靳 璐
《哪吒之魔童降世》于2019年7月26日在中國內(nèi)地上映,成為國產(chǎn)動畫的一匹黑馬,獲得了觀眾對于優(yōu)質(zhì)國產(chǎn)動畫的認可和支持。本文立足于《哪吒》“出?!钡某晒Π咐?,探討跨文化視角下中國文化的影片呈現(xiàn),并由此分析影片的傳播與策略。
《哪吒之魔童降世》的故事背景來源于中國明代古籍記載中的神話故事,影片雖取材于中國傳統(tǒng)的神話故事,但在此基礎上進行了改編與創(chuàng)新,打破了觀眾對于原有故事原型的認知,魔丸化身的人物起源一改神話故事中靈珠子轉(zhuǎn)世的身世背景,在把握傳統(tǒng)文本的基礎上進行了全新的“陌生化”處理,為故事重新注入了新的活力和吸引力。
影片不單單是改變了哪吒的身世起源,神話故事中被哪吒打死的三太子敖丙被改編成了哪吒唯一的朋友,哪吒重生為蓮花化身的情節(jié)被改編成魔丸如何在三年后的天劫中存活……不論是在故事整體走向還是在細節(jié)上,電影都進行了陌生化的處理與文化創(chuàng)新,塑造了全新的審美與文化體驗。
《哪吒之魔童降世》在創(chuàng)新故事與發(fā)展的同時,影片本身也囊括了深厚的文化素材與符號體系,高度的符號化創(chuàng)新強化了中國本土與文化表達。在人物設置上,哪吒和敖丙被設計為雙生一體的設計,靈珠和魔丸各自代表著正義與邪惡。太乙真人被設置為類似于豬八戒的形象并與四川口音相結(jié)合,守衛(wèi)結(jié)界的獸兵設計成類似于古文物中的青銅面具,符號化的結(jié)合衍生出了一個個新的鮮明的形象與角色。
影片在道具的選用上也彰顯了中國的文化元素。電影保留了傳統(tǒng)神話文本中乾坤圈、混天綾等標志性符號,并將乾坤圈改編為壓制哪吒魔性的法寶,這與緊箍咒頗為類似。山河社稷圖是太乙真人教哪吒練功的場所,實際上出自小說《封神演義》,是女媧的法寶。此外,在場景和動畫效果方面,一幅幅壯麗的場景都盡顯大氣的山河壯麗,山河社稷圖里的山川、水源、蓮花有著強烈的佛教含義。影片在配色上也具有獨特的中國風格,哪吒火蓮包冰柱、哪吒敖丙聯(lián)手抵抗的雷球充滿了粒子、電幅、閃電等多層豐富效果的疊加,通過各種符號呈現(xiàn)出動畫的場景與意義。
魔幻題材作為電影的一個類型,具有極強的包容性和可塑性。哪吒的故事來源于我國古代充滿異域色彩的神話和小說,建立在魔幻基礎上的創(chuàng)新能夠帶給觀眾更多的期待和超現(xiàn)實體驗,也更易引起觀眾共鳴。在中國的魔幻電影中,魔幻與武俠的結(jié)合成為中國魔幻片經(jīng)典的樣式。
《哪吒之魔童降世》中哪吒與敖丙身份的對立、申公豹對師門的背叛、師兄弟手足間的傷害都為電影蒙上了一層傳統(tǒng)的武俠情結(jié)。故事的細節(jié)與發(fā)展走向都與金庸武俠小說里的情節(jié)等相類似,同時,影片最后在處理哪吒和敖丙的關(guān)系上,展現(xiàn)出了溫情的俠義精神。
在影片中,哪吒擔負起“保家衛(wèi)國”的使命,以頑強抵抗的方式誓死守護陳塘關(guān),傳遞出“正義追究戰(zhàn)勝邪惡”的普世價值觀。在對抗邪惡、守護陳塘關(guān)的同時,真正的英雄主義在于哪吒勇于活出了自己。電影在對哪吒的塑造上做了“弧光”的轉(zhuǎn)變,“所謂‘人物弧光’,就是人物本性的發(fā)展軌跡或者變化”[1],影片改變了神話故事和小說中單純、善良、活潑的性格,呈現(xiàn)了齜牙咧嘴、吊兒郎當并不時帶有一絲妖魔之氣的魔丸形象,他勇于突破了人們心中的成見,勇于主宰自己的命運,層層的鋪墊與人物塑造讓哪吒的角色更加飽滿,鮮明突出地刻畫了人物“我命由我不由天”的“英雄主義”。
相較于神話故事中哪吒剔骨還父、剔肉還母與家庭的劇情,影片更加突出與彰顯了親情和家庭倫理。影片將故事聚焦在一個家庭,體現(xiàn)出家庭倫理的張力和選擇。神話中嚴厲的父親在電影中被刻畫成教會哪吒“我命由我不由天”道理并試圖用自己一命拯救哪吒一命的父愛形象,電影著力表現(xiàn)了哪吒命運的不公對個體造成的傷害,同時也呈現(xiàn)了親情與家庭對哪吒帶來的改變以及個體與命運抗爭的勇氣與毅力
跨文化傳播在編碼階段的一次編碼和二次編碼中,一次編碼主要是生產(chǎn)本土文化觀眾可接受的信息,二次編碼則是生產(chǎn)本土與他國文化觀眾都可以接受的信息,二次編碼可以被認為是語言的轉(zhuǎn)換與文化的對接[2]。電影在緊抓中國文化內(nèi)涵的基礎上對中國文化進行了新的二次編碼,這不僅體現(xiàn)在對民族傳統(tǒng)文本的改編與創(chuàng)新,更加體現(xiàn)在創(chuàng)新中的文化符號體系。
影片在走向海外市場的過程中,既要保持中國本土特色,又要在跨文化傳播的過程中注重文化差異和語言的翻譯。翻譯實質(zhì)是一種文化的信息傳播,我們勢必要把翻譯過程視為一種跨文化傳播過程并納入傳播學的框架[3]。電影在傳播過程中根據(jù)主題被翻譯成了“I AM THE DESTINY”,電影的翻譯被劃分了美版和澳版,其中“去你個鳥命”在澳版被翻譯成“去你的命吧”,在美版比較平和地翻譯成了“忘記你的命運”,這也是基于美國嚴格的電影分級制度,重新建立起特定文化背景下的傳播。
相較于直接用西方觀念解讀中國文化、改造成西方故事,《哪吒之魔童降世》的改編不僅延續(xù)了中國觀眾易于接受的傳統(tǒng)文化,而且將其重新賦予了符合時代的新內(nèi)涵。霍爾的“高低文化語境”指出,任何事物均可被賦予高、中、低語境的特征。高語境事物具有預先編排信息的特色,編排的信息處于接受者手里及背景中[4]。中國也是主要靠語境傳遞意義的高語境國家,《哪吒之魔童降世》在傳播的過程中既要保持中國的特色與本土,也要基于不同文化差異環(huán)境下尋求情感與文化理解上的共鳴。
文化具有多元性,在尊重文化傳統(tǒng)的基礎上進行創(chuàng)新與重構(gòu),能夠?qū)χ袊幕膫鞑硇碌囊饬x與價值。魔幻題材的包容性和兼容性給予影片龐大的創(chuàng)作與創(chuàng)新空間,正是由于哪吒神話故事與小說的地域化,使得中國文化在脫離特定背景與傳統(tǒng)后的傳播存在壁壘與阻礙,影片從傳統(tǒng)的背景下找到創(chuàng)新點,在保留原著的基礎上將題材置于“魔幻”的情境中,同時加入了中國符號和武俠元素?!澳Щ谩边@一題材為“好萊塢式”大片提供了新的可能。明星、特效、劇本被稱為好萊塢電影的幾個要素,電影全片一共有1 800多個鏡頭,其中1 400個特效鏡頭是中國歷史以來的動畫片之最。電影在特效制作方面做了巨大的努力,即使我國的水平距離特效大廠“好萊塢”等巨頭之間還有明顯的差距,但也不失為一次創(chuàng)新與突破的嘗試。
在敘事模式上,影片采取了經(jīng)典的好萊塢敘事模式和表現(xiàn)手法,電影把傳統(tǒng)的神話故事打碎重新構(gòu)建,并將命運、意外、情感、人心等全方位地對原著進行顛覆與重構(gòu),既展現(xiàn)了英雄主義、家庭倫理又突出了個人的身份歸屬認同,也呈現(xiàn)了善與惡、正與邪等的二元對立,通過制造戲劇沖突和反轉(zhuǎn)塑造出影片的情節(jié)與張力。
《哪吒之魔童降世》不再是傳統(tǒng)的“鬧?!惫适?,影片將神話、小說中的內(nèi)容跟現(xiàn)實語境進行置換,照射出具有當下現(xiàn)實意義與被觀眾廣為接受的內(nèi)容。關(guān)乎成長經(jīng)歷和個人命運更是作為“普世價值觀”容易產(chǎn)生跨越國界和文化的身份歸屬認同。
電影除了在弘揚“我命由我不由天”的價值觀之外,也凸顯出親情關(guān)系、友情關(guān)系的處理,正是親情關(guān)系引導了哪吒正義、勇敢、理性的人格和成長,影片通過對各種關(guān)系的闡述來引導觀眾重新審視生活中的各種關(guān)系,能夠?qū)ひ拰τ诋斚碌倪m用價值和審美取向。
《哪吒之魔童降世》故事取材雖源于中國的神話和小說,但影片更加傾向于在本土的基礎上進行創(chuàng)新與突破,講述被普遍認同和引起共鳴的“中國故事”,這已不單單是“哪吒”走出國門,更是中國文化、中國故事走出國門。
在文化的傳播過程中,我們不僅要承認和正視文化的差異,更要在傳播的過程中思考跨文化語境下的融合與包容,探究將傳統(tǒng)的文化中心路徑轉(zhuǎn)移到以跨文化為中心的研究路徑?!赌倪钢凳馈氛窃谥袊寥烙终玖⒃跁r代前沿,將中國本土與全球化視野相結(jié)合,對中國傳統(tǒng)文化進行改編與創(chuàng)新,重新解構(gòu)了中國文化和符號,從而成功地實現(xiàn)了跨文化語境下的弘揚與傳播。