池貝爾 余 笑
(寧波大學(xué)科學(xué)技術(shù)學(xué)院,浙江寧波 315300)
副詞使用頻率高,適用對(duì)象廣,句法位置靈活,達(dá)意豐富,因此成為翻譯的難題之一。本文從歸化視角出發(fā),以“-ly結(jié)尾程度副詞+形容詞”為研究對(duì)象,以《吉姆爺》為語(yǔ)料庫(kù),窮盡收集該類(lèi)結(jié)構(gòu),總結(jié)概括副詞的使用頻率和特點(diǎn),討論其翻譯。
關(guān)于-ly副詞的翻譯已有學(xué)者從不同角度出發(fā)進(jìn)行研究,有從特點(diǎn)、含義和功能出發(fā),如鄭詩(shī)璣(2007)指出副詞翻譯要挖掘其深層含義去精準(zhǔn)再現(xiàn)原詞功能[1];蔣旭輝(2000)指出,副詞可譯成相應(yīng)的漢語(yǔ)詞組、短語(yǔ)或句子[2];王中舉(2000)指出副詞詞義多變,翻譯時(shí)需反復(fù)推敲以準(zhǔn)確表達(dá)內(nèi)涵[3]。有從句法出發(fā),如史厚明(1998)認(rèn)為副詞翻譯需同時(shí)關(guān)注語(yǔ)法及語(yǔ)義功能[4]。還有從語(yǔ)境出發(fā),如嚴(yán)子紅(1989)發(fā)現(xiàn)副詞翻譯要根據(jù)其與修飾對(duì)象間的關(guān)聯(lián)意義,采取不同譯法[5];李遠(yuǎn)輝(2013)指出副詞翻譯應(yīng)結(jié)合語(yǔ)境,具體問(wèn)題具體分析[6]。副詞中-ly結(jié)尾程度副詞數(shù)量多,應(yīng)用廣泛,是副詞家族中的典型成員,深入研究有助于我們推進(jìn)副詞翻譯,結(jié)合其常見(jiàn)搭配,有助于更全面客觀地思考副詞的翻譯,因此本文選擇“-ly結(jié)尾程度副詞+形容詞”為研究對(duì)象。
歸化由美國(guó)著名翻譯家勞倫斯·韋努蒂提出。歸化指一種透明、通順風(fēng)格的翻譯策略,透明即從譯文中看不見(jiàn)譯者的身影,以目的語(yǔ)讀者為文化取向,來(lái)減少讀者對(duì)譯本的陌生感。歸化屬于譯文本土化的范疇,指將源語(yǔ)文化概念和語(yǔ)言形式翻譯成目的語(yǔ)文化概念和語(yǔ)言形式,使譯文整體上消除或減弱原文的外來(lái)文化和語(yǔ)言的軀殼,取得譯語(yǔ)文化和語(yǔ)言的內(nèi)涵(Venuti1995)[7]。
歸化翻譯盡力尋求與目的語(yǔ)相同或相近的文化因素,偏重采用流暢、地道的表達(dá)對(duì)源語(yǔ)加以歸化,使其符合目的語(yǔ)文化和表達(dá)習(xí)慣。所以,歸化往往不留翻譯痕跡,且有助于讀者理解,更具可讀性和欣賞性。
英漢兩種語(yǔ)言都有程度副詞,均可修飾形容詞,例如英文中的“very”和漢語(yǔ)言中的“非?!?。但是二者之間也有一定的差異。首先,英語(yǔ)中副詞數(shù)量遠(yuǎn)超漢語(yǔ)副詞;第二,英語(yǔ)副詞較漢語(yǔ)副詞呈現(xiàn)出顯著的多義性,一個(gè)副詞在不同語(yǔ)境下可以表達(dá)多種具有細(xì)微差別的語(yǔ)義特征;第三英語(yǔ)程度副詞等級(jí)劃分較漢語(yǔ)更為清晰,如漢語(yǔ)程度副詞一般分為過(guò)量、最高、極高、次高和比較級(jí),而英語(yǔ)中細(xì)分為絕度、極度、高度、中度、低度、接近等等。針對(duì)英漢副詞的異同,我們需要在翻譯中結(jié)合副詞的含義和搭配來(lái)考慮歸化策略的使用,幫助讀者理解文意,增強(qiáng)譯文的可讀性。
程度副詞在程度上對(duì)形容詞或副詞加以修飾或限定。程度副詞可按功能分成兩大類(lèi):加強(qiáng)情感語(yǔ)氣類(lèi)和限定動(dòng)詞方式類(lèi)。程度副詞修飾形容詞時(shí)常用于加強(qiáng)情感語(yǔ)氣,主要表示“極度”或“接近極度”的含義,即表示狀態(tài)所顯示出來(lái)的程度已達(dá)到無(wú)以復(fù)加的極點(diǎn)或已甚而尚未達(dá)到極點(diǎn)的程度副詞,如fully、perfectly等極度副詞,extremely、highly等接近極度的副詞。
經(jīng)統(tǒng)計(jì),《吉姆爺》中該結(jié)構(gòu)共出現(xiàn)111次,涉及程度副詞35種。小說(shuō)中,程度副詞常修飾情感類(lèi)形容詞(如angry)、性質(zhì)類(lèi)形容詞(如good)和動(dòng)詞形容詞(如aware)等。前五種高頻-ly程度副詞如下:
排序 程度副詞 出現(xiàn)次數(shù)1 extremely 18 2 perfectly 13 3 awfully 9 4 jolly、completely、utterly 7 5 terribly 6
1.一詞多義
-ly程度副詞的詞義深?yuàn)W而微妙,繁多而復(fù)雜。很多時(shí)候,副詞的使用不是以它們?cè)嫉拿婷渤霈F(xiàn),常常是作派生詞義出現(xiàn)。
(1)the squalor of that fly-blown cuddy which was the only shrine of his memory, threw a veil of inexpressibly mean pathos.
(2)I said, inexpressibly amazed at this new turn.
以上兩句中,程度副詞“inexpressibly”分別修飾形容詞mean和amazed,但其含義略有區(qū)別。句(1)描繪小船室內(nèi)蒼蠅亂飛、污穢不堪,作者看到這一情景,內(nèi)心充滿(mǎn)低下的哀傷,該副詞用來(lái)修飾描繪低下的程度和情況,說(shuō)明其難以形容。句(2)中該副詞則用來(lái)強(qiáng)調(diào)作者吃驚的程度,表明他內(nèi)心極度驚訝。同一個(gè)程度副詞修飾不同的形容詞,在不同的語(yǔ)境中,其修飾含義是有細(xì)微差別的。
2.多詞同義
程度副詞中有不少同義詞或近義詞,它們概念或意義相同或相似。
(3)I was awfully disgusted.
(4)I became extremely buoyant.
以上兩例中的程度副詞均用于強(qiáng)調(diào)所修飾形容詞的程度,表明主語(yǔ)所經(jīng)歷情感體驗(yàn)的深刻程度已接近極點(diǎn),其含義是一樣的。
“-ly程度副詞+形容詞”結(jié)構(gòu)強(qiáng)化情感語(yǔ)氣和語(yǔ)言的表達(dá),翻譯時(shí)采用歸化策略可避免情感語(yǔ)氣程度的失真,可增加語(yǔ)言的流暢性和降低譯本的陌生感,幫助讀者理解,產(chǎn)生共鳴,增強(qiáng)閱讀體驗(yàn)。本文在歸化策略指導(dǎo)下,總結(jié)《吉姆爺》中的 “-ly程度副詞+形容詞”結(jié)構(gòu)的特點(diǎn)和作用,結(jié)合漢語(yǔ)的行文特點(diǎn),討論其翻譯方法。
英漢程度副詞有相似之處,因此當(dāng)英語(yǔ)程度副詞修飾各類(lèi)形容詞時(shí),依據(jù)其含義和作用,譯者可直接用漢語(yǔ)中對(duì)應(yīng)的副詞來(lái)傳遞原文內(nèi)涵,使得譯文簡(jiǎn)潔明了。
例1:Perfectly bombastic and ridiculous, he said.
譯文:完全是胡說(shuō)八道,非常荒謬,他說(shuō)。
小說(shuō)中,一直有謠言,說(shuō)有人要?dú)⒓罚@使得吉姆很惱火??聝?nèi)里勸吉姆離開(kāi)巴多森,以免有性命之憂(yōu),吉姆趁機(jī)宣泄心中怒火,告訴柯內(nèi)里,這些謠言全是胡說(shuō)八道、荒唐又離譜。此處副詞修飾后面的形容詞,強(qiáng)調(diào)謠言沒(méi)有根據(jù),極為離譜。該副詞源自形容詞perfect,本意指完美,毫無(wú)瑕疵,此處構(gòu)成程度副詞,強(qiáng)調(diào)謠言的不可靠,因此譯者將其譯作“完全”,不僅強(qiáng)調(diào)其失實(shí)的程度,還凸顯出吉姆內(nèi)心的憤怒和不滿(mǎn)。
重疊是漢語(yǔ)的一大特色,重疊式副詞能表達(dá)程度上的深化,因此在翻譯時(shí)可恰當(dāng)采用相應(yīng)的重疊式副詞來(lái)傳遞程度概念,使譯文更易接受。
例2:He was acutely aware of his merits and of his rewards.
譯文:他牢牢記住自己的長(zhǎng)處同得到的獎(jiǎng)品,真可說(shuō)念念不忘。
例2白力厄力一生救過(guò)許多人和船只,獲贈(zèng)過(guò)許多獎(jiǎng)品。他因此自認(rèn)了不起、高人一等。句中用“was aware of”結(jié)構(gòu)表達(dá)動(dòng)作含義,指他意識(shí)到這一點(diǎn),并引以為傲。形容詞“acute”原指十分嚴(yán)重的,衍生出的副詞表達(dá)其程度非常強(qiáng)烈,此處修飾“aware”,描繪他強(qiáng)烈的知覺(jué)狀態(tài),譯者將它處理為重疊式副詞“牢牢”,和“記住”搭配,不僅準(zhǔn)確傳達(dá)了原文的程度含義,也與中文表達(dá)習(xí)慣相符合。
漢語(yǔ)喜用極、怪、頂?shù)葐巫直磉_(dá)程度,尤其是性質(zhì)形容詞最常用單字修飾。因此在翻譯這類(lèi)結(jié)構(gòu)時(shí),可以結(jié)合被修飾的性質(zhì)形容詞的含義,將程度副詞譯作各種單字,使譯文更有韻味、表達(dá)更為傳神。
例3:His three daughters were awfully nice,though they resembled him amazingly.
譯文:其實(shí)他那幾位小姐都是怪好的,雖然像他像得出奇。
例3描繪船主厄利奧特,他脾氣差性子傲,敏銳又神經(jīng)。他有點(diǎn)地位和小錢(qián),但給人的印象實(shí)在不好。他的女兒們外表很像他,但是給人的印象卻非常好。“awfully”描繪女兒們“nice”的程度,強(qiáng)調(diào)她們的好,此處譯作“怪”,表達(dá)一種驚訝,體現(xiàn)父女性情上的巨大反差;其次,“怪”不僅表達(dá)程度,還帶有調(diào)侃和親昵的感情色彩。這種處理與合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣相符,利于讀者能更好理解原文內(nèi)涵。
漢語(yǔ)中四字詞語(yǔ)較為常見(jiàn),其短小精悍,含義深刻。譯者在翻譯程度副詞+性質(zhì)形容詞時(shí),可以結(jié)合原文內(nèi)容選擇恰當(dāng)?shù)乃淖衷~語(yǔ),使表達(dá)更加生動(dòng)、易懂,代入感強(qiáng)。
例4:He said with a queer contraction of his lips, like a man trying to master his sensibilities while relating some extremely moving fact.
譯文:他說(shuō),他的嘴唇古怪的一撮,好像一個(gè)人敘述一段驚心動(dòng)魄的事,正想法強(qiáng)壓下自己的情感。
例4中吉姆講述他和一些船員乘小船逃離時(shí)的情景。他們看著大船慢慢沉下去,在寂靜中感受船客淹死時(shí)的痛苦、驚惶和失望。棄船逃生給吉姆內(nèi)心留下陰影,每每講起當(dāng)時(shí)情景,他總是非常嚴(yán)肅。此句中副詞用于修飾強(qiáng)調(diào)“moving”,“moving”描繪這段經(jīng)歷給吉姆內(nèi)心帶來(lái)的震撼和恐懼,譯者順勢(shì)譯作“驚心動(dòng)魄”,充分體現(xiàn)副詞的強(qiáng)調(diào)作用,使得漢語(yǔ)讀者也能領(lǐng)會(huì)到吉姆內(nèi)心的驚駭和緊張。
在歸化理論指導(dǎo)下,本文分析了小說(shuō)《吉姆爺》中-ly程度副詞修飾形容詞結(jié)構(gòu)的翻譯方法。研究發(fā)現(xiàn),英漢程度副詞有異同,對(duì)于相同之處,在翻譯時(shí)可采用直譯法;翻譯時(shí)考慮到漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣和原文特點(diǎn),也可采用疊字法,單字法和四字法等手段來(lái)再現(xiàn)原文含義。