唐曉婷 莫婷云 王晶
摘 要:隨著翻譯軟件App的不斷發(fā)展,市面上翻譯軟件App的種類(lèi)逐漸增多,功能更加強(qiáng)大,使用更加便捷,因此在小語(yǔ)種大學(xué)生群體中也得到普及,本文通過(guò)問(wèn)卷對(duì)廣西民族師范學(xué)院小語(yǔ)種專(zhuān)業(yè)使用翻譯軟件的情況進(jìn)行調(diào)查和分析,對(duì)小語(yǔ)種大學(xué)生結(jié)合翻譯軟件來(lái)學(xué)習(xí)提供可行、有效的建議。
關(guān)鍵詞:翻譯App;小語(yǔ)種專(zhuān)業(yè);大學(xué)生學(xué)習(xí)
在互聯(lián)網(wǎng)飛速發(fā)展的浪潮下,小語(yǔ)種翻譯軟件也蓬勃發(fā)展起來(lái),市面上涌現(xiàn)了越來(lái)越多的翻譯軟件,這些翻譯軟件擁有著傳統(tǒng)紙質(zhì)字典無(wú)法比擬的優(yōu)勢(shì),在小語(yǔ)種專(zhuān)業(yè)大學(xué)生的學(xué)習(xí)中占據(jù)著愈加重要的地位。對(duì)于大部分本科新生而言,普遍都是零基礎(chǔ)學(xué)習(xí)小語(yǔ)種,學(xué)習(xí)起來(lái)有一定的難度是必然的,本文對(duì)廣西民族師范學(xué)院小語(yǔ)種專(zhuān)業(yè)的學(xué)生進(jìn)行了調(diào)查,以此來(lái)獲得翻譯軟件的使用情況,并對(duì)各個(gè)翻譯軟件的優(yōu)勢(shì)、特點(diǎn)進(jìn)行分析,為小語(yǔ)種專(zhuān)業(yè)學(xué)生借助翻譯軟件來(lái)學(xué)習(xí)語(yǔ)言提供建議。
一、廣西民族師范學(xué)院小語(yǔ)種專(zhuān)業(yè)的應(yīng)用現(xiàn)狀
(一)小語(yǔ)種學(xué)生對(duì)于翻譯軟件的使用情況
早在上世紀(jì)30年代初期,利用機(jī)器翻譯語(yǔ)言的設(shè)想就已經(jīng)被法國(guó)科學(xué)家GB.阿爾楚尼提出。在第一臺(tái)現(xiàn)代電子計(jì)算機(jī)ENIAC出現(xiàn)后第二年,英國(guó)工程師A.D.Booth便提出應(yīng)用計(jì)算機(jī)進(jìn)行語(yǔ)言翻譯[1]。近年來(lái),隨著語(yǔ)料庫(kù)技術(shù)和神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的發(fā)展,機(jī)器翻譯的正確率得到了極大地提高[2]。當(dāng)前,市面上流行的小語(yǔ)種翻譯軟件主要有:谷歌翻譯,百度翻譯,騰訊翻譯君,一銘翻譯云,大象詞典等。
本次以抽樣調(diào)查的調(diào)查方式,抽樣調(diào)查了廣西民族師范學(xué)院小語(yǔ)種專(zhuān)業(yè)19級(jí)到17級(jí)的在校學(xué)生。通過(guò)調(diào)查顯示,該校學(xué)生使用翻譯軟件的概率是100%,其平時(shí)在學(xué)習(xí)中使用的翻譯方式和使用翻譯軟件來(lái)學(xué)習(xí)的方面分別如下表:
從數(shù)據(jù)上看,大部分同學(xué)傾向于使用手機(jī)翻譯軟件,同時(shí),并且使用最多功能就是翻譯和發(fā)音,說(shuō)明翻譯和發(fā)音在學(xué)生中有著很高的需求度。當(dāng)前廣西民族師范學(xué)院小語(yǔ)種專(zhuān)業(yè)大學(xué)生主要使用的翻譯軟件大致有一下幾種:谷歌翻譯,百度翻譯,騰訊翻譯君,一銘翻譯云,大象詞典。
其中學(xué)生使用頻率最高、在學(xué)生群體中最受歡迎的翻譯軟件是谷歌翻譯和一銘翻譯云,使用人數(shù)分別占調(diào)查總?cè)藬?shù)的31.82%和36.36%。針對(duì)這兩款軟件,學(xué)生的反饋是:谷歌翻譯在翻譯句子和段落的,翻譯水平正確率高,但是在字詞的翻譯上,更加適用于簡(jiǎn)單字詞的翻譯,對(duì)于有一定難度、專(zhuān)業(yè)性較強(qiáng)或一詞多義的字詞時(shí),存在著明顯不足。針對(duì)一銘翻譯云的學(xué)生的反饋為:這款翻譯軟件在翻譯詞匯、查找例句幫助較大,因?yàn)樵撥浖淖衷~翻譯比較接近字典的翻譯,且同時(shí)具備一詞多譯、例句等功能,比較適合專(zhuān)業(yè)學(xué)生的詞匯學(xué)習(xí)。在文本翻譯上,正確程度也與谷歌翻譯相接近。
針對(duì)大象詞典同學(xué)們的反饋為:他們使用的最多的是字詞的翻譯查詢功能,詞匯的的翻譯均由母語(yǔ)者翻譯,翻譯比較貼近語(yǔ)義,詞匯量較適用初學(xué)者學(xué)習(xí)。
針對(duì)騰訊翻譯君,同學(xué)們反饋為:在該軟件上使用最多功能是語(yǔ)音翻譯,通過(guò)對(duì)軟件進(jìn)行語(yǔ)音輸入,軟件系統(tǒng)會(huì)自動(dòng)轉(zhuǎn)化為泰語(yǔ)或者越南語(yǔ)并進(jìn)行翻譯,該軟件比較側(cè)重語(yǔ)音輸入的翻譯,在初學(xué)階段利用進(jìn)行發(fā)音功能,對(duì)自我糾正發(fā)音有比較好的效果,但字詞、文本翻譯的翻譯水平不及上面幾款翻譯軟件APP。
(二)使用翻譯軟件學(xué)習(xí)的特征分析
1.便捷性
翻譯軟件App的載體主要有兩種:一種是電腦PC端,另外一種是移動(dòng)手機(jī)端。一方面,移動(dòng)終端設(shè)備具有較強(qiáng)的信息計(jì)算和儲(chǔ)存的能力,并帶有智能操作系統(tǒng)和臺(tái)方平臺(tái),移動(dòng)終端設(shè)備的普及,給學(xué)生的學(xué)習(xí)帶來(lái)了很大的便利[3]。另一方面,隨著科技地不斷升級(jí)和發(fā)展,電腦PC端的筆記本電腦也可以便捷攜帶,只要連上無(wú)線網(wǎng)絡(luò)就可以隨時(shí)隨地學(xué)習(xí),這種學(xué)習(xí)方式減輕了傳統(tǒng)的紙質(zhì)字典的沉重負(fù)擔(dān),相對(duì)于傳統(tǒng)的紙質(zhì)字典,這種翻譯方式更加適合短時(shí)間翻譯大量文本,通過(guò)文字輸入、語(yǔ)音輸入或者拍照輸入,可以迅速識(shí)別獲取答案,十分便捷。
2.學(xué)習(xí)方式的多樣性
目前,大部分軟件都不僅僅只有翻譯的功能,一部分軟件還配備了一些其他的學(xué)習(xí)方式,例如一銘翻譯云有首頁(yè)推薦的知識(shí)內(nèi)容,關(guān)于所翻譯語(yǔ)言其國(guó)家的知識(shí)、文化和風(fēng)俗;騰訊翻譯君有聽(tīng)說(shuō)的練習(xí),學(xué)生可以通過(guò)軟件鍛煉自己的聽(tīng)說(shuō)能力;其他單純的翻譯軟件也可以用來(lái)幫助翻譯文本等。通過(guò)這些翻譯軟件App,能夠快捷獲取知識(shí),可以自主選擇學(xué)習(xí)的內(nèi)容、方式,學(xué)習(xí)的知識(shí)面更廣,革新了傳統(tǒng)的學(xué)習(xí)方式,讓學(xué)習(xí)方式多樣化,使得學(xué)生會(huì)更加樂(lè)于自主探索新的的知識(shí)。
二、翻譯軟件與學(xué)習(xí)
(一)優(yōu)勢(shì)與弊端分析
1.自主學(xué)習(xí)優(yōu)勢(shì)
科技更新帶來(lái)的各種翻譯軟件,使得查單詞逐漸由紙質(zhì)化趨向于電子化,為譯者帶來(lái)了極大的便利。大家可以見(jiàn)縫插針的進(jìn)行線上與線下的學(xué)習(xí)。自主學(xué)習(xí)的過(guò)程代替了傳統(tǒng)的校園填鴨式教學(xué),使學(xué)習(xí)充滿趣味性,自主性。翻譯APP的廣泛應(yīng)用使得移動(dòng)化學(xué)習(xí)、碎片化學(xué)習(xí)的新型學(xué)習(xí)方式占比增加,一定程度上的解決了小語(yǔ)種學(xué)習(xí)者現(xiàn)有的學(xué)習(xí)困境。
2.過(guò)度依賴翻譯APP
目前很多翻譯軟件在進(jìn)行設(shè)計(jì)時(shí),并沒(méi)有很好的在內(nèi)部程序上進(jìn)行優(yōu)化,而是根據(jù)詞語(yǔ)的相近性和單詞的排布性上進(jìn)行翻譯,導(dǎo)致翻譯帶有較大的機(jī)械性,體現(xiàn)不出語(yǔ)言對(duì)邏輯性的要求[4]。然而近些年小語(yǔ)種學(xué)習(xí)類(lèi)APP在數(shù)量和質(zhì)量上都得到了快速發(fā)展,為小語(yǔ)種學(xué)習(xí)者自主學(xué)習(xí)開(kāi)啟了一種新模式,隨之而來(lái)帶來(lái)的問(wèn)題是過(guò)于依賴軟件,不思考其真實(shí)性、準(zhǔn)確性、可行性。在確認(rèn)單詞發(fā)音方面,軟件發(fā)音有偏差,初學(xué)者無(wú)法辨別正確性,一味跟讀以至于后期的學(xué)習(xí)難以糾正過(guò)來(lái),缺乏自主翻譯能力。
(二)按照學(xué)習(xí)需求,分類(lèi)使用軟件
目前市面上的小語(yǔ)種翻譯軟件有大象詞典、騰訊翻譯君、一銘翻譯云、谷歌翻譯等。再精細(xì)化分,這些軟件網(wǎng)頁(yè)版與APP版用戶體驗(yàn)感、翻譯結(jié)果也會(huì)不盡相同,所以學(xué)校根據(jù)自己的需求來(lái)選擇自己所需要的翻譯軟件。
1.查找單詞
(1)大象詞典
在查找單詞方面,目前相對(duì)準(zhǔn)確的APP是大象詞典,該軟件是一款相對(duì)好用的泰語(yǔ)詞典軟件,具有良好的排版和朗讀功能,支持在線搜索,并且有履歷保存功能,支持文本拷貝,能在旅行、學(xué)習(xí)、工作、甚至是與海外朋友聯(lián)系時(shí)使用。該程序適用于蘋(píng)果及iPad的iOS系統(tǒng),對(duì)于安卓用戶使用起來(lái)有一定的難度,具有軟件的不適配性,并且必須付費(fèi)使用,所以推薦擁有iOS電子設(shè)備且接受其收費(fèi)價(jià)格的學(xué)習(xí)者通過(guò)該款軟件來(lái)進(jìn)行字詞的學(xué)習(xí)。
(2)一銘翻譯
該APP是一款包含幾種東南亞小語(yǔ)種詞匯的詞典,其優(yōu)勢(shì)是查到的詞匯大部分有例句,例句還有發(fā)音示例,有助于規(guī)范讀音。有檢索履歷的功能,方便回顧生詞,不僅是泰語(yǔ),還有很多東南亞國(guó)家的小語(yǔ)種翻譯,如:越南語(yǔ)、老撾語(yǔ)等。翻譯率最準(zhǔn)確,詞匯量最豐富。但由于用戶不足和經(jīng)營(yíng)不善等原因,該APP經(jīng)常出現(xiàn)閃退等現(xiàn)象,用戶體驗(yàn)感不佳。學(xué)習(xí)者可以利用該款軟件翻譯字詞、擁有例句的優(yōu)勢(shì)來(lái)學(xué)習(xí)生詞,但由于其軟件本身穩(wěn)定較差,不可過(guò)度依賴于該軟件。
2.長(zhǎng)句翻譯
(1)谷歌翻譯網(wǎng)頁(yè)版
對(duì)于長(zhǎng)句翻譯,“谷歌翻譯網(wǎng)頁(yè)版”相對(duì)適用,特別是一些特殊詞匯,如佛教詞匯、皇室用語(yǔ)等,并且它還提供語(yǔ)音功能,便于規(guī)范讀音,使用者可根據(jù)需求進(jìn)行字詞、句子、以及網(wǎng)頁(yè)的翻譯,輸入的文字信息越多,譯文的準(zhǔn)確率會(huì)更高。該軟件是少有的能進(jìn)行小語(yǔ)種拍照翻譯的APP,學(xué)習(xí)者可以利用這一功能來(lái)快速翻譯文本。但網(wǎng)頁(yè)版只能保存近期翻譯文本,不支持離線翻譯,翻譯結(jié)果沒(méi)有詳解例句,所以學(xué)習(xí)者需在聯(lián)網(wǎng)的情況下學(xué)習(xí)及時(shí)保存學(xué)習(xí)內(nèi)容
3.單詞發(fā)音的確認(rèn)
(1)騰訊翻譯君
對(duì)于規(guī)范單詞發(fā)音方面,“騰訊翻譯君”APP翻譯結(jié)果自帶語(yǔ)音,并且實(shí)時(shí)語(yǔ)音翻譯這一功能為廣大使用者提供便利。該翻譯APP在語(yǔ)音方面有一定的可借鑒性,初學(xué)者可以利用其來(lái)學(xué)習(xí)語(yǔ)言發(fā)音及糾正自我發(fā)音。
(三)小語(yǔ)種翻譯APP優(yōu)化建議
為了使翻譯軟件更優(yōu)化,小語(yǔ)種學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)資源更豐富,翻譯軟件還有以下幾個(gè)方面需要完善。
1.語(yǔ)音內(nèi)容優(yōu)化
(1)增添小語(yǔ)種語(yǔ)音知識(shí)講解功能,在翻譯的生詞界面增添拼讀注釋?zhuān)约皩?duì)應(yīng)語(yǔ)言的拼讀規(guī)則。
(2)對(duì)生詞有兩種讀音的詞匯進(jìn)行特別注釋?zhuān)⒔忉屍渥円粼蚝妥円艉蟮脑~匯釋義。
(3)優(yōu)化程序語(yǔ)音性能,增添錄音檢索糾音功能,優(yōu)化翻譯長(zhǎng)句時(shí)斷句功能。
2.語(yǔ)義內(nèi)容優(yōu)化
(1)及時(shí)更新詞匯詞意,精化詞性并提供相應(yīng)例句。
(2)完善詞義,重視生詞引出的關(guān)聯(lián)詞,提供多種翻譯方法以及語(yǔ)音配備,并增添改錯(cuò)功能。
3.優(yōu)化軟件性能
(1)優(yōu)化應(yīng)用界面,凈化廣告。
(2)改善軟件閃退、翻譯過(guò)慢等現(xiàn)象,提供離線翻譯功能。
(3)增加拍譯功能,優(yōu)化算法,提高校對(duì)性能以及翻譯準(zhǔn)確率。
(4)注重交互性,開(kāi)設(shè)動(dòng)態(tài)圈,讓學(xué)習(xí)者加入學(xué)習(xí)語(yǔ)言對(duì)象國(guó)的風(fēng)俗文化、飲食文化、旅游資源等話題的討論。
翻譯APP雖然種類(lèi)繁多,但功能及強(qiáng)項(xiàng)大有不同,對(duì)于初級(jí)泰語(yǔ)學(xué)習(xí)者,大象詞典以及一銘翻譯相對(duì)適合,中高級(jí)泰語(yǔ)則使用“LONGDO DICT”,有長(zhǎng)篇翻譯要求的可使用谷歌翻譯網(wǎng)頁(yè)版,對(duì)于規(guī)范語(yǔ)音則可以選擇騰訊翻譯君這一軟件。小語(yǔ)種學(xué)習(xí)者需要從自身水平及需求出發(fā),選擇適合自己的翻譯APP,拓寬自身的詞匯量,探索出以自主學(xué)習(xí)詞匯的新方法,才能使學(xué)習(xí)效率最大化。
三、將翻譯APP應(yīng)用于學(xué)習(xí)中的建議
翻譯APP是輔助小語(yǔ)種學(xué)習(xí)的好工具,目前市場(chǎng)上的機(jī)器翻譯軟件雖然也存在詞匯量太、查詢便捷等優(yōu)點(diǎn),但同時(shí)也存在著釋義簡(jiǎn)單、語(yǔ)法錯(cuò)誤、語(yǔ)序顛倒、用詞不當(dāng)?shù)葐?wèn)題[5]。為幫助小語(yǔ)種學(xué)習(xí)者利用好翻譯APP以提高翻譯質(zhì)量和翻譯效率,現(xiàn)從學(xué)生及老師角度出發(fā),提出幾項(xiàng)具體化建議。
(一)從學(xué)生角度
1.提高自身專(zhuān)業(yè)能力, 培養(yǎng)一定的外語(yǔ)基礎(chǔ)能力
通過(guò)對(duì)廣西民族師范學(xué)院泰語(yǔ)、越南語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生使用翻譯APP情況的調(diào)查結(jié)果進(jìn)行分析,發(fā)現(xiàn)翻譯APP無(wú)法為長(zhǎng)難句翻譯提供十分精準(zhǔn)的翻譯結(jié)果,無(wú)法滿足小語(yǔ)種學(xué)習(xí)者的期望。因此,建議小語(yǔ)種學(xué)習(xí)者憑借自己的外語(yǔ)能力及對(duì)語(yǔ)言國(guó)家文化的了解程度對(duì)翻譯結(jié)果進(jìn)行判斷、選擇與修改,最終得出高質(zhì)量的翻譯結(jié)果。
2.針對(duì)不同翻譯APP的功能及特點(diǎn),選擇合適的翻譯APP
小語(yǔ)種翻譯APP種類(lèi)繁多,但功能及特點(diǎn)卻各有不同。調(diào)查結(jié)果顯示,泰語(yǔ)、越南語(yǔ)學(xué)生都擁有至少兩款以上的翻譯APP,因?yàn)闆](méi)有一款合適的翻譯APP可以完全滿足學(xué)生的需求。對(duì)此,建議小語(yǔ)種學(xué)習(xí)者應(yīng)針對(duì)不同特點(diǎn)去合理使用翻譯APP。例如,單詞釋義可選擇詞匯量豐富的一銘翻譯云APP;長(zhǎng)句翻譯可選擇正確率較高的谷歌翻譯APP;語(yǔ)音翻譯可選擇規(guī)范單詞發(fā)音的騰訊翻譯官APP……
3.合理使用翻譯APP,不能過(guò)分依賴翻譯APP
據(jù)調(diào)查顯示,教師會(huì)布置長(zhǎng)篇翻譯任務(wù),并讓學(xué)生在規(guī)定時(shí)間內(nèi)完成。學(xué)生為及時(shí)完成任務(wù)而全篇使用翻譯APP,不思考其正確率如何便直接上交。這會(huì)讓小語(yǔ)種學(xué)習(xí)者養(yǎng)成過(guò)分依賴翻譯APP的習(xí)慣,不經(jīng)過(guò)大腦思考的翻譯練習(xí)也無(wú)意義,最終導(dǎo)致小語(yǔ)種學(xué)習(xí)者成績(jī)下降。因此,建議小語(yǔ)種學(xué)習(xí)者在遇到陌生詞句時(shí),先思考,然后在語(yǔ)言基礎(chǔ)上進(jìn)行分析與判斷,最后再對(duì)照翻譯APP。
(二)從教師角度
1.翻譯課堂去中心化,充分發(fā)揮學(xué)生的自主學(xué)習(xí)優(yōu)勢(shì)
目前,翻譯課堂上仍以教師為主導(dǎo)的傳統(tǒng)教學(xué)模式為主,學(xué)生課堂參與度不高。布魯納認(rèn)為,在教學(xué)過(guò)程中,學(xué)生是一個(gè)積極的探究者。教師的作用是要形成一種學(xué)生能夠獨(dú)立探究的情景,而不是提供現(xiàn)成的知識(shí)[6]。教師應(yīng)給予學(xué)生足夠空間,引起學(xué)生的自主學(xué)習(xí)興趣、發(fā)揮自主學(xué)習(xí)優(yōu)勢(shì)。建議教師布置學(xué)生課堂預(yù)習(xí)的任務(wù),讓學(xué)生在遇到陌生詞匯時(shí),嘗試結(jié)合翻譯APP釋義,并參考翻譯APP練習(xí)發(fā)音,最后再由老師進(jìn)行講解,以確保學(xué)生的翻譯結(jié)果和發(fā)音正確。這不僅有助于提高課堂翻譯教學(xué)效率,還有助于提升學(xué)生的自主學(xué)習(xí)能力。
2. 引導(dǎo)學(xué)生合理使用翻譯APP
紙質(zhì)字典的翻譯質(zhì)量雖高,但翻譯效率卻較低。學(xué)生會(huì)耗費(fèi)大量時(shí)間和精力去釋義,無(wú)法在有限時(shí)間內(nèi)處理內(nèi)容復(fù)雜冗長(zhǎng)的翻譯任務(wù)。對(duì)此,教師不應(yīng)盲目排斥學(xué)生使用翻譯APP,應(yīng)引導(dǎo)學(xué)生合理使用翻譯APP,幫助學(xué)生掌握翻譯APP的使用技巧。例如,在布置的翻譯作業(yè)中,可允許學(xué)生適當(dāng)使用翻譯APP,但應(yīng)提醒學(xué)生,要在自己的判斷基礎(chǔ)之上將人工翻譯與機(jī)器翻譯相結(jié)合。
四、結(jié)語(yǔ)
本文以廣西民族師范學(xué)院的泰語(yǔ)、越南語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)習(xí)者作為調(diào)查對(duì)象,通過(guò)問(wèn)卷調(diào)查及實(shí)地采訪的方式了解泰語(yǔ)、越南語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)習(xí)者使用翻譯APP的情況,發(fā)現(xiàn)其存在的問(wèn)題,并針對(duì)問(wèn)題原因進(jìn)行分析,最后從小語(yǔ)種專(zhuān)業(yè)學(xué)生角度以及教師角度提出了幾項(xiàng)具體化建議。
通過(guò)調(diào)查,發(fā)現(xiàn)小語(yǔ)種翻譯APP目前存在的主要問(wèn)題包括語(yǔ)法錯(cuò)誤、語(yǔ)序顛倒、用詞不當(dāng)?shù)确矫妫?duì)翻譯APP提出了應(yīng)優(yōu)化語(yǔ)音內(nèi)容、詞義內(nèi)容和APP性能方面的建議。通過(guò)分析,發(fā)現(xiàn)小語(yǔ)種翻譯app雖存在不足之處,但總體上是利大于弊,學(xué)生并不排斥使用。故此,本文針對(duì)翻譯APP存在的問(wèn)題,從學(xué)生及教師角度提出了以下幾點(diǎn)建議:1.從學(xué)生角度:提高自身外語(yǔ)水平能力;選擇適合的翻譯APP;合理使用翻譯app。2.從教師角度:翻譯教學(xué)課堂去中心化,充分發(fā)揮學(xué)生的自主學(xué)習(xí)優(yōu)勢(shì);引導(dǎo)學(xué)生合理使用翻譯APP。綜上所述,小語(yǔ)種翻譯APP為小語(yǔ)種學(xué)習(xí)者提供了極大方便。但是,機(jī)器翻譯無(wú)法完全替代人工翻譯,小語(yǔ)種學(xué)習(xí)者應(yīng)把機(jī)器翻譯與人工翻譯的結(jié)合做到最大化。
參考文獻(xiàn)
[1] 方超.手機(jī)翻譯軟件在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中的利弊分析[J].湖南科技學(xué)院學(xué)報(bào),2019,40(09):106.
[2] 曹景凱.高職學(xué)生大學(xué)英語(yǔ)學(xué)習(xí)中機(jī)器翻譯軟件的使用現(xiàn)狀與思考[J].海外英語(yǔ),2019(05):72.
[3] 劉迪.移動(dòng)終端翻譯軟件在學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)中的應(yīng)用探析[J].科技風(fēng),2018(31):28.
[4] 張歲歲,胡勍.翻譯軟件在大學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)中的應(yīng)用研究[J].國(guó)際公關(guān),2019(11):65
[5] 崔林艷.機(jī)器翻譯軟件對(duì)大學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)的利與弊[J].海外英語(yǔ),2011(04):104.
[6] 劉旸.手機(jī)翻譯軟件譯文對(duì)比法對(duì)英語(yǔ)習(xí)得促進(jìn)作用的應(yīng)用研究[J].天津職業(yè)院校聯(lián)合學(xué)報(bào),2019,21(08):35.
作者簡(jiǎn)介:唐曉婷(1999—),女,廣西桂林人,本科生在讀,泰語(yǔ)專(zhuān)業(yè) ;莫婷云(1998—),女,廣西來(lái)賓人,本科生在讀,泰語(yǔ)專(zhuān)業(yè) ;王晶(1999—),女,廣西柳州人,本科生在讀,泰語(yǔ)專(zhuān)業(yè)。
基金項(xiàng)目:2019年廣西自治區(qū)級(jí)大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)計(jì)劃項(xiàng)目:小語(yǔ)種專(zhuān)業(yè)大學(xué)生翻譯App使用狀況的調(diào)查研究——以廣西民族師范學(xué)院為例(201910604101)。