王旎 成紫雪 吳倩
在聯(lián)合國機構做譯員是一種怎樣的體驗?上海外國語大學2017級英語筆譯專業(yè)幾位研究生為我們“解密”。
王旎:聯(lián)合國的文件翻譯既易又難
2019年7月,經(jīng)學院推薦,我獲得了聯(lián)合國日內(nèi)瓦辦事處的實習機會,在中文翻譯科開啟了兩個月的實習生活。一開始,指導我們的劉老師便提醒我和另外一位實習生:“聯(lián)合國的文件翻譯既容易又難。容易在于,你不會翻譯一份全新的文件,因為語料庫中有大量的前序文件可供參考;難點在于,你要時刻注意保持文件之間的傳承性?!?/p>
起初,我并未完全理解老師口中的“傳承性”,以為只需在翻譯時多加查證,與前序文件保持一致即可。一次,在翻譯“common article 1”時,我在語料庫中查到了多種譯法,如“共同條款第一條”“共同第一條”“共同第1條”等。經(jīng)過一番考慮之后,我選擇了最新文件的譯法“共同第一條”。然而,劉老師在審校時,將漢字“一”改為了阿拉伯數(shù)字“1”,并耐心地解釋:“這份文件談到了多份公約,‘common article 1也出現(xiàn)了多次。但是,這些公約所采用的譯法本身并不一致,譯者不能只關注文內(nèi)的統(tǒng)一,而應以所涉公約的原始措辭為準?!?/p>
相較于國內(nèi)的在線溝通模式,如釘釘、QQ和微信等,這里的溝通模式似乎更為傳統(tǒng),以電子郵件為主。一位老師告訴我,這種“老派”的溝通模式促進了譯員之間的溝通與協(xié)作,因為譯員往往需要一個相對安靜、不受干擾的環(huán)境開展工作。這一點也讓我感悟頗深。以前在與他人合作做翻譯時,往往需要兼顧群聊里的各類信息。注意力的分散無疑會給翻譯工作造成很大的壓力,時間一長就有精疲力盡之感。
日內(nèi)瓦萬國宮(1919年,各國成立“國際聯(lián)盟”,并決定建造一棟建筑以為“更穩(wěn)定的世界”提供一個協(xié)商場所。1929年,萬國宮開建,只可惜1938年建完后還沒投入使用,二戰(zhàn)就爆發(fā)了。而二戰(zhàn)后歐洲經(jīng)濟重創(chuàng),發(fā)展中心從歐洲轉向了美國。1945年,聯(lián)合國成立,總部也自然從日內(nèi)瓦搬往了紐約,萬國宮成為聯(lián)合國在日內(nèi)瓦的辦事處,1969年擴建并重新裝修,達到現(xiàn)今的規(guī)模。)
吳倩:浸入式地做好翻譯
去年,我在國際原子能機構的實習,提升了我對翻譯的全面認知。我有機會接觸到不同類型的文本,包括邀請信函、網(wǎng)頁新聞報道、視頻字幕、會議記錄、合作項目書等,熟悉了整個翻譯流程。
國際組織使用的翻譯軟件各有不同,在國際原子能機構,我們用trados做翻譯。trados能將源文件格式保持完好,還能導入記憶庫和術語庫,同時給出初譯參考。當然,對于語料庫或記憶庫里的內(nèi)容,我們也要結合上下文語境進行合理篩選。
國際原子能機構的翻譯文件多與核能核技術相關,整體翻譯風格和處理都非常嚴謹。記得當時我翻譯了一個主題關于放射性廢物管理的動畫視頻,開篇英文介紹用了一個長句,大意為放射性廢物是醫(yī)療程序、工業(yè)和農(nóng)業(yè)應用以及核反應堆的副產(chǎn)品。翻譯時我把這句話處理成了三個分句,每個分句都重復用了“副產(chǎn)品”一詞。導師審校時,把這部分按照英文格式整合改成了一句話。請教導師后才明白,技術性文本有其既定翻譯風格,句式表達要盡量貼合原文。當然也不是死套原文,掌握度很重要,需要在日積月累中慢慢探索習得如何把控好這個度。
責任編輯:丁莉莎