摘要:翻譯專業(yè)與英語專業(yè)在低年級階段開設的基礎課程基本一致,都注重語言基本功的培養(yǎng)。本文從翻譯專業(yè)與英語專業(yè)人才培養(yǎng)目標的差異出發(fā),指出翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)的特色,并以英語語音這門基礎必修課為例,進一步研究翻譯專業(yè)基礎課程教學模式的特點,以提高人才培養(yǎng)的質(zhì)量。
關(guān)鍵詞:翻譯專業(yè);英語專業(yè);教學模式;英語語音
隨著社會、文化、經(jīng)濟、科技等方面的不斷發(fā)展,國際間的交流日益深入,社會對高水平、高層次專業(yè)翻譯人才的需求量也日漸增加。傳統(tǒng)的外國語學院或外語系專業(yè)數(shù)量極少,學英語的也就統(tǒng)稱為英語專業(yè),而英語專業(yè)的畢業(yè)生可以從事英語教學、翻譯、外事等職業(yè)。以往人們認為,懂英語就可以從事與英語相關(guān)的各種職業(yè),可以當英語老師,可以當翻譯,可以在外企工作等。然而,事實并非如此,英語專業(yè)培養(yǎng)學生英語的綜合能力,翻譯卻是一種專業(yè)的交流工具,是一種認知活動、一種技巧、一種藝術(shù),具有專門性和特殊性。合格的翻譯人才要求英語和母語應用能力并重,并具備筆譯和口譯兩種技能,因此,在教學過程中,既要重視語言培養(yǎng)又要注重技能訓練。
隨著社會對翻譯人才的需求,翻譯學逐漸成為一門獨立的學科,為高層次翻譯專業(yè)人才的培養(yǎng)奠定了堅實的學科基礎。高校外語學院也紛紛成立了翻譯專業(yè),使得翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)系統(tǒng)化、專業(yè)化、科學化。
一、翻譯專業(yè)與英語專業(yè)人才培養(yǎng)方案的差異
培養(yǎng)翻譯專業(yè)人才,首先要正確認識翻譯專業(yè)人才與傳統(tǒng)的英語專業(yè)人才之間的區(qū)別。從兩個專業(yè)的人才培養(yǎng)方案來看,主要有以下三個方面的差異:
一是培養(yǎng)目標不同。翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)目標通常是培養(yǎng)具有一定的國際視野、深厚的人文素養(yǎng)、良好的職業(yè)道德、較強的英漢口筆譯互譯能力,能服務經(jīng)濟社會發(fā)展所需的具有創(chuàng)新精神的應用型翻譯人才。能綜合運用翻譯專業(yè)學科知識和翻譯技巧策略實現(xiàn)有效的口筆譯翻譯活動,成為優(yōu)秀口筆譯譯員。而英語專業(yè)則是適應國家基礎教育改革發(fā)展需求,培養(yǎng)具有良好的思想道德素質(zhì)和先進的教育教學理念、德智體美勞全面發(fā)展、服務于基礎教育,具有強烈的從教意愿、健全的人格品質(zhì)和一定跨文化交際能力的英語人才。
二是教學目的不同。翻譯專業(yè)教學目的是培養(yǎng)職業(yè)口筆譯員,培養(yǎng)具有獨立思考能力、自主學習能力、跨文化溝通能力、德才兼?zhèn)涞膽眯蛯I(yè)化翻譯人才。使學生具有問題意識和溝通能力,能緊跟本專業(yè)及相關(guān)學科的國內(nèi)外發(fā)展動態(tài),進行自主學習,形成反思能力和翻譯思辨能力。英語專業(yè)的教學目的是培養(yǎng)學生具有扎實的英語學科知識、熟練的英語專業(yè)技能、具有較為扎實的英語語言、英語文學、英語國家和社會等方面的理論基礎和基本知識,掌握中學英語課程標準和教材教法,能熟練運用英語聽、說、讀、寫、譯等基本技能進行中學英語教學。掌握班級組織與建設的工作規(guī)律和基本方法;能夠?qū)W生進行思想教育,做到教書育人,具有科研意識、反思能力和溝通能力。
三是畢業(yè)生就業(yè)前景不同。翻譯專業(yè)畢業(yè)生能在旅游、地方文化、商貿(mào)、科技、教育、外事等領域從事翻譯實踐,也可在政府、企事業(yè)單位及跨國公司等不同部門從事與語言文字相關(guān)的政治、經(jīng)濟、文化等交流工作,英語專業(yè)畢業(yè)生則是在中學或其他教育機構(gòu)從事英語教學、英語教學管理和研究的英語專業(yè)人才。
由于兩個專業(yè)人才培養(yǎng)方案不同,教學模式也一定存在差異。學者們對翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)方案方面研究得比較廣泛,對教學模式也有一定的研究。但是對兩個專業(yè)基礎課程的教學模式,尤其是同一門課程在兩個專業(yè)教學模式的異同研究甚少,筆者結(jié)合自己的教學,以英語語音課程為例,對教學模式進行一定的探討。
二、翻譯專業(yè)與英語專業(yè)語音課程教學模式的差異
翻譯專業(yè)與英語專業(yè)在大學低年級開設的專業(yè)基礎課程基本沒有差異,目的是讓學生打下扎實的語言基礎。英語語音課是一門兩個專業(yè)都必修的基礎課程。除了掌握語音理論知識以及標準的英語發(fā)音以外,英語專業(yè)的學生要增加英語課堂用語的學習和實踐,而翻譯專業(yè)則需注重以下幾點:
1.注重英語口音聽辨
英語口音是指不同國家、地區(qū)的人在說英語時由于歷史、地域、方言等原因的影響,所說的英語和標準英語語音有一定的差異。在做翻譯工作,尤其是口譯時,如果不了解一定的口音知識,不會聽辨,就會對翻譯帶來一定的困難。例如:英式英語和美式英語口音上有差別;印度英語口音也頗有特色,他們說英語很難區(qū)分t和d、p和b、l和r這幾個音,輕重音節(jié)跟英語是完全相反的,所以聽起來很吃力;由于日本的語音系統(tǒng)只有五個元音,日語從語音角度講是以元音結(jié)尾的語言,沒有輔音結(jié)尾、所以日本人不習慣發(fā)輔音,有的時候甚至不能分清 r 和 l;泰國人吐字吞音,說話時把單詞尾音都吞沒了,完全變成了另一個詞;韓語中缺少一些必要的英語發(fā)音,比如f和v,除此之外,韓國人還容易b和p、d和t、l和r不分,所以發(fā)音也很難懂。當然,中國人講英語普遍透著濃厚的中國口音,中國人能發(fā)出所有英文元音、但卻不完全準確,容易用漢語拼音去代替。中文有較強的頓挫、但英文則注重流暢,節(jié)奏和語調(diào)有較大的差異。
因此,在課堂教學中,要明確告訴學生不同國家的人說英語有什么特點,并播放相應視頻、音頻,讓學生了解其差異,提高聽辨能力,以便在今后的翻譯工作中遇到不同口音也能胸有成竹。
2.創(chuàng)設真實場景
英語語音課程通常開課一年,第一學期注重基礎,學生學好英語音素的發(fā)音及相應的理論知識,糾音正調(diào)。第二學期注重實訓,用所學的理論指導發(fā)音實踐。在實踐教學中,筆者發(fā)現(xiàn),學生學了語音知識后,經(jīng)過不斷的練習,在讀英語的時候如果刻意的注意,會讀得更好、更標準。在有準備的情況下,朗讀一篇文章也是流暢標準。但是,一旦在自由交談或?qū)υ捴?,由于更重視說話的內(nèi)容,思維的重點在內(nèi)容而非語音,于是以前錯誤的發(fā)音又出來了。這是由于學生不良的英語發(fā)音習慣造成的,中小學階段學習的語音在學生們的腦海里留下了深刻的印象,有些錯誤的發(fā)音是脫口而出。習慣是很難改變的,這就需要長期的練習和針對性的訓練。
在英語語音課堂上,老師不僅要傳授語音知識,示范正確讀音,糾正錯誤發(fā)音,還要多給學生創(chuàng)設自然說話的場景,要創(chuàng)設一些即興翻譯的場景,英譯漢,漢譯英,模擬實際的翻譯場景,提供真實的翻譯材料,材料涉及的話題應盡量廣泛,才能與社會需求相適應。在語音課上,不只是朗讀,而要在自然說話的狀態(tài)下也做到發(fā)音標準。
結(jié)語:翻譯專業(yè)和英語專業(yè)人才培養(yǎng)方案的差異使得這兩個專業(yè)的基礎課程的教學模式也有所不同,作為教師,應仔細研讀兩個專業(yè)的人才培養(yǎng)方案及相應的教學大綱,轉(zhuǎn)變教學理念,改革教學模式,優(yōu)化教學方法和手段,培養(yǎng)出滿足社會需求的合格翻譯人才。
參考文獻:
[1] 孔勇. 英語專業(yè)翻譯方向人才培養(yǎng)模式探索[J]. 北京電力高等專科學校學報(社會科學版),2010(8).
[2] 林克難. 翻譯教學在國外[J].中國翻譯,2000:(2): 56-59.
[3] 孫偉.解讀《高等學校翻譯專業(yè)本科教學要求》(試行)——對構(gòu)建復合應用型翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)模式的思考[J]. 北京第二外國語學院學報,2011(10).
[4] 尹朝. 翻譯課程建設與復合型翻譯人才培養(yǎng)[J]. 吉林建筑工程學院學報,2011(10).
[5] 仲偉合. 譯員的知識結(jié)構(gòu)與口譯課程設置[J].中國翻譯,2003(4).
[6] 仲偉合,穆雷. 翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)模式探索與實踐[J].中國外語,2008(6): 4-9.
作者簡介:
杜紅(1974年-),女,籍貫:云南,英語教師,副教授,碩士學位,研究方向:為應用語言學。
基金項目:
本文系該研究得到《貴州省翻譯專業(yè)綜合改革試點》項目支持,(項目編號:1340180305)。