(內(nèi)蒙古師范大學(xué) 內(nèi)蒙古 呼和浩特 010022)
所謂翻譯,就是將一種語言轉(zhuǎn)化成另一種語言。因為不同國家之間存在著一定的文化差異,所以在翻譯的過程中需要多種信息的轉(zhuǎn)化,翻譯人員不僅要掌握語言的獨(dú)特性,還要了解語言的文化環(huán)境。翻譯是不同語言之間溝通和交流的橋梁,通常要遵守忠實(shí)和通順的原則。所謂忠實(shí),就是要嚴(yán)格按照原文內(nèi)容傳遞信息,確保信息表達(dá)的準(zhǔn)確完整,確保讀者能夠獲得與原文基本一致的信息;所謂通順就是指譯文規(guī)范、通俗易懂,不存在文理不通、邏輯不清等問題。在教學(xué)的過程中,教師要對學(xué)生嚴(yán)格的要求,確保學(xué)生遵守翻譯的原則,同時掌握相應(yīng)的技巧,包括文化背景、語言知識、百科知識等。
總的來看,我國大學(xué)英語教學(xué)在發(fā)展的過程中發(fā)生了多次變化,英語是高等教育不可或缺的組成部分,每個大學(xué)生都需要學(xué)習(xí)和掌握英語。大學(xué)英語將外語教學(xué)理論作為指導(dǎo)思想,主要教學(xué)內(nèi)容包括語言知識的應(yīng)用技能、跨文化交際策略、學(xué)習(xí)策略等,在教學(xué)中需要教師采用多種教學(xué)手段和方式。大學(xué)英語教學(xué)的目標(biāo)是提升學(xué)生的英語綜合能力,也就是說學(xué)生不僅要具備使用英語交流溝通的能力,還需要具備翻譯的能力,可以將英語轉(zhuǎn)化為中文,或?qū)⒅形霓D(zhuǎn)化為英語。[1]在教學(xué)過程中,因為大學(xué)生來自全國各地,所以學(xué)生之間的差異較大,教師應(yīng)該堅持因材施教、分類指導(dǎo)的原則,滿足不同學(xué)生個性化的學(xué)習(xí)需求。在學(xué)習(xí)方面,大學(xué)生應(yīng)該具備一定的翻譯能力,最基本的就是借助詞典對題材熟悉的文章英漢互譯,譯速要達(dá)到300詞/小時,漢英譯速要達(dá)到250字/小時,譯文應(yīng)該基本準(zhǔn)確,沒有理解或表達(dá)上的錯誤。在教學(xué)的過程中,教師要對學(xué)生嚴(yán)格要求,確保學(xué)生在翻譯時能夠遵守目的性、連貫性、忠實(shí)性、通順性等原則。
整體來看,大學(xué)英語翻譯教學(xué)的效果并不好,導(dǎo)致這種情況的原因有很多,主要體現(xiàn)在課程設(shè)置、學(xué)生學(xué)習(xí)和教師教學(xué)三個方面。在課程設(shè)置方面,翻譯作為學(xué)生必須掌握的英語能力,并沒有受到重視,課程普遍以口語、聽力等內(nèi)容為主,翻譯教學(xué)在課程中的占比較少,即使四、六級考試中會設(shè)置翻譯題,但分值比例較低,導(dǎo)致翻譯教學(xué)被弱化,教學(xué)水平難以提升。在教材方面,大學(xué)英語教材很少涉及翻譯理論和技巧相關(guān)的內(nèi)容。從學(xué)生學(xué)習(xí)的角度看,大部分學(xué)生都沒有認(rèn)識到翻譯的重要性,且學(xué)生之間的差異較大,一些學(xué)生基礎(chǔ)不夠扎實(shí),無法緊跟教學(xué)進(jìn)度,且在翻譯的過程中思維不夠靈活,知識儲備較少,翻譯的內(nèi)容比較生硬,甚至存在偏差。教師方面,一些教師不重視翻譯教學(xué),甚至對翻譯理論并不了解。大學(xué)英語教師雖然具有較高的英語水平,甚至對英美文學(xué)有一定的理解和掌握,但在翻譯方面普遍有所欠缺,對相關(guān)的理論和技巧不夠了解,導(dǎo)致教學(xué)受到限制,影響教學(xué)質(zhì)量和效率。
受上述原因的影響,大學(xué)翻譯教學(xué)水平還需要進(jìn)一步提升,需要從課程設(shè)置、教材編訂、考核形式等多個方面著手,根據(jù)當(dāng)前市場的發(fā)展趨勢和學(xué)生的學(xué)習(xí)需求,確保翻譯教學(xué)的科學(xué)性。教材編寫方面的工作,并不是短期可以完成的,是否需要設(shè)置非翻譯專業(yè)的翻譯教材,還需要研究和討論。[2]在實(shí)踐中探索和改進(jìn)課時的分配和考核方式,重視英語翻譯教學(xué),既要幫助學(xué)生練好扎實(shí)的基本功,還要提升教師的教學(xué)能力和水平,確保教學(xué)工作的順利開展。
不同的專家學(xué)者對翻譯理論有不同的闡述和理解,在實(shí)踐的過程中總結(jié)出了獨(dú)特的觀點(diǎn),具有鮮明的特色。在大學(xué)翻譯教學(xué)的過程中,由于課程設(shè)置較少,所以學(xué)習(xí)時間不足,學(xué)生對翻譯的了解較少。為了提升大學(xué)生的翻譯能力,教師要探索適合大學(xué)生的翻譯理論,為大學(xué)生實(shí)踐翻譯提供指導(dǎo)。在理論探索的過程中,教師可以將原文材料作為基礎(chǔ),分析材料的特征,選擇恰當(dāng)?shù)姆g理論。大學(xué)生應(yīng)用的翻譯材料具有語句簡短、結(jié)構(gòu)單一、難度適中的特點(diǎn),對意識形態(tài)、文學(xué)性、文化性的設(shè)計較少。由于應(yīng)用的句式結(jié)構(gòu)比較簡單,所以翻譯的難度較低。[3]要提升學(xué)生的翻譯水平,就應(yīng)該嚴(yán)格選擇教學(xué)材料,可以涉及目標(biāo)語意識形態(tài)的相關(guān)內(nèi)容,包括政治、歷史、倫理等多個方面。在教學(xué)的過程中,教師應(yīng)該從三個方面著手滲透,具體如下:
主位述位理論基于句子功能,對句子中信息分布的狀態(tài)進(jìn)行描述,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)雙語翻譯,已知信息為主位,新信息則為述位,二者會對句子信息、語序造成影響。對于信息主體而言,可以利用主位進(jìn)行陳述,可以看作語言交際的基礎(chǔ)。在大學(xué)翻譯教學(xué)的過程中,應(yīng)該滲透該理論,使學(xué)生掌握主位差異,進(jìn)而完善并拓展學(xué)生的翻譯思路,使學(xué)生對翻譯理論的掌握更加全面,同時強(qiáng)化學(xué)生的互譯思維,使學(xué)生可以在翻譯過程中對句式進(jìn)行有效的調(diào)整,并具有新舊信息轉(zhuǎn)換、調(diào)整的意識,提升教學(xué)效果。英漢語言之間存在結(jié)構(gòu)差異,翻譯中應(yīng)該重視這種差異,英語語句中的主謂語會受到動作、動作者間的關(guān)系影響,漢語中的主謂語往往難以分辨,翻譯過程中可以根據(jù)主位述位理論將漢語中的主謂語作為主位話題,以此為基礎(chǔ)轉(zhuǎn)換結(jié)構(gòu)思維,使英語句子可以轉(zhuǎn)化為通暢、合理的漢語語言,或者反向轉(zhuǎn)化。[4]例如,翻譯句子“我們用盡全力企圖說服她,但她對此無動于衷”時,可以采用不同的翻譯方式:一是“Our strenuous efforts to convince her,but she was unmoved”;二是“We didi not convince her,Although want strenuous efforts to convince her”。在第一種翻譯中,述位為“Our strenuous efforts to convince her”,在第二種翻譯中,述位為“Although want strenuous efforts to convince her”,在對漢語信息進(jìn)行分析的過程中,可以發(fā)現(xiàn)述位是整句的核心,符合主位述位理論,第二種翻譯更側(cè)重于“Although want strenuous efforts to convince her”,雖然信息結(jié)構(gòu)不同于漢語語句,但表達(dá)的意思相同。
所謂釋意理論,就是將翻譯過程理解為對原語言思想理解的過程,也是應(yīng)用目的語言重新表達(dá)原語言思想的過程中,并不是原語言和目的語言之間的單一結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)化,因此翻譯應(yīng)該具有一定的認(rèn)知水平,并且重新解釋原文中的語言符號,確保翻譯出的內(nèi)容和原文內(nèi)容、表述效果相同相等。如果翻譯只實(shí)現(xiàn)了語言單位對等,也就是普遍說的“逐字翻譯”,則不能稱之為有意義的翻譯。釋意理論重視對原文語句整體的分析和理解,在翻譯的過程中要從整體分析和思考,確保原文表述的情感和內(nèi)涵在翻譯后也能體現(xiàn)出來。[5]
在教學(xué)的過程中,教師應(yīng)該充分滲透釋意理論,避免學(xué)生“逐字翻譯”,培養(yǎng)學(xué)生形成良好翻譯思維,這樣才能確保翻譯的準(zhǔn)確性。例如,“a luck dog”從釋意理論的角度出發(fā)需要翻譯為“幸運(yùn)兒”,如果沒有掌握釋意理論,學(xué)生可能翻譯為“一只幸運(yùn)的小狗”,導(dǎo)致翻譯出的內(nèi)容和原文內(nèi)容并不相符。漢譯英也是如此。如果要翻譯“手頭緊”這個詞,并不是直接翻譯成“a tight hand”,而是要分析這句話的內(nèi)涵,從整體出發(fā),將其翻譯為“a tight budget”。此外,在釋意理論應(yīng)用的過程中,教師要引導(dǎo)學(xué)生形成屬于自己的知識體系,幫助學(xué)生總結(jié)和歸納特定的語言符號,不僅要理解英語句子表達(dá)的意思,還要利用符合中文邏輯的表述方式闡述。在歸納整理過程中,教師可以從文體風(fēng)格、句型結(jié)構(gòu)、詞語意義等角度出發(fā),做好學(xué)生的指導(dǎo)和引導(dǎo)工作。也可以利用文字材料或影視資料幫助學(xué)生更深入地了解文化背景,使學(xué)生積累更多的文化知識,這樣學(xué)生就可以深入地解讀文本,翻譯出的內(nèi)容會更加合理。
所謂語用學(xué),就是將語言和情境結(jié)合在一起,分析話語意義,從翻譯的角度來看,該理論的具體內(nèi)容包括語言行為理論、會話含義、語用失誤理論等。在翻譯教學(xué)的過程中,教師應(yīng)該重視該理論的滲透,使學(xué)生形成跨文化交流意識,幫助學(xué)生掌握外部語境解碼的技巧,對原文含義進(jìn)行深入的推理,利用譯文重新構(gòu)建原文內(nèi)容,確保譯文表述的內(nèi)容和原文語境相符。例如,在翻譯商務(wù)信函的過程中,基于語用學(xué)理論,應(yīng)該堅持簡潔、直觀、準(zhǔn)確、禮貌、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)脑瓌t。以“請參考我們提供的建議”這句話來說,應(yīng)該盡可能地簡潔化翻譯,可以譯為“Please consider our proposal”。通過簡潔的翻譯,可以提升閱讀效率,符合商業(yè)信函的書寫目的。在教學(xué)的過程中,為了有效滲透語用理論,教師可以采用情境教學(xué)的方式,為學(xué)生創(chuàng)設(shè)生動的語言情境,使學(xué)生在情境中分析語言的含義,然后進(jìn)行合理的翻譯和解析。
在英語翻譯教學(xué)的過程中,必須加詞類轉(zhuǎn)換的內(nèi)容,將形容詞、名詞、動詞的轉(zhuǎn)換技巧滲透到教學(xué)中,使學(xué)生可以更好地進(jìn)行英語翻譯。例如,在英語句子中,有一些用于形容心理活動狀態(tài)的形容詞,包括感覺、感情、欲望等,在轉(zhuǎn)換成中文的過程中,要根據(jù)這些形容詞的內(nèi)涵將其轉(zhuǎn)化為動詞。以“If you are often upset and irritable,there is a health problem”來說,在翻譯的過程中會翻譯為“如果你經(jīng)常心煩意亂、情緒暴躁,則說明存在健康問題”。如果英語采用冠詞和形容詞連用的表述方式,在英譯漢的過程中普遍也要翻譯成名詞,如“the young and zhe old”應(yīng)該譯為“青年和老人”。而在漢語中,經(jīng)常會使用多個動詞,英語不論是長句還是短句,僅使用一個謂語動詞,在翻譯的過程中應(yīng)該多加注意。
在翻譯長句的過程中,應(yīng)該先理清句型的脈絡(luò),然后分析辨析詞,通過對詞語搭配的調(diào)整和潤飾來實(shí)現(xiàn)更好的表達(dá)。為了使學(xué)生可以更好地翻譯長句子,可以先從語法入手,然后解析句子結(jié)構(gòu),剖析主句和從句,分析詞語和短語。在詞匯短語分析的過程中,應(yīng)該根據(jù)詞語位置進(jìn)一步判斷詞性,再根據(jù)詞性判斷成分,長句中比較常用的成分有謂語、賓語、主語等。對句型結(jié)構(gòu)分析和整理,進(jìn)一步劃分從句和主句,確保語意分析的準(zhǔn)確性。在長句分析的過程中,可以先提煉主干,明確主謂語,然后分析賓語、定語等詞。在句子意思表述的過程中,漢語重視意合,英語則重視形合,可以對長句進(jìn)行拆減,然后翻譯成短句。在長句翻譯的過程中,教師可以引導(dǎo)學(xué)生采用順序法、分句法、綜合法等方法,以更加靈活地進(jìn)行長句轉(zhuǎn)換和翻譯,避免在翻譯過程中出現(xiàn)漏洞。
語言是十分重要的文化載體,為了更好地進(jìn)行文化溝通和交流,需要進(jìn)行語言之間的相互轉(zhuǎn)化。因此,翻譯是大學(xué)生必須掌握的一項技能。在大學(xué)英語翻譯教學(xué)的過程中,教師應(yīng)該從理論和技巧兩個方面著手,強(qiáng)化大學(xué)生的跨文化意識,使學(xué)生形成良好的翻譯思維,這樣才能提升學(xué)生的翻譯水平。