趙玉潔 蒲婷 唐春梅
內(nèi)容摘要:川菜文化歷史悠久,源遠(yuǎn)流長。在新媒體時(shí)代下,川菜文化想要跨出國門、走向世界就必須抓住新媒體傳播這一途徑。當(dāng)前川菜文化的外宣翻譯存在著資料嚴(yán)重匱乏、形式太過單一、缺乏統(tǒng)一規(guī)范、無法應(yīng)對文化空缺等現(xiàn)狀。希望本文能夠給后來的研究者以啟發(fā),盡快找到川菜外宣翻譯的有效策略。
關(guān)鍵詞:川菜文化 新媒體 外宣翻譯 現(xiàn)狀
一.川菜文化
中國傳統(tǒng)四大菜系之一的川菜有著取材廣泛,調(diào)味多變,菜式多樣,口味清鮮醇濃并重,善用麻辣調(diào)味等特點(diǎn),并以其別具一格的烹調(diào)方法和濃郁的地方風(fēng)味,融會了東南西北各方的特點(diǎn),博采眾家之長,善于吸收,善于創(chuàng)新,最終形成“一菜一格,百菜百味”的特點(diǎn)。
隨著川菜的不停發(fā)展,川菜文化的內(nèi)涵也逐漸豐富。手法、口味、造型、設(shè)計(jì)乃至器具,形成了一個充滿各種美學(xué)感觸的綜合體,這就是川菜文化的特色。
二.新媒體時(shí)代下的外宣翻譯
新媒體是一個寬泛的概念,是在報(bào)刊、廣播、電視等傳統(tǒng)媒體以后發(fā)展起來的“以數(shù)字技術(shù)為基礎(chǔ),以網(wǎng)絡(luò)為載體”進(jìn)行信息傳播的新的媒體形態(tài)。它可以通過同步或異步的互動信息交流進(jìn)行超時(shí)空傳播,突破時(shí)間、地點(diǎn)乃至國界的局限,打破地緣政治、地緣經(jīng)濟(jì)、地緣文化的限制,使信息的全球流動成為可能,具有交互性與即時(shí)性,海量性與共享性,多媒體與超文本個性化與社群化等特點(diǎn)以及傳播與更新速度快,成本低,信息量大,內(nèi)容豐富,低成本全球傳播,檢索便捷,多媒體傳播,超文本,互動性等優(yōu)勢。
由于當(dāng)代人們工作生活節(jié)奏加快,人們的休閑娛樂時(shí)間呈現(xiàn)出碎片化傾向。新媒體正是迎合了這種需求而應(yīng)運(yùn)而生,并且將在今后很長一段時(shí)間內(nèi)展現(xiàn)出強(qiáng)大的生命力。外宣翻譯如果想要取得相應(yīng)的成效,就必須得順應(yīng)當(dāng)前的形勢,抓住、運(yùn)用好新媒體這一當(dāng)代主流的傳播方式。
三.現(xiàn)狀分析
鑒于本文討論的新媒體背景,所以對傳統(tǒng)媒體暫不討論。僅針對新媒體最常見的傳播載體,對當(dāng)前川菜文化的外宣翻譯進(jìn)行分析。
(一)資料嚴(yán)重匱乏
新媒體環(huán)境下,受眾接受信息的主要方式是通過電腦、手機(jī)、電子閱讀器等終端進(jìn)行的。以“Sichuan food”為關(guān)鍵詞,在百度引擎上進(jìn)行搜索。在首頁顯示的十條搜索結(jié)果中只有一個涉外旅游網(wǎng)站(https://www.chinatravel.com/about-china-travel/)有川菜的英文介紹。其余全是一些英語學(xué)習(xí)資源網(wǎng)站和個人網(wǎng)頁。也就是說,目前還沒有比較權(quán)威的系統(tǒng)介紹川菜以及川菜文化的官方網(wǎng)站。
再以“Sichuan food”為關(guān)鍵詞在微信和新浪微博中進(jìn)行搜索,有一些用英文介紹中國各地美食的公眾號,但是沒有專門介紹川菜的公眾號。英文文章大部分也是酒店、餐廳的推薦菜單,或者英語學(xué)習(xí)資源。
在優(yōu)酷手機(jī)端上的搜索結(jié)果共11條,大多是個人上傳的外國人試吃川菜的初體驗(yàn)。
以“Sichuan cuisine”和“Chuancai”為關(guān)鍵詞,在以上媒體上的搜索結(jié)果與“Sichuan food”類似,本文在此不做贅述。
(二)形式太過單一
最能集中體現(xiàn)川菜文化的地方莫過于坐落于四川省成都市郫都區(qū)的成都川菜博物館。它是世界上唯一以菜系文化陳列內(nèi)容的主題博物館,也是唯一一座可以“吃”的博物館。實(shí)體博物館分典藏館、互動演示館、品茗休閑館、灶王祠、川菜原料展示區(qū)、川菜原料加工工具展示區(qū)等。游客在博物館內(nèi)不僅可以飽覽川菜文化,還能親手制作、品嘗經(jīng)典川菜,博物館為弘揚(yáng)川菜文化搭建了一個優(yōu)秀的傳播平臺,更是成都的一張旅游名片。
但是實(shí)體博物館畢竟存在地域限制,傳播受眾非常有限。結(jié)合上一條統(tǒng)計(jì)中的數(shù)據(jù)可以看出,目前,川菜文化的外宣翻譯工作還沒有將新媒體這一當(dāng)前最有效的傳播媒介很好得運(yùn)用起來。當(dāng)前川菜文化外宣翻譯工作大多還停留在傳統(tǒng)媒體階段。
仍以川菜博物館為例,它的網(wǎng)站建設(shè)就還有很大的改進(jìn)空間。盡管首頁上有中文、英文、日文、韓文、德文、法文版面,但是目前大多沒有開放,僅中文和英文版面可以瀏覽。兩個版面的內(nèi)容相差無幾。盡管版面內(nèi)分為若干板塊,但是進(jìn)入板塊后就會發(fā)現(xiàn)里面僅有一些簡單的文字描述和圖片羅列。就筆者個人的感受而言,其觀賞性和體驗(yàn)性遠(yuǎn)遠(yuǎn)不及前面搜索中找到的部分個人網(wǎng)頁。
想要讓川菜“走出去”,必須抓住網(wǎng)絡(luò)這一傳播工具。僅僅放上一些圖片,怎么能讓人體會到菜品的“色、香、味”呢?所以網(wǎng)站的進(jìn)一步集中建設(shè)還得盡早被提上日程。比如“川菜文化”板塊可以放入一些經(jīng)典川菜的起源故事,增強(qiáng)川菜的人文底蘊(yùn);新開發(fā)出來的菜品可以向網(wǎng)友征集菜名,“玩做菜”板塊可以給出一些簡單易學(xué)的家常菜譜,甚至開發(fā)一些做菜游戲,借此大大提高網(wǎng)站的交互性。
(三)缺乏統(tǒng)一規(guī)范
早在2007年,北京市人民政府外事辦公室聯(lián)合北京市旅游局就出版了《中文菜單英文譯法》一書。2009年,四川省出臺了《四川名菜小吃英、日、韓譯法》的地方標(biāo)準(zhǔn)。 2010年,川菜發(fā)展研究中心受四川省人民政府委托,組織編撰了大型圖書《中國川菜》(中英文標(biāo)準(zhǔn)對照版)。這些標(biāo)準(zhǔn)和圖書的面世具有高度的權(quán)威性、操作性和指導(dǎo)性。但是在推廣性和普及性上面,可能由于多方面的原因,沒能發(fā)揮原本預(yù)設(shè)的效用。以三者為主題詞在中國知網(wǎng)上進(jìn)行檢索,分別找到檢索結(jié)果12個、1個和4個。
以“川菜”的英譯為例。在《中文菜單英文譯法》中并沒有直接給出“川菜”的翻譯。我們可以套用“中餐”的翻譯“Chinese food”,那么“川菜”就應(yīng)該是“Sichuan food”。而在《四川名菜小吃英、日、韓譯法》中將“川菜”譯為“Sichuan dishes”,川菜博物館譯為“Chuancai”和“Sichuan cuisine”。僅站在翻譯的角度看,這些譯法都是可以接受的,但在對外推廣時(shí),可能一個統(tǒng)一的譯法會更加規(guī)范。
(四)無法應(yīng)對文化空缺
推廣川菜文化不是推廣川菜菜品,除了要注意菜名的翻譯外,還應(yīng)該注重其背后豐富的飲食文化。但是文化與文化之間不可能完全對等。當(dāng)出現(xiàn)文化空缺的時(shí)候,譯者們往往將問題繞過了,文化空缺的情況沒能得到合理解決。
“夫妻肺片”、“麻婆豆腐”這些名菜的背后故事在國內(nèi)耳熟能詳,為什么不能作為對外宣傳的賣點(diǎn),反而簡單粗暴得翻譯為“Couples Sliced Beef in Chili Sauce”和“Mapo Tofu”呢?
常見的川菜墩子刀法有切、片、斬、砍、剁、捶、拍、戳、車、削、剽、鍘、刮、剖、剜、背、剔等,還有頗具特色的打糝、剞、梳子背、骨牌塊、荔枝花刀、指甲片、兩刀一斷、梭子片、滾刀、魚鰓刀、柳葉刀、一封書、萬字刀等;常見的爐子操作除了炒、滑、熘、爆、煸、炸、煮、煨、小煎、小炒、干煸、干燒還有凈鍋、斷生、焯、汆、旺火、散子、出一水、清湯、奶湯、掃湯、緊、出坯、進(jìn)皮、過等,更不要說種類繁多的調(diào)料,造型各異的盛裝器皿。但是國外沒有相應(yīng)的飲食文化,所以這些東西的翻譯舉步維艱,目前還是空白,沒有人系統(tǒng)地做出來。
川菜命名當(dāng)中有一類“藝術(shù)命名法”,拋開了菜品本身的特點(diǎn),而從色、香、味、形、意等其他方面入手,賦予菜品一種新的寓意。最典型的就是川菜名菜“螞蟻上樹”。遵循《中文菜單英文譯法》中的命名原則,這類菜品的翻譯往往會摒棄中文命名上賦予的文化涵義,只從所用食材、烹飪技法或外形特點(diǎn)等方式來翻譯,不得不說也是一種文化傳播上的遺憾。
川菜的對外推廣任重而道遠(yuǎn),川菜的外宣翻譯目前可以說尚處在起步階段。希望本文的現(xiàn)狀分析能夠幫助后來的推廣者們更快地找到川菜外宣翻譯的突破口,將川菜文化推向世界。
參考文獻(xiàn)
[1]川菜.360百科. https://baike.so.com/doc/5386137-5622587.html
[2]王真真,司嵬. 川菜文化特色發(fā)展和對外融合分析[J].時(shí)代金融,2015年第7期中旬刊(總第594期):211-212
[3]淺析川菜文化的形成和發(fā)展.川味坊四川美食網(wǎng). http://www.cwroom.com/wen hua/zatan/cwroom_wenhua_1467961997148 17.html
[4]孫明鑫.黨報(bào)如何走贏融媒時(shí)代“下半場”.記者搖籃[J].2020年07期:7-8
[5]宋平鋒,孫吉娟. 外宣翻譯研究綜述(1997—2017)[J]. 魯東大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版),2018年9月第35卷第5期:51-56
[6]新媒體.360百科. https://baike.so.com/doc/5389242-5625822.html
[7]賈鵬飛.新媒體環(huán)境下經(jīng)貿(mào)類外宣文本翻譯實(shí)踐報(bào)告[D].大連海事大學(xué):2014
[8]成都川菜博物館.360百科. https://baike.so.com/doc/6143859-6357035.html
[9]川菜博物館. http://www.cdccbwg.com/cn/home.asp
[10] 北京市人民政府外事辦公室,北京市旅游局.《中文菜單英文譯法》[M].北京:中國旅游出版社,2008年
[11]《中文菜單英文譯法》.豆丁網(wǎng). http://www.docin.com/p-475066250.html
[12]川菜刀工技術(shù).個人圖書館. http://www.360doc.com/content/16/1230/20 /39485148_618963293.shtml
[13]姜莉. 基于《中文菜單英文譯法》的菜單改譯——以B20峰會晚宴菜單英譯為例[J]. 浙江工貿(mào)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2018年09月第18卷第3期:91-96
基金項(xiàng)目:四川省哲學(xué)社會科學(xué)重點(diǎn)研究基地—川菜發(fā)展研究中心2019年項(xiàng)目:傳播學(xué)視角下的川菜文化英譯策略研究(CC19W15)階段性研究成果。
(作者單位:四川傳媒學(xué)院外國語部)