhì)翻譯教學(xué)活動的順利開展。文章綜合諸多關(guān)于翻譯教學(xué)實踐的論述,根據(jù)時代發(fā)展的特點和教育行業(yè)發(fā)展的要求,淺析了當下英語翻譯教學(xué)的新模式。
隨著網(wǎng)絡(luò)科技的不斷發(fā)展,各種學(xué)習(xí)資源和學(xué)習(xí)軟件的出現(xiàn)為英語翻譯教學(xué)帶來新的契機,同時也使傳統(tǒng)教學(xué)模式的弊端更加明顯,其不足之處主要表現(xiàn)如下。
傳統(tǒng)的教學(xué)活動中,教師多是按照既定的教學(xué)計劃,對學(xué)生應(yīng)掌握的語法、詞匯等語言知識方面進行講授和測試,沒有多媒體以及網(wǎng)絡(luò)平臺使用的教學(xué)活動難免會導(dǎo)致課堂趣味性較低、學(xué)生被動學(xué)習(xí)的問題。
另外,由于社會經(jīng)濟文化的快速發(fā)展,翻譯教材雖然在不斷地進行相應(yīng)調(diào)整,但關(guān)乎學(xué)科實踐的具體內(nèi)容還是不能和時代的腳步保持一致,不能得到及時的更新,出現(xiàn)教學(xué)內(nèi)容與時代發(fā)展、社會背景脫節(jié)的現(xiàn)象。
在授課方式上,教師主要采取講授形式,或簡單利用教學(xué)課件進行課堂教學(xué)的組織,形式過于單一,且因為課堂任務(wù)較重,和學(xué)生之間欠缺充分的交流與互動,無法及時、全面地得到學(xué)生學(xué)習(xí)效果的反饋。教學(xué)形式的單一化會導(dǎo)致師生、生生之間互動的弱化,從而降低學(xué)生學(xué)習(xí)的積極性和主動性。
近年來,隨著科技的飛速發(fā)展,人們的思想觀念也在不斷地改變,能夠認識到教學(xué)中充分使用各網(wǎng)絡(luò)平臺的重要性。因此,大學(xué)英語教師也開始對原有教學(xué)模式進行一系列的革新和調(diào)整,這樣不僅將新型教學(xué)模式和教學(xué)理念運用到了英語翻譯教學(xué)的工作中,而且在并未完全排斥傳統(tǒng)教學(xué)模式的基礎(chǔ)上將二者優(yōu)勢進行有效融合來提高英語翻譯教學(xué)工作的質(zhì)量和效果。但是,由于教學(xué)設(shè)備的更新需要一定的時間,且教師固有的教學(xué)模式、學(xué)生固有的學(xué)習(xí)方式很難在短時間就能夠得到徹底的更新。師生在短期內(nèi)接受一套全新的教與學(xué)的理念和全新的教學(xué)設(shè)計的貫徹,對他們來說,無疑也是一個很大的挑戰(zhàn)。
在網(wǎng)絡(luò)技術(shù)高速發(fā)展的今天,眾多信息軟件不斷涌現(xiàn)出來,如QQ、微博、微信等都在一定程度上改變了人們的交流方式,也顛覆了各高校的英語教育教學(xué)模式。在新的教學(xué)過程中,教師和學(xué)生能夠積極、科學(xué)、合理地使用互聯(lián)網(wǎng)各種平臺,如學(xué)生積極加入各個英語翻譯微信群組、QQ群組等,甚至還可以借助一些國際性交流群組的優(yōu)勢,和國外群組人員進行話題的討論和交流,形成良好的學(xué)習(xí)氛圍。利用平臺學(xué)生一方面能夠在輕松的語境中學(xué)到更多的語言知識,提高自身英語表達能力和翻譯實踐能力。另一方面,群組交流還能夠不斷增強與他人之間的合作能力以及友情的培養(yǎng),從而為其今后翻譯工作的開展奠定良好的基礎(chǔ)。
翻譯過程具有很強的綜合性和相對的復(fù)雜性。在翻譯過程中,學(xué)生只有在充分了解原語的基礎(chǔ)上,才能夠進行語碼的轉(zhuǎn)換。另外,翻譯還需對已轉(zhuǎn)換過來的目標語句進行調(diào)整、組合、升華,進一步提升譯文的美感。因此,做翻譯時,譯者需要查閱大量的文獻——書籍、論著等。譯者還需對作者生平、生活背景、創(chuàng)作理念等進行充分的了解。那么,毫無疑問,在網(wǎng)絡(luò)技術(shù)如此發(fā)達的今天,學(xué)生可以充分借助互聯(lián)網(wǎng)的優(yōu)勢,根據(jù)自己的需求,及時查找相關(guān)信息和資料,達到準確理解作者所表達的內(nèi)容,從而實現(xiàn)對原語內(nèi)容的精準翻譯。
在以往信息交流不便的時代,翻譯學(xué)習(xí)者都是借助唯一的學(xué)習(xí)工具——字典來完成整個翻譯工作,雖然同樣可以有效完成相關(guān)翻譯任務(wù),但是在查找字詞意思的過程中會耗費大量時間,嚴重影響學(xué)習(xí)的進度。另外,在信息不斷變革的過程中,一些單詞的意思也會發(fā)生一定的改變,然而對紙質(zhì)字典隨時進行實時的更新有點不太現(xiàn)實,自然就會影響某些翻譯的效果。如能借助網(wǎng)絡(luò)平臺所提供的各種翻譯軟件的優(yōu)勢,學(xué)生便可以快速查找到所需單詞的全部意思以及相關(guān)文獻,使翻譯的效率和質(zhì)量得以提升。
對教學(xué)方式進行有效的改進與創(chuàng)新,是時代的呼吁,是英語學(xué)習(xí)提升的必需條件。因此,在開展英語翻譯實踐教學(xué)的活動中,教師應(yīng)結(jié)合學(xué)生的實際特點和時代的需求,科學(xué)合理地制定教學(xué)方案,充分利用各網(wǎng)絡(luò)軟件的優(yōu)勢,將各自功能完美結(jié)合,使教學(xué)效果得到更進一步的提升。通過互聯(lián)網(wǎng)設(shè)備和信息化技術(shù),將前端科技運用到課堂中來,比如微課的制作、云課堂的使用等,可使教學(xué)手段得到不斷的創(chuàng)新與更進,如此,學(xué)生便可以有更多的自主學(xué)習(xí)時間,教師也能夠更及時、更深入地了解學(xué)生學(xué)習(xí)狀態(tài),使教學(xué)能跟進時代改革的腳步,更好更有效地提高翻譯教學(xué)的質(zhì)量。
1.微信分享功能的使用
微信具備豐富的共享功能,聊天、語音通話、視頻通話、朋友圈等都可以通過建立鏈接的方式將相關(guān)的內(nèi)容進行傳輸和分享。教師可以通過建立微信群的方式,將一個班級的所有學(xué)生都組建在一個微信群里。這樣,學(xué)生就可以將自己在完成翻譯過程中所獲得的優(yōu)質(zhì)文獻分享在群里,同時也可以就翻譯背景知識或者某一翻譯技巧進行討論,交流學(xué)習(xí)。教師可以根據(jù)已布置的翻譯任務(wù),為學(xué)生推送相關(guān)的資料或鏈接。教師還可以在群里為學(xué)生分享“雙一流”高校,或者國內(nèi)外名校就翻譯相關(guān)的各大講座和學(xué)術(shù)交流的信息,保障學(xué)生學(xué)習(xí)翻譯的氛圍提升。
2.微信語音功能的使用
在進行英語翻譯課程教學(xué)的活動中,不僅需要教師為學(xué)生講解相關(guān)的理論知識,學(xué)生也要能夠進行知識的輸出。為此,在利用微信平臺學(xué)習(xí)的過程中,教師可以充分發(fā)揮語音功能的積極作用。比如:在微信群里,每天為學(xué)生布置固定的朗誦和閱讀任務(wù),學(xué)生在完成作業(yè)之后,通過語音輸入的方式,傳達自己的思想。這樣的群組活動,一方面能夠避免學(xué)生在傳統(tǒng)課堂當中表達時出現(xiàn)的緊張情緒。另一方面,學(xué)生每天利用微信進行口語表達的過程,能夠有效提升學(xué)習(xí)能力,幫助學(xué)生構(gòu)建一個良好的學(xué)習(xí)環(huán)境。
互聯(lián)網(wǎng)中存在眾多優(yōu)秀的共享課程內(nèi)容,教師如何結(jié)合課程內(nèi)容,將互聯(lián)網(wǎng)優(yōu)質(zhì)資源進行有效結(jié)合,便成了教師需要關(guān)注的另一個重點。
一方面,教師可以建立自己的微信公眾號,根據(jù)學(xué)生的學(xué)習(xí)狀況,在參考其他學(xué)者的相關(guān)意見之后,每天或者每周發(fā)表相關(guān)的文章,并且要將鏈接分享到微信群里,讓學(xué)生進行及時閱讀,并利用語音功能,發(fā)表自己的意見和看法。通過這樣的方式,能夠讓學(xué)生的學(xué)習(xí)更具針對性。同時,在明確了自身存在的問題之后,學(xué)生可以進行有計劃的調(diào)整,提升自己的學(xué)習(xí)能力。
另一方面,教師還可以下載其他院?;蛘呓處煱l(fā)表的專業(yè)性文章,將鏈接分享給學(xué)生,讓學(xué)生能夠及時了解到其他教師的相關(guān)見解,在多位教師的指導(dǎo)下,學(xué)生能夠獲得快速的提升。另外,教師還可以分享最新的教育理念、翻譯理念和相關(guān)的理論知識等,從多個角度進行拓展,讓學(xué)生能夠充分了解當今的時代背景和國家、行業(yè)對人才的需求;讓學(xué)生及時關(guān)注社會實事,增強學(xué)生對英語翻譯知識的學(xué)習(xí)興趣,并自愿參與到學(xué)習(xí)中,逐步鍛煉和培養(yǎng)學(xué)生的英語翻譯能力。
美國學(xué)者根茨勒在《當代翻譯理論》中認為:翻譯工作坊就是“類似于某種翻譯中心的論壇,在該論壇上,兩個或兩個以上的譯者聚集在一起從事翻譯活動”。翻譯坊的本質(zhì)是一種合作的學(xué)習(xí)模式,而微信平臺上的翻譯坊,是英語課堂之外搭建的一個通過合作訓(xùn)練翻譯能力的平臺。工作坊內(nèi),小組成員共同協(xié)作完成翻譯任務(wù),在合作過程中,群內(nèi)成員通過相互交流、討論來加深對原語的理解,從而提高翻譯實踐技能的一種教學(xué)方式。其具體實施過程如下:1.翻譯坊團隊的組建。通常班級學(xué)生通過自由組合的形式組建若干個項目小組。各小組選出組長一名,組長建立微信翻譯坊小群,協(xié)助教師開展教學(xué)工作,比如,組長會負責(zé)小組項目任務(wù)的實施和分配,同時組織小組成員積極參加組內(nèi)各種討論。2.小組通過合作完成翻譯任務(wù),主要包括:第一,驅(qū)動環(huán)節(jié),指的是在課程開始講授之前,教師為學(xué)生創(chuàng)造教學(xué)環(huán)境和語言環(huán)境,為學(xué)生的語言輸出創(chuàng)造動力。在此環(huán)節(jié)設(shè)計時,教師針對課程內(nèi)容的重點和難點,以及學(xué)生相應(yīng)的具體學(xué)習(xí)目標等設(shè)置明確的教學(xué)方案,使學(xué)生能夠在既定的語言環(huán)境中鍛煉自己的口語表達能力和翻譯實踐能力,使其在相互交流和互動的過程中不斷提高自身綜合素養(yǎng),為將來的專業(yè)發(fā)展打好扎實的基礎(chǔ)。該階段教師要充分發(fā)揮自身的引導(dǎo)作用,不斷激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣和學(xué)習(xí)熱情。教師根據(jù)學(xué)生當前學(xué)習(xí)狀況,有針對性地設(shè)計翻譯任務(wù),這些譯文的選擇需教師經(jīng)過精挑細選,合理設(shè)計,分發(fā)翻譯任務(wù)。小組成員可以根據(jù)自己的翻譯文本,在各網(wǎng)絡(luò)翻譯平臺和線上圖書館查找相關(guān)背景資料,尤其是專業(yè)術(shù)語等譯文,建立話題翻譯高頻詞和術(shù)語庫,借助微信平臺小組成員資源共享。這樣不僅可以避免一些低級的錯誤,而且還可以讓學(xué)生明白在特定的條件下應(yīng)選用特定的措辭等。第二,促成環(huán)節(jié),指的是教師對學(xué)生在驅(qū)動環(huán)節(jié)產(chǎn)出的知識進行匯總之后,開展有針對性的教學(xué)活動,安排課堂任務(wù)。在整個教學(xué)活動中,促成步驟為核心環(huán)節(jié),在很大程度上體現(xiàn)和決定著英語教學(xué)的質(zhì)量。教師在進行設(shè)計促成環(huán)節(jié)的教學(xué)內(nèi)容時,遵循“學(xué)用結(jié)合”的原則,使學(xué)生所學(xué)內(nèi)容能夠及時實踐。教師要發(fā)揮好自身的引導(dǎo)作用,幫助學(xué)生調(diào)節(jié)英語學(xué)習(xí)的狀態(tài),并根據(jù)學(xué)生現(xiàn)階段的學(xué)習(xí)情況進行指導(dǎo),尤其是有針對性地解決學(xué)習(xí)中面臨的各項問題和不足,從而提高英語教學(xué)的質(zhì)量。比如,在學(xué)生充分理解和分析文本的基礎(chǔ)上完成初譯,然后通過組內(nèi)成員的交叉評閱,在微信群內(nèi)通過語音發(fā)表評閱意見,就翻譯難點、翻譯技巧在群內(nèi)展開討論和交流。在交叉審閱和相互討論之后,重新編輯文稿,待確定譯文,登錄微信小程序金山文檔,輸入自己小組的譯文終稿。此階段,利用微信平臺,共同分析、討論翻譯策略等問題,使學(xué)生表達能力、遣詞造句能力得到更進一步的提升,與此同時,可以培養(yǎng)學(xué)生的創(chuàng)作能力并激發(fā)學(xué)生自主學(xué)習(xí)的積極性。最后,評價環(huán)節(jié),即教師對學(xué)生譯作的點評和指導(dǎo),是翻譯工作坊教學(xué)課后的一個必備環(huán)節(jié)。終稿上傳后,學(xué)生可以共同篩選出優(yōu)質(zhì)譯文,并邀請優(yōu)秀譯文創(chuàng)作者在平臺用語音形式給同學(xué)簡述譯作完成的具體步驟,陳述譯作過程中的主要困難以及相應(yīng)的解決路徑,以供群員借鑒學(xué)習(xí)。這種群分享的形式不僅可以幫助學(xué)生建立自信心,還可以營造出良好的教學(xué)氛圍。與此同時,教師也可在微信平臺發(fā)起討論,對各組譯文的用詞規(guī)范準確程度、譯文表達的貼切性以及文體風(fēng)格的再現(xiàn)等方面做出評點和總結(jié)。另外,通過對最優(yōu)譯者進行一定的嘉獎和鼓勵來有效調(diào)動學(xué)生學(xué)習(xí)的熱情和自主性。譯后評價作為英語翻譯教學(xué)活動的一個重要且不可或缺的環(huán)節(jié),是對前期驅(qū)動和促成環(huán)節(jié)的教學(xué)情況的一個總結(jié),同時也是下一步的教學(xué)設(shè)計的必要前提。
互聯(lián)網(wǎng)時代將英語課堂教學(xué)延伸到了各個網(wǎng)絡(luò)教學(xué)平臺,其信息分享的即時性,學(xué)習(xí)資源的豐富性,給翻譯教學(xué)帶來了諸多的便利,形成了線上線下相結(jié)合新型的教學(xué)模式,為英語翻譯教學(xué)提供了新的視角、新的思路。