房佳麗 王振宇 劉海霞 韓雨茜 宮佳寧
【摘要】隨著大學(xué)英語四、六級考試改革的不斷深化,翻譯成績在四、六級考試中所占的比重顯著增加;與此同時,在全球化大背景下,各個領(lǐng)域的國際交流日益頻繁,這就需要包括學(xué)生在內(nèi)的各行各業(yè)人士具備一定的語際翻譯與交際能力即英語應(yīng)用能力,由此可見翻譯能力的培養(yǎng)對于提高學(xué)生的應(yīng)試與應(yīng)用能力、從而滿足社會發(fā)展與國際交流的需要、擴展自己的學(xué)業(yè)和事業(yè)發(fā)展空間起著不可估量的重要作用。本文擬就翻譯能力培養(yǎng)對大學(xué)生英語應(yīng)試與應(yīng)用能力的影響及其對策進行淺析。
【關(guān)鍵詞】翻譯能力培養(yǎng) 大學(xué)生英語應(yīng)試與應(yīng)用 影響及其對策
一、大學(xué)英語翻譯教學(xué)形勢及現(xiàn)狀
隨著大學(xué)英語四、六級考試改革的不斷深化,翻譯成績在四、六級考試中所占的比重顯著增加,由原來的5%增加到現(xiàn)在的15%,而寫作作為各類英語考試必不可少的傳統(tǒng)題型,在四、六級考試中一直占有不可忽視的15%的比重,其實質(zhì)也是一種把考生對于某一社會問題的看法從漢語概念轉(zhuǎn)換成英語表達的翻譯過程;與此同時,在全球化大背景下,隨著我國改革開放的不斷深入與擴展,各個領(lǐng)域的國際交流日益頻繁,這就需要包括學(xué)生在內(nèi)的各行各業(yè)人士具備一定的語際翻譯與交際能力即英語應(yīng)用能力,由此可見翻譯能力的培養(yǎng)對于提高學(xué)生的應(yīng)試與應(yīng)用能力、從而滿足社會發(fā)展與國際交流的需要、擴展自己的學(xué)業(yè)和事業(yè)發(fā)展空間起著不可估量的重要作用。而翻譯教學(xué)作為外語教學(xué)的重要組成部分之一,是外語教學(xué)在基本技能培養(yǎng)基礎(chǔ)上的高層次延伸,通過語言與文化的雙向?qū)Ρ葘W(xué)習(xí),其對大學(xué)本科生、碩士生及博士生在通過外譯漢學(xué)習(xí)西方先進技術(shù)、了解西方文化、提高自身外國文化素養(yǎng)的同時能夠通過漢譯外了解本專業(yè)中國先進技術(shù)及中國文化的外語表達從而提高自身的外語綜合應(yīng)用能力并加強自身的文化自覺并進一步承擔起東西方文化傳播與交流的光榮使命具有不可低估的引導(dǎo)、訓(xùn)練和提高作用,但目前尚未在我國高校中引起足夠的重視。
由教育部高等教育司頒布的《大學(xué)英語課程教學(xué)要求》中明確規(guī)定,大學(xué)英語的教學(xué)目標是“培養(yǎng)學(xué)生的英語綜合應(yīng)用能力……提高綜合文化素養(yǎng),以適應(yīng)我國社會發(fā)展和國際交流的需要?!庇纱丝梢娕囵B(yǎng)大學(xué)生的英語綜合應(yīng)用能力、提高其綜合文化素養(yǎng)從而為其成為一專多能的復(fù)合型人才打下堅實的外語基礎(chǔ)是新時期外語教學(xué)的根本要求和最終目標,是促進我國社會發(fā)展和國際交流的必然需要。而大學(xué)生聽、說、讀、寫、譯各方面的英語綜合應(yīng)試與應(yīng)用能力培養(yǎng)目標的達成在很大程度上有賴于其翻譯能力的培養(yǎng),寫、譯實質(zhì)上是相互交融的,尤其是學(xué)生畢業(yè)后的工作中更多的英語應(yīng)用體現(xiàn)在其專業(yè)論文的英語著述上,撰寫論文的過程即是體現(xiàn)其翻譯能力的英語應(yīng)用實踐活動。但我國很多大學(xué)本科生、碩士生及博士生在英語寫作和翻譯應(yīng)試與應(yīng)用上能力都比較欠缺,四六級考試的翻譯和寫作部分甚至不能達到合格的要求《本課題組從對承德醫(yī)學(xué)院部分學(xué)生進行的問卷調(diào)查中了解到,有75%左右的學(xué)生對翻譯技巧一無所知,在寫作尤其是翻譯應(yīng)試中更多是詞語的簡單堆砌和生硬對照表達),畢業(yè)后需要用英語寫論文時更是一籌莫展、錯誤百出(本課題組還對部分在職醫(yī)生進行了走訪,有60%的受訪醫(yī)生表示寫論文時英語部分都需要找人修改甚至翻譯)。這說明在我國高校中應(yīng)切實加強對學(xué)生翻譯能力的有效培養(yǎng),在非英語專業(yè)大學(xué)生的翻譯課程設(shè)置和翻譯教學(xué)方法上都需要進行大量的理論研究和實踐探索。
二、關(guān)于提高非英語專業(yè)大學(xué)生翻譯能力的幾點建議
1、教師在教學(xué)過程中應(yīng)重視翻譯技巧的講授。在課題研究過程中我們了解到,很多學(xué)生之所以對翻譯技巧一無所知,翻譯時生搬硬套,笑話百出,在很大程度上是因為很多教師在大學(xué)英語教學(xué)過程中只是局限于對于詞語和語法結(jié)構(gòu)的分析,句子翻譯也只是把譯文讀給學(xué)生聽,不進行任何翻譯過程的分析和翻譯技巧的講授。這種現(xiàn)象之所以長期存在,一方面是因為教師對大學(xué)英語教學(xué)過程中翻譯能力培養(yǎng)和翻譯技巧傳授的必要性缺乏充分認識和重視。復(fù)旦大學(xué)蔡基剛老師在《重視大學(xué)英語翻譯教學(xué)提高學(xué)生英語應(yīng)用能力》一文中指出:“在大學(xué)英語界始終存在一種觀點,認為只要通過閱讀分析,理解能力提高了,英譯漢就自然解決了;只要通過閱讀,有了足夠的語法知識和詞匯量,漢譯英表達就不成問題。一句話,只要抓住閱讀,輸入足夠的語言知識,翻譯自然會?!绷硪环矫媸且驗榻處煴旧韺Ψg技巧沒有進行過研究和了解,沒有翻譯知識的儲備,也就談不上輸出給學(xué)生。這就要求大學(xué)英語教師首先加強自身對翻譯知識的學(xué)習(xí)和儲備,其次在大學(xué)英語過程中始終把翻譯技能的講解穿插到對于課文和應(yīng)試材料的分析中,此外還應(yīng)對應(yīng)試材料中翻譯試題部分進行專門講解,結(jié)合翻譯材料集中傳授翻譯技巧。
2、學(xué)校應(yīng)鼓勵教師開設(shè)滿足各年級學(xué)生需要的翻譯教學(xué)選修課。開設(shè)翻譯教學(xué)選修課是對大學(xué)英語教學(xué)有益的補充和延伸,也是大學(xué)生自身發(fā)展的需要,更是時代發(fā)展的要求。開設(shè)有關(guān)翻譯理論與實踐如英語翻譯技巧、文化與翻譯、英漢語言對比等選修課程,不但會引起學(xué)生對翻譯的重視,提高學(xué)生在大學(xué)英語四、六級以及研究生人學(xué)英語考試等應(yīng)試中的翻譯能力,而且還會彌補大學(xué)英語教學(xué)中在翻譯方面的不足,有助于拓展學(xué)生的基礎(chǔ)知識領(lǐng)域,培養(yǎng)學(xué)生的應(yīng)用綜合能力,提高學(xué)生對語言的洞察力和理解力以及靈活的表達力和創(chuàng)造力,從而進一步促進學(xué)生對英語的全方位學(xué)習(xí),為學(xué)生在未來發(fā)展成為適應(yīng)時代和社會發(fā)展需求的復(fù)合型人才奠定堅實的基礎(chǔ)。
3、學(xué)生應(yīng)在平時學(xué)習(xí)中加強對自身翻譯能力的培養(yǎng)。作為教學(xué)過程的主體,為提高全方位自身的英語應(yīng)試與應(yīng)用能力,更好地完成大學(xué)英語四、六級以及考研英語中的翻譯任務(wù),在學(xué)校提供良好的學(xué)習(xí)條件和教師提供專業(yè)的知識傳授的前提下,學(xué)生自身也要重視和加強自己對翻譯知識的學(xué)習(xí)和翻譯技能的訓(xùn)練和培養(yǎng)。只有學(xué)生自身發(fā)揮了主觀能動性,日積月累、腳踏實地進行學(xué)習(xí)和訓(xùn)練,才能把提高自身的翻譯能力和應(yīng)試及應(yīng)試水平落到實處。
參考文獻:
[1]蔡基剛,重視大學(xué)英語翻譯教學(xué),提高學(xué)生英語應(yīng)用能力[J]中國翻譯2003(01):63~66
[2]陳敏,從非英語專業(yè)學(xué)生翻譯能力欠缺談翻譯選修課的必要性[J]六盤水師范高等專科學(xué)校學(xué)報2004 (02):47~50
[3]蔡立穎,非英語專業(yè)大學(xué)生英語翻譯能力培養(yǎng)探微[J]蘭州教育學(xué)院學(xué)報2014(03):40~41
課題項目:承德醫(yī)學(xué)院大學(xué)生科研項目成果,課題名稱:《翻譯能力培養(yǎng)對大學(xué)生英語應(yīng)試與應(yīng)用能力的影響及其對策研究》,項目編號:201590,指導(dǎo)教師:張燕霞。