秦金花
摘要:在世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展全球化的當(dāng)下,急需培養(yǎng)適應(yīng)新時代要求的具有跨文化交際能力的復(fù)合型國際人才。廣大高職高專英語教師要“用好課堂講壇,用好校園陣地”開展課程思政,培養(yǎng)不僅具有良好的跨文化交際能力,又有深厚的愛國主義情懷、有堅定文化自信的優(yōu)秀人才,使他們肩負(fù)起傳播中國文化和交流、促進(jìn)“人類命運共同體”建構(gòu)的偉大使命。
關(guān)鍵詞:跨文化交際能力;課程思政;《紅樓夢》英譯
一、引言
2016年12月,在全國高校思想政治工作會議上,習(xí)近平總書記強(qiáng)調(diào)指出:“中國特色社會主義高校必須堅持以馬克思主義為指導(dǎo),培養(yǎng)和弘揚社會主義核心價值觀;要堅持把立德樹人作為中心環(huán)節(jié),把思政工作貫穿到教育教學(xué)全過程”。因此,對于高等教育中的思想政治教育,僅僅依賴思想政治課來完成是不行的,應(yīng)該實施“全員育人、全過程育人和全方位育人”的“三全”育人模式。葛春萍、王守仁(2016)也提出,在當(dāng)今的國際化形勢下,外語教育已經(jīng)不能再單純地把培養(yǎng)聽、說、讀、寫、譯等語言技能作為目標(biāo)了,而是要同時實現(xiàn)外語教育的社會人文目標(biāo),那就是要培養(yǎng)學(xué)生的國際化領(lǐng)導(dǎo)人素質(zhì),使他們具有國際視野和跨文化溝通能力,傳播好中國聲音等。作為教育工作者,我們應(yīng)該對習(xí)總書記提出的“培養(yǎng)什么樣的人、如何培養(yǎng)人、為誰培養(yǎng)人”進(jìn)行深刻的思考。
在世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展全球化的當(dāng)下,隨著我國與各國的跨文化交流日益頻繁,社會對跨文化交際人才需求也變得日益迫切。高職高專院校作為培養(yǎng)人才的主要力量,承擔(dān)著培養(yǎng)國際化實用人才的重任。因此,教育部頒布了《高職高專英語課程教學(xué)基本要求》,提出了明確的教學(xué)培養(yǎng)目標(biāo):“以實用為主,應(yīng)用為目的”。為滿足二十一世紀(jì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展對國際化實用復(fù)合型人才的需求,要求高職高專教育要以培養(yǎng)學(xué)生語言實際應(yīng)用能力為目標(biāo),突出教學(xué)內(nèi)容的實用性和針對性。在培養(yǎng)學(xué)生的聽、說、讀、寫、譯等語言基本技能的基礎(chǔ)上,提高學(xué)生的語言文化素養(yǎng),培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際意識和能力。廣大高職高專英語教師要“用好課堂講壇,用好校園陣地”開展課程思政,培養(yǎng)不僅具有良好的跨文化交際能力,又有深厚的愛國主義情懷、有堅定文化自信的優(yōu)秀人才,使他們肩負(fù)起傳播中國文化和交流、促進(jìn)“人類命運共同體”建立的偉大使命。
二、在跨文化交際能力培養(yǎng)中滲透課程思政
翻譯作為國際交流和溝通的紐帶和橋梁,在文化傳播中起著至關(guān)重要的的作用,更是能擴(kuò)大中國影響、傳播中國文化的有效途徑。中國,一個有著五千年悠久歷史的文明古國,中華文明博大精深、源遠(yuǎn)流長,而那些優(yōu)秀的匯集著華夏文明精粹的古典文學(xué)作品急需為世界所知。在全球一體化的當(dāng)下,更應(yīng)該傳承和譯介中國傳統(tǒng)文化,“讓中國走向世界,讓世界了解中國?!薄都t樓夢》作為中國四大名著之一,是我國文學(xué)的巔峰之作,被稱為中國文學(xué)史上的一部百科全書,融合了文學(xué)、藝術(shù)、民俗等中國傳統(tǒng)文化的方方面面。以《紅樓夢》為中國古典小說翻譯教學(xué)例文,有利于激發(fā)學(xué)生閱讀中國經(jīng)典文學(xué)的興趣,發(fā)現(xiàn)作品蘊含的文化魅力,提高文化素養(yǎng),堅定文化自信;通過培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際意識和能力,使他們肩負(fù)起傳播中國文化的光榮使命,講好中國故事,使中國的美變成世界的美。
“文化自信”是習(xí)總書記強(qiáng)調(diào)的“四個自信”之一??倳浂啻伟l(fā)表重要論述,指出“文化自信是一個國家、一個民族發(fā)展中更根本、更深層、更持久的力量。”他還強(qiáng)調(diào)“堅定文化自信,是事關(guān)國運興衰、事關(guān)文化安全、事關(guān)民族精神獨立性的大問題。”五千多年的華夏文明發(fā)展中孕育了優(yōu)秀的中華傳統(tǒng)文化,在不斷的生產(chǎn)和斗爭中積淀這不屈不撓的革命文化和社會主義先進(jìn)文化,體現(xiàn)著中華民族的獨特的的精神追求合精神標(biāo)識。
高職高專的學(xué)生在英語語言基礎(chǔ)、學(xué)習(xí)能力等方面存在一定的劣勢,很多學(xué)生英語語言基礎(chǔ)比較薄弱,詞匯量明顯不足,語法知識也不夠全面,翻譯技巧也沒能熟練掌握,在學(xué)習(xí)《翻譯》這門課時明顯信心不足,更別提翻譯古典文學(xué)這樣高大上的內(nèi)容了。而教師在進(jìn)行古典小說翻譯教學(xué)時,以《紅樓夢》為翻譯例文聽起來是癡人說夢,但如果引導(dǎo)得當(dāng),可謂有如神助,能夠產(chǎn)生良性循環(huán)。
《紅樓夢》收藏著中國服飾文化、宗教文化、飲食文化、園藝文化、醫(yī)藥文化、戲曲文化、茶文化等,囊括了文化的方方面面,簡直就是中國文化的一個“藏寶箱”,這樣千古流芳的作品,其語言的豐富自然是不言而喻的,從顏色、人名的選用到作品中數(shù)不盡的典故、習(xí)語以及詩詞,無不彰顯著無限的紅樓魅力。教師在進(jìn)行教學(xué)設(shè)計時,要有長遠(yuǎn)規(guī)劃,在學(xué)期初就鼓勵學(xué)生深入閱讀和研究《紅樓夢》,每周舉行讀書交流會,引導(dǎo)學(xué)生發(fā)現(xiàn)和欣賞《紅樓夢》中的語言和文化魅力,使他們能夠產(chǎn)生閱讀興趣,深入領(lǐng)會《紅樓夢》的語言和文化魅力。
比如,教師可以組織學(xué)生討論《紅樓夢》這個書名的含義。教師引導(dǎo)學(xué)生去研究“紅樓”在中國文化中的含義。學(xué)生通過查找資料,明白紅色在中華文化中有著濃厚的文化色彩,紅紅火火象征著陽光、幸福、昌盛、熱烈等等,代表著喜慶、富貴、興旺發(fā)達(dá)等豐富內(nèi)涵。因此,自古就有有朱門大院、紅春聯(lián)、紅雙喜、紅壽桃等表達(dá),顯示著吉祥與喜慶之意。由此,學(xué)生們還聯(lián)想到賈寶玉被稱為“怡紅公子”,而他住的院子叫“怡紅院”,甚至還分析起那個能言善道又活潑的丫鬟為啥叫小紅,從而產(chǎn)生了濃厚的閱讀和研究興趣,更對中國博大精深的傳統(tǒng)文化產(chǎn)生了自豪感,堅定了文化自信,產(chǎn)生了弘揚中華傳統(tǒng)文化的決心。
自從黨的十八大明確提出“要倡導(dǎo)人類命運共同體意識,在追求本國利益時兼顧他國合理關(guān)切”以來,習(xí)總書記也多次發(fā)表重要指示,如,“必須堅持?jǐn)U大開放,不斷推動共建人類命運共同體”等,彰顯了中國對國際社會和區(qū)域發(fā)展的擔(dān)當(dāng)。
然而很多學(xué)生學(xué)習(xí)英語知識有的是出于個人興趣,有的是為了考證考級,也有的是為了出國留學(xué)或應(yīng)對日益嚴(yán)峻的就業(yè)形勢。很少有學(xué)生會考慮到參與構(gòu)建“人類命運共同體”上,這是一個離他們很遙遠(yuǎn)的概念。教學(xué)中,教師就要有意識地在提高學(xué)生英語實際應(yīng)用能力和跨文化交際能力的同時,培養(yǎng)學(xué)生的社會責(zé)任感,將中國的優(yōu)秀傳統(tǒng)文化傳播出去,講好中國故事,做優(yōu)秀的文化傳播者、分享者,讓全世界人民能夠感受和欣賞中國神秘而又廣博的優(yōu)秀文化,促進(jìn)國際文化共同發(fā)展。如何滲透課程思政,通過價值引領(lǐng),讓學(xué)生轉(zhuǎn)變觀念,變?yōu)樽晕覍W(xué)習(xí)為弘揚中華文化,讓中國美變?yōu)槭澜缑赖拇笄閼涯兀?/p>
教師在教學(xué)中,可以向?qū)W生介紹《紅樓夢》已經(jīng)有英、法、俄等二十幾種語種的譯本,僅英譯本就有九種之多,其中影響最大的是我國翻譯大家楊憲益、戴乃迭夫婦的譯本(以下簡稱“楊譯本”)以及英國學(xué)者霍克斯、閔福德翁婿的譯本(以下簡稱“霍譯本”)。楊譯本和霍譯本都是非常優(yōu)秀影響力很大的譯本,兩者各有千秋,采用不同的翻譯策略和視角,都贏得贊譽,引起了廣泛關(guān)注。同樣以《紅樓夢》這個作品名為例,楊老夫婦譯為A Dream of Red Mansions,而霍克斯譯為The Story of the Stone。教師引導(dǎo)學(xué)生討論探究發(fā)現(xiàn),楊老夫婦更側(cè)重于原汁原味地傳播中國文化。楊憲益先生曾經(jīng)說過,我國人民應(yīng)該知道外國的文化遺產(chǎn),外國人民也應(yīng)該知道中國有多么豐富的文化遺產(chǎn)?!白g者應(yīng)盡量忠實于原文的形象”,“要以忠實的翻譯信于中國文化的核心,中國文明的精神”。這不僅僅是翻譯中國文化遺產(chǎn)的問題,還涉及忠實傳達(dá)中國文化的價值、靈魂,傳達(dá)中國人的人生,他們的樂與悲,愛與恨,憐與怨,喜與怒。“紅色”作為七彩之首,象征著喜慶和吉祥,“紅樓”在中國有著深厚的文化內(nèi)涵,因此楊老夫婦為了保留原文形象,將《紅樓夢》譯為A Dream of Red Mansion,同樣還有“怡紅院”、“怡紅公子”,楊老夫婦譯為Happy Red Court 和Happy Red Prince。而在西方文化中,紅色red有憤怒、危險、暴力的含義,往往與流血相聯(lián)系,象征著危險與死亡。因此霍譯本在譯文中避免了“紅”,把《紅樓夢》翻譯為The Story of the Stone。而砂石在西方文學(xué)中有著深厚的喻義,stone考慮到了西方讀者的可接受性。中文里的“紅”的象征意義與英文里的金黃色和綠色意義相當(dāng),因此霍克斯在翻譯中多次用綠色代替紅色。比如“怡紅院”和“怡紅公子”就譯為The House of Green Delight, Green Boy。楊譯本保留了原文中的形象與風(fēng)貌,而霍譯本保持了對原文精神的忠實,它的語言形式和比喻形象更接近西方讀者的文化,能為西方廣大讀者接受。教師引導(dǎo)學(xué)生們通過討論得出結(jié)論,霍譯本盡管考慮到了譯語讀者的可接受性,但不利于傳播中國文化的精髓,不利于讓國外讀者了解中國,了解中國民族文化。學(xué)生們油然而生地產(chǎn)生了一種責(zé)任感和博大的傳播情懷,覺得有義務(wù)將中國文化原汁原味地傳播出去,促進(jìn)人類命運共同體的構(gòu)建,促進(jìn)人類文明共同進(jìn)步。
工匠精神,是一種職業(yè)精神,是職業(yè)道德、職業(yè)能力、職業(yè)品質(zhì)的體現(xiàn),是從業(yè)者的一種價值取向和行為表現(xiàn),其基本內(nèi)涵包括敬業(yè)、精益、專注、創(chuàng)新等方面的內(nèi)容。自古以來,中國的傳統(tǒng)文化精髓講究的是工匠精神。工匠精神是一種情懷、一種執(zhí)著、一份堅守、一份責(zé)任,需要從業(yè)者腳踏實地、一絲不茍、精益求精,一心一意地去做手藝。黨的十九大報告指出,要“建設(shè)知識型、技能型、創(chuàng)新性勞動者大軍,弘揚勞模精神和工匠精神,營造勞動光榮的社會風(fēng)尚和精益求精的敬業(yè)風(fēng)氣?!币虼?,職業(yè)教育的根本任務(wù)就是要貫徹落實立德樹人,培養(yǎng)具有工匠精神的高素質(zhì)勞動者和技能人才。新時代的工匠精神不僅包括敬業(yè)、專注、精益求精等內(nèi)容,還包括團(tuán)結(jié)協(xié)作和開拓創(chuàng)新精神,更強(qiáng)調(diào)細(xì)節(jié),永不滿足的新時代特色和現(xiàn)代元素。
為了在教學(xué)中落實課程思政,教師在教學(xué)中,首先介紹有“譯界泰斗”美譽的楊憲益、戴乃迭夫婦的事跡。作為學(xué)貫中西的學(xué)者,他們的英文功底絕對是毋庸置疑的,但他們卻相互合作,反復(fù)推敲打磨,經(jīng)常是楊憲益先生先翻譯初稿,夫人戴乃迭修改再加工,歷經(jīng)數(shù)稿才完成一項翻譯任務(wù),這就是譯者的擔(dān)當(dāng)!作為中國文化傳播者,半個多世紀(jì)來他們一直不忘初心,致力于中國古典文學(xué)名著英譯工作,即使經(jīng)歷了特殊時期,他們也筆耕不輟,為傳播中國傳統(tǒng)文化做出了巨大的貢獻(xiàn)。教師鼓勵學(xué)生以大師為榜樣,端正翻譯態(tài)度,團(tuán)隊合作,不斷打磨譯文,做到精益求精。
此外,教師在教學(xué)設(shè)計中也要潛移默化地讓學(xué)生體會精益求精不斷打磨的翻譯過程。比如,教師在講授古典小說中典故的翻譯時,就選取《紅樓夢》中的句子為例。課前先布置學(xué)生翻譯這句話:寶玉心中想道:“難道這也是個癡丫頭,又像顰兒來葬花不成?”因又自嘆道:“若真也葬花,可謂‘東施效顰,不但不為新特,且更可厭了。(《紅樓夢》第三十回)不少同學(xué)把“東施效顰”翻譯成“an ugly woman trying to imitate a famous beauty knitting her brows”。教師將學(xué)生的譯文發(fā)給一位外國朋友看,外國友人從大家的譯文能看出“東施效顰”是個故事,但對故事的內(nèi)容一無所知,可謂是知其然而不知其所以然。
教師引導(dǎo)學(xué)生查找原因,先欣賞楊憲益戴乃迭夫婦的譯文:“Dong Shi imitating Xi Shi3. Note:3Xi Shi was a famous beauty in the ancient Kingdom of Yue. Dong Shi was an ugly girl who tried to imitate her ways.”,再比較自己的譯文和楊老夫婦譯文的不同。學(xué)生們發(fā)現(xiàn)楊老夫婦采用了直譯加注法,先直譯典故,再用加注的方式對典故在文后進(jìn)行加注,這樣,既解釋了影響譯語讀者理解的典故文化背景,又保留了原文的形式和意義。而學(xué)生自己直接查的有道或者百度,知道了“顰”就是蹙眉、皺眉的意思,就直接翻譯為knitting her brows,容易讓讀者誤會成寶玉看到的是個丑姑娘在學(xué)黛玉葬花,而顰兒姑娘是個著名的美人兒。實際上,這個翻譯要傳達(dá)的意思是:寶玉看到一個小姑娘蹲在花叢旁,以為又是一個癡丫頭學(xué)他的林妹妹葬花,心生厭煩,在他的心里,林妹妹就是西施一樣的美好存在,而這個女孩竟然學(xué)她葬花,就像東施一樣“可厭”了。學(xué)生們意識到,自己借助工具查到資料后沒有經(jīng)過大腦的二次加工,沒有在原文語境中考慮這個典故的確切意義。
接下來,教師繼續(xù)引導(dǎo)學(xué)生討論為什么楊老夫婦用Note來注解翻譯,而不是用增補法直接在文中解釋。學(xué)生通過探究,明白了如果把注解部分的內(nèi)容全部加到譯文中,譯成的句子就會很長,會將原文四字成語的精練美破壞掉。而楊老夫婦用用英文中的省略表達(dá),加上最直接簡潔的典故翻譯,就很好地把這種精煉美保留了下來。緊接著教師總結(jié)直譯加注法的翻譯流程和翻譯形式,讓學(xué)生小試牛刀,翻譯其他句子,在小組內(nèi)進(jìn)行評議,然后不斷打磨修改,然后全班再打磨、再修改。這樣一套賞名作、探方法、循流程、練譯力、評譯文、磨佳作的過程,就在潛移默化中開展了課程思政,在翻譯實操過程中不斷強(qiáng)調(diào)不忘初心、牢記使命的責(zé)任感,體現(xiàn)了精益求精、團(tuán)隊合作、強(qiáng)調(diào)細(xì)節(jié)、永不滿足的匠心精神。
三、結(jié)語
時代在召喚,在培養(yǎng)學(xué)生跨文化交際能力的過程中滲透課程思政,有利于讓學(xué)生在學(xué)習(xí)知識的過程中潛移默化地陶冶情操接受思想洗禮。同時,這也是教學(xué)理念的創(chuàng)新,能有效提升教學(xué)效果和推動課程的內(nèi)涵發(fā)展。此外,跨文化交際能力的培養(yǎng)不是一朝一夕就能完成的,同樣課程思政的滲透也不可能一蹴而就,需要教師不斷提高自生的政治修養(yǎng),集思廣益,堅持不懈,不斷創(chuàng)新和改革教學(xué)方法,結(jié)合課程特色和學(xué)生特點,因材施教,為培養(yǎng)適應(yīng)新時代要求的社會主義建設(shè)者而不斷奮斗。
參考文獻(xiàn)
[1] Cao Xueqin, Gao e,Yang Xianyi,Dai Naidie. A Dream of Red Mansons (Volume I)[M].Beijing: Foreign Languages Press,2018:602,650.
[2] 曹雪芹.紅樓夢[M].上海:上海文化出版社,2012:258
[3] 甘露,駱賢鳳.文學(xué)翻譯漫談[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2019:102-103
[4] 葛春萍,王守仁.跨文化交際能力培養(yǎng)與大學(xué)英語教學(xué)[J].外語與外語教學(xué),2016(2):2-7.
[5] 李國娟.我國職業(yè)院校學(xué)生工匠精神培育的路徑研究[J].西部學(xué)刊,2020(7):80-82.
[6] 人民網(wǎng).習(xí)近平:做黨和人民滿意的好老師——同北京師范大學(xué)師生代表座談時的講話[EB/OL].[2019-05-16].http://politics.people.com.cn/n/2014/0910/c70731-25629122.html.