本團(tuán)隊由南京師范大學(xué)外國語學(xué)院四名翻譯專業(yè)的學(xué)生發(fā)起,由一名指導(dǎo)老師帶領(lǐng)。自2017 年12 月以來,本團(tuán)隊已在學(xué)院英語網(wǎng)站發(fā)布新聞編譯作品44 篇,在江蘇某科技組織英文公眾號上發(fā)表作品48 篇,形成了穩(wěn)定的供稿關(guān)系。
團(tuán)隊目前共有12 名長期編譯學(xué)生,其中4 名審校員,8 名編譯員,兩人一組,分為四組。團(tuán)隊實(shí)行“精細(xì)化”的翻譯項(xiàng)目管理模式。
第一步,四組編譯員每周輪流編譯一篇稿件,組長于每周一發(fā)出任務(wù)提醒。
第二步,各小組在開始編譯前,須將所選的中文新聞原文發(fā)到工作群內(nèi),審校員依據(jù)文章主題、內(nèi)容、來源等判斷是否適合編譯,并提醒相關(guān)注意事項(xiàng)。
第三步,編譯小組開始編譯,可借助機(jī)器翻譯、搜索引擎資料查詢、人工翻譯等方式。
第四步,編譯完成后,由審校員先修改,指導(dǎo)老師二次修改,最后返還到編譯員手中進(jìn)行修訂。修訂工作可能往返數(shù)次,直至滿意。
第五步:將完成的作品交給宣傳平臺的負(fù)責(zé)人,經(jīng)其審核,給出意見,發(fā)布作品。團(tuán)隊嚴(yán)格按照“分配—選稿—編譯—審稿—貼稿”的五步分工來開展工作,形成了分工協(xié)調(diào)的編譯小組,保證編譯作品的質(zhì)量。
本團(tuán)隊通過大量編譯實(shí)踐,深刻反思,初步總結(jié)出了英文網(wǎng)站建設(shè)及英語新聞編譯的一套模式,包括組織層面的“誰來編譯”、傳播層面的“為誰編譯”以及學(xué)術(shù)層面的“如何編譯”。本文將從以上3 個角度,分析目前英語新聞編譯存在的問題,并結(jié)合翻譯目的論提出相應(yīng)的改進(jìn)策略。
在兩年半的編譯實(shí)踐過程中,團(tuán)隊發(fā)現(xiàn),英語新聞編譯的問題主要存在于三個層面——組織、傳播、學(xué)術(shù)。
從組織管理層面來看,目前存在英文網(wǎng)站建設(shè)及英語新聞編譯的極大需求與編譯人員的缺失及編譯團(tuán)隊管理的不成熟之間的矛盾。除了部分雙一流高校和傳統(tǒng)外語類高校,以及部分擁有較多國際業(yè)務(wù)的大企業(yè)已經(jīng)建有較完善的英語網(wǎng)站,許多高校的二級學(xué)院、中小型企業(yè)等仍缺少有效的英語宣傳門戶,來作為自身的國際交流名片。原因有以下兩點(diǎn)。
2.1.1 缺乏優(yōu)秀的編譯人員
以高校為例,英語新聞編譯人員承擔(dān)著選稿的責(zé)任,這意味著需要熟知學(xué)校(或?qū)W院)的基本情況及動態(tài),同時英擁有較高的英語水平與新聞知識。因此,我們可以將目標(biāo)鎖定兩類人群——英語教師和英語高水平較高的學(xué)生。
高校教師往往身兼教學(xué)與科研的雙重任務(wù),因此很難抽出時間進(jìn)行英語新聞的編譯。另一人群是英語專業(yè)或新聞專業(yè)的學(xué)生。一方面,目前國內(nèi)高校英語專業(yè)的課程設(shè)置中很少會有新聞、傳播這類ESP(English for Special Purposes)課程,更多則偏重于EGP(English for General Purposes),因此本科生對國際新聞領(lǐng)域知之甚少。另一方面,新聞專業(yè)的學(xué)生將大部分精力放在中文新聞的學(xué)習(xí)上[1],自身的英語能力不足以原創(chuàng)英文稿件,且用人方會更青睞于有英語專業(yè)背景的學(xué)生,因?yàn)椤靶侣劸幾g”的根基還是“編譯”。
2.1.2 缺乏成熟的編譯團(tuán)隊
因?yàn)槎喾N原因,英語新聞大多由中文新聞編譯而來,包含了“選稿——改稿——編譯——校對——定稿”五大過程。選稿、改稿、編譯通常由學(xué)生獨(dú)立完成。而由于英語新聞具有“發(fā)表”的嚴(yán)肅性,因此團(tuán)隊中需要一名老師或資深編譯擔(dān)任審校。通常情況下,編譯團(tuán)隊需要至少三個月的穩(wěn)定輸出及團(tuán)隊合作才有可能形成一支較為成熟的編譯團(tuán)隊。
由于學(xué)生并無專職崗位的牽制,校園新聞編譯團(tuán)隊常常經(jīng)歷人員變動,導(dǎo)致團(tuán)隊不能得到健康發(fā)展、稿件產(chǎn)出的頻率不夠穩(wěn)定。這也會對英文網(wǎng)站的建設(shè)和稿件的編譯產(chǎn)生一定阻礙作用[2]。
編譯人員培養(yǎng)及團(tuán)隊建設(shè)的問題是整個編譯模式的基礎(chǔ)框架,因此也是需要最先解決的一大問題。只有具備了一支配合默契的專業(yè)團(tuán)隊,編譯工作才能得到保障。
美國文化人類學(xué)學(xué)者霍爾曾經(jīng)提出了“文化即傳播,傳播即文化”的概念[3],指出英語新聞編譯本質(zhì)上是一場跨文化交流活動。然而,目前的英文網(wǎng)站上,最大的問題之一就是忽視受眾。
2.2.1 忽視受眾的信息需求
忽略受眾的實(shí)際信息需求主要表現(xiàn)在對新聞點(diǎn)的定位不準(zhǔn),導(dǎo)致信息無效,冗余情況嚴(yán)重。
以高校為例,中文新聞稿通常會羅列學(xué)校的各種獎項(xiàng)、稱號,或是記錄領(lǐng)導(dǎo)講話、教授來訪等,以顯示學(xué)校名望。然而,國外受眾和合作高??赡芨P(guān)心與教學(xué)、生活及科研直接掛鉤的信息,如學(xué)校的硬件配置、為留學(xué)生提供的研究機(jī)會及經(jīng)濟(jì)支持等。譯者由于對國外受眾的信息需求了解不準(zhǔn)確,或是希望盡可能多地提供信息全面介紹本校情況,可能常常直接將原稿件全部譯出,導(dǎo)致了英語文本缺乏中心或焦點(diǎn),影響英語讀者的閱讀效率。
例1:原文:胡教授在情緒的神經(jīng)編碼等腦科學(xué)前沿方向取得了一系列理論意義與潛在應(yīng)用價值并存的系統(tǒng)性原創(chuàng)成果。她在進(jìn)展快速且競爭激烈的系統(tǒng)神經(jīng)科學(xué)領(lǐng)域成果輝煌,建樹卓越,特予此獎。
譯文:In the frontier fields of brain science like the neural representation of emotional value,Dr.Hu has made a series of original systematic achievements with theoretical significance and potential application value①.
“在……系統(tǒng)神經(jīng)科學(xué)領(lǐng)域成果輝煌,建樹卓越”與前文“在……前沿方向取得了一系列……系統(tǒng)性原創(chuàng)成果”屬于語義重復(fù),如全部翻譯出來,其實(shí)會造成讀者重復(fù)接收信息,中心不明確的問題。
2.2.2 忽視受眾的思維模式
中西方的思維模式不同,如果在編譯過程中無法轉(zhuǎn)換自己的思維模式,就會產(chǎn)生擾亂讀者閱讀思緒、破壞讀者閱讀體驗(yàn)的情況[4]。
1)中國人曲線思維,西方人直線思維。中國人歷來講究“含蓄”二字,往往拐彎抹角,步步鋪陳才落到最后的重點(diǎn)。從某種意義上說,中國人的思維模式是曲線型的,體現(xiàn)在語言中便是“先背景,后結(jié)果”。
而西方是“直線思維”,即所謂的“開門見山”,先把中心思想表達(dá)出來,然后再對想說明的次要信息進(jìn)行闡釋。這反映到語言上便是“先結(jié)果,后背景”。
例2:原文:通過這種全新的沉浸式體驗(yàn)方式,參觀者能以一種前所未有的方式近距離欣賞這幅達(dá)芬奇最著名的作品。
譯文:Visitors can appreciate Leonardo da Vinci’s most iconic works of art in a fascinating way through this new immersive experience.
例2 是典型的漢語習(xí)慣表達(dá)語序,“通過……,某人以……的方式做了……事”。先說方法、背景,再說結(jié)果和重點(diǎn)。這與英語先講結(jié)果的思維習(xí)慣不同。
2)中國人主體思維,西方人客體思維。所謂主體是指行為的施動者,所謂客體是動作的承受者。主客體的界定在于是施動者還是受動者。漢語習(xí)慣對主體與客體不加以明確的辨析;而英語習(xí)慣嚴(yán)格區(qū)分主客體,強(qiáng)調(diào)客體作用于主體、客體對于主體的影響。
例3:原文:貴州冊亨布依族自治縣是全國最大的布依族聚集地。
譯文:Ceheng Bouyei Autonomous County,Gui zhou province is inhabited by the largest population of Bouyei nationality in China.
在中文的思維模式中,通常是“人”聚集在“某地”,但是在譯文英文時,卻可用“is inhabited by”這一被動語態(tài),“某地”被“人”聚居。這體現(xiàn)了英文的客體思維,強(qiáng)調(diào)客體作用于主體。
學(xué)術(shù)層面的問題主要集中在標(biāo)題、詞匯、語用三方面。
2.3.1 標(biāo)題
好的標(biāo)題不但要言簡意賅地傳達(dá)出稿件的中心思想,更要發(fā)人深省,吸人眼球[5]。如果處理不好,英文稿件標(biāo)題往往僵硬直譯(如初譯),不能做到“神形兼?zhèn)洹?,難以取得預(yù)期效果。
例4:原文:中國電動汽車之父著眼于下一場變革,認(rèn)為氫燃料是未來
初稿譯文:With eyes on the next revolution,China’s father of electric cars sees hydrogen as the future
終稿譯文:Father of Chinese Electric Cars:Hydrogen is the Future
“Father of Chinese Electric Cars”作為主要人物貫穿全文,如果放在標(biāo)題中間就難以吸引讀者眼球,按照中文語序放在句首更為顯眼。
2.3.2 詞匯
詞匯方面的問題主要體現(xiàn)在譯文對具有中國特色的表達(dá)的翻譯往往不夠準(zhǔn)確。國外受眾常常需要在中國文化背景下才可以更好理解這類中國獨(dú)有的詞匯;同時,譯者本身的理解錯誤也會導(dǎo)致編譯失誤,影響原意的傳達(dá)。
例5:原文:大類招生與大類培養(yǎng)
初稿譯文:the practices of major enrollment and major training
終稿譯文:the practice of enrollment reforms advocated by the Ministry of Education which allows students to choose their specialty after one-or two-year general education...
“大類招生與大類培養(yǎng)”是我國許多高校人才培養(yǎng)模式的特色舉措,將其簡單理解為“主修科目”,譯成“major enrollment and major training”屬于錯譯,受眾也無從理解。
2.3.3 語用
語用層面與翻譯倫理密不可分。由于漢語注重辭藻華麗、意義深遠(yuǎn),而英語則更倡導(dǎo)語言表達(dá)的真實(shí)客觀,譯者就需在秉持客觀中立態(tài)度的同時適當(dāng)變通,向受眾傳遞最得體的信息,切忌透露出自以為是,驕傲自大的意思。
例6:原文:外國語學(xué)院的兩位選手發(fā)揮穩(wěn)定,沉著應(yīng)對,展現(xiàn)了南師外院學(xué)子的風(fēng)采,為南京師范大學(xué)、為外國語學(xué)院贏得了榮譽(yù)。
初稿譯文:The two students from the SFLC played steadily and calmly,showing the competence of and winning honor for Nanjing Normal University and SFLC.This debating competition has deepened students’understanding of the German debate...
終稿譯文:The two students from the SFLC made their way to the top 16,winning the third prize.
例6 中,“發(fā)揮穩(wěn)定……贏得了榮譽(yù)”本意是為了體現(xiàn)該校學(xué)子的優(yōu)異成績,但實(shí)際信息量并不大。從英語習(xí)慣及新聞目的出發(fā),則可以簡化這一段,直接給出(下文的)關(guān)鍵信息。
根據(jù)漢斯·弗米爾(Vermeer)翻譯目的論的觀點(diǎn),翻譯是以原文為基礎(chǔ)的有目的和有結(jié)果的行為,這一行為必須經(jīng)過協(xié)商來完成,翻譯必須遵循一系列法則,其中目的法則居于首位。也就是說,譯文取決于翻譯的目的。
英語新聞的目標(biāo)受眾主要是國外英語讀者,根據(jù)新聞發(fā)布平臺的差異而分別作用于如外國學(xué)生、企業(yè)、政府、媒體等[6],他們由于不同的地理、歷史、文化、政治、經(jīng)濟(jì)等條件,也有著不同的文化背景和思維方式。
因此,為了取得跨文化傳播的最佳效果,英語新聞的編譯要以目標(biāo)受眾為關(guān)注點(diǎn),明晰英漢文化差異和思維方式差異,選用更易為目標(biāo)受眾接受的方式。這樣才能讓中國的聲音真正傳播出去,為國際受眾有效地接受[7]。
因?yàn)橛⒄Z新聞涉及到兩門學(xué)科的專業(yè)知識且常與國家外宣工作相結(jié)合,因此編譯人才需有過硬的學(xué)科專業(yè)素養(yǎng)、強(qiáng)烈的政治責(zé)任感和良好的跨文化交際能力。
首先,英語及翻譯專業(yè)的課程設(shè)置可以考慮向ESP 有所傾斜。鑒于許多語言專業(yè)的學(xué)生在升學(xué)、就業(yè)時都會將新聞傳媒、國際政治等作為自己的發(fā)展或轉(zhuǎn)型方向,如今英語專業(yè)不應(yīng)只局限于文學(xué)、語言學(xué)、翻譯學(xué)等傳統(tǒng)課程,應(yīng)該引進(jìn)更多復(fù)合背景的教師,為感興趣的英語專業(yè)學(xué)生打好新聞學(xué)、傳播學(xué)的基礎(chǔ)知識,開設(shè)如雙語編輯、新聞翻譯等雙學(xué)科融合性課程[8]。
其次,“英語+新聞”復(fù)合型人才需要培養(yǎng)強(qiáng)烈的政治責(zé)任感。編譯工作的源頭在于選稿,編譯人員需要選取公允客觀、有利于樹立良好形象的題材。同時,隨著我國國際地位逐漸上升,越來越多的“中國特色詞匯”出現(xiàn)在世界舞臺,這就需要編譯人員把握好我國思想意識動態(tài),緊跟時代潮流,掌握中國特色新詞匯的表達(dá)。
最后,編譯人員需要擁有良好的跨文化交際能力。這不僅需要了解英語新聞的文體規(guī)范與風(fēng)格,還需要對其他國家的自然與人文背景都有著深刻的把握,了解讀者的閱讀口味,熟悉讀者的文化體系,這樣才能選取可讀性強(qiáng)的文章[9]。
總之,編譯人員的培養(yǎng)需要學(xué)生、老師、學(xué)校、社會的各方面配合。學(xué)校和社會也需要為英語新聞人才提供實(shí)踐機(jī)會和鍛煉場所,讓他們在親身體驗(yàn)和國際化平臺中把握時代脈搏,練就團(tuán)隊寫作能力,加強(qiáng)翻譯項(xiàng)目管理水平。
4.2.1 信息需求
中文新聞媒體注重全文篇幅構(gòu)建及人物故事塑造;而英語新聞更注重明晰的架構(gòu)和生動的細(xì)節(jié)。因此,要想使英語網(wǎng)站的建設(shè)達(dá)到最優(yōu)化,編譯人員就需要掌握英語新聞的報道模式,使英文譯文更貼近國外受眾的信息需求。另外,編譯團(tuán)隊聘請以英語母語人士為顧問,可以在國外受眾的信息需求及編譯過程注意事項(xiàng)等方面不斷改進(jìn)。
4.2.2 思維模式
英漢互譯要求中西方思維模式的轉(zhuǎn)換。符合受眾的思維模式這一點(diǎn)在新聞編譯過程中尤其重要,因?yàn)榭缥幕涣鞑粌H是為了傳遞信息,還是為了傳遞觀點(diǎn),建立良好關(guān)系。
如前文所述,漢語思維是曲線、主體思維,英語思維是直線、客體思維。因此,譯者應(yīng)優(yōu)先考慮英文的語言結(jié)構(gòu)和讀者的閱讀習(xí)慣,轉(zhuǎn)換自己固有的思維模式,從讀者的角度來思考。同時,編譯工作者需經(jīng)常閱讀外刊和外文原著,思考句子和文章的脈絡(luò)以及思維邏輯,這樣才能避免中式英語,以更貼切的英語表達(dá)和英語思維吸引讀者。如例2,譯為英語時,常常會先表明最終結(jié)果是什么,即“近距離欣賞這幅達(dá)芬奇最著名的作品”,然后通過in、through 等介詞以及which、that 等關(guān)系代詞繼續(xù)添加細(xì)節(jié)。
本文從受眾角度出發(fā),總結(jié)出了編譯過程中的常見策略。
4.3.1 標(biāo)題
針對標(biāo)題層面的繁冗枯燥、重點(diǎn)不明等編譯問題,本文總結(jié)出以下兩種解決策略。
1)調(diào)整語序。標(biāo)題直接反映了新聞的主要人物,通過調(diào)整語序,不但能引起讀者的閱讀興趣,還有助于讀者對于文章重點(diǎn)的把握。如例4,通過調(diào)整“中國電動汽車之父”的位置,以及將原標(biāo)題的逗號改為冒號能更好地突出文章核心觀點(diǎn)“Hydrogen is the Future”。
2)巧用問句。可以將標(biāo)題設(shè)成問句的形式,從而激發(fā)受眾的閱讀興趣。英語選擇疑問句中包含的對比關(guān)系往往可以一筆點(diǎn)出文章要義。
例7:原文:AI 給作文打分?懂AI 的教師或許是更好的選擇
譯文:AI teachers or teachers who make use of AI?
例7 中的英文標(biāo)題保留了中文標(biāo)題的問句,并通過or 連接的兩個選擇引起讀者的比較與思考。
4.3.2 詞匯
針對具有中國特色詞匯的表達(dá),考慮到國外受眾的認(rèn)知水平和編譯活動的交際語境,在編譯時需要進(jìn)行適當(dāng)?shù)脑鲎g,使讀者更清晰地理解其內(nèi)涵。如例5,譯者首先必須弄清楚“大類”的具體含義:指教育部所倡導(dǎo)的允許學(xué)生在接受一年或兩年通識教育后自主選擇專業(yè),然后,再進(jìn)行增譯。增譯法也包括注釋增譯,即通過添加腳注的方式對譯文的專業(yè)術(shù)語、環(huán)境背景等方面作出相關(guān)的解釋性闡釋,或依據(jù)客觀事實(shí)對原文中某些片面的部分進(jìn)行修改。
4.3.3 語用
針對語用層面的翻譯問題,本文提出的策略為:采用靈活多樣的編譯口吻。
編譯稿件的過程就像是作者通過譯者與讀者進(jìn)行溝通、對話的過程,這就要求譯者具備多元化的交際思維,在編譯過程中注重口吻,把握好編譯的“度”。如例6,譯者在編譯時只需以客觀的態(tài)度陳述比賽獲獎事實(shí)即可,否則會顯得過分驕傲炫耀。
中文新聞的口吻往往過于正式,會給國外受眾帶來濃厚的宣傳氣息和居高臨下之感[10]。相比之下,英語國家的政府網(wǎng)站大多見非正式的口語化表達(dá),不但能拉近與讀者之間的距離,也能使讀者更加簡便直觀地理解文章內(nèi)容。
由此可見,在編譯過程中,譯者不但需要始終秉持公正客觀的態(tài)度,做出準(zhǔn)確的表述;也要充分考慮到受眾的閱讀習(xí)慣,采用靈活恰當(dāng)?shù)木幾g口吻,充分實(shí)現(xiàn)譯文的價值。
在過去的兩年半間,本團(tuán)隊通過在高校和政府機(jī)構(gòu)新媒體平臺上的實(shí)踐活動,探索英語新聞編譯的諸多環(huán)節(jié)。針對“缺乏編譯人員與團(tuán)隊”這一組織層面問題,本文提出了應(yīng)培養(yǎng)復(fù)合型外語人才,建設(shè)項(xiàng)目化管理編譯團(tuán)隊的解決方案;針對受眾需求這一傳播層面問題,本文提出了應(yīng)了解信息需求,轉(zhuǎn)變思維模式的改進(jìn)方案;針對語言處理方面的具體問題,本文重點(diǎn)提出標(biāo)題翻譯中的語序調(diào)整和巧用問句,對特色詞匯翻譯巧用增譯,以及采用靈活恰當(dāng)?shù)木幾g口吻的解決方案。本文為團(tuán)隊在學(xué)習(xí)實(shí)踐過程中得出的一些思考,希望能夠?yàn)橛⒄Z網(wǎng)站建設(shè)及英語新聞編譯的工作提供一些思路和啟發(fā)。
注釋
①本文舉例所引用的語料均為已在官方網(wǎng)站或公眾號發(fā)布的真實(shí)語料。