張玉昆 張艷麗
隨著經(jīng)濟(jì)全球化和科技的飛速發(fā)展,英語交流越來越廣泛,跨國對(duì)話也越來越便捷。 英語科技文本的翻譯已然成為語際溝通的重要橋梁,在國外量子力學(xué)領(lǐng)域內(nèi)的科技文獻(xiàn)的引進(jìn)過程中顯得越發(fā)重要。 量子力學(xué)一直是物理學(xué)科中的“硬骨頭”,人們對(duì)該領(lǐng)域的研究方興日盛。 相關(guān)信息文本以其專業(yè)性、嚴(yán)謹(jǐn)性、準(zhǔn)確性而著稱,翻譯時(shí)要遵循忠實(shí)性、準(zhǔn)確性和可讀性原則。 文章以Scientific American雜志發(fā)表的New Views of Quantum Jumps Challenge Core Tenets of Physics 為例,研究其在交際翻譯理論指導(dǎo)下的科技英語翻譯策略。
英國著名的翻譯教育家和翻譯理論家紐馬克在其著作Approaches to Translation中提出了兩種基本翻譯策略:語義翻譯和交際翻譯。 這兩種翻譯理論各有特點(diǎn),文章主要以交際翻譯理論為指導(dǎo),研究所選科技文本的翻譯策略。 該理論以目的語文化為基礎(chǔ),旨在突破源語的思維模式,為目的語讀者服務(wù)。 在表達(dá)形式上,交際翻譯理論運(yùn)用目的語讀者所熟知的方式來傳遞原文信息。 在努力方向上,追求譯文對(duì)目的語讀者所產(chǎn)生的效果與原文對(duì)源語讀者所產(chǎn)生的效果相同。
“科技英語(English for Science and Technology)包括農(nóng)學(xué)英語,工程英語和科學(xué)英語等,旨在傳播自然科學(xué)與技術(shù)知識(shí)”(王飛白,2013)。 量子力學(xué)英語文本,作為專業(yè)化極高的科技文體,不僅包括了行業(yè)內(nèi)的相關(guān)術(shù)語和縮略語,還包括了極為復(fù)雜的句式,加之作為科技文體自身所具有的科技性、抽象性和復(fù)雜性,使得物理科學(xué)英語文獻(xiàn)翻譯成為一個(gè)難題(孫致禮,2003)。
New Views of Quantum Jumps Challenge Core Tenets of Physics 一文講述了量子躍遷的過程雖十分復(fù)雜,但隨著技術(shù)的進(jìn)步,經(jīng)實(shí)驗(yàn)證明,它有時(shí)是可以被預(yù)測(cè)的,而且開始后可以被阻斷。 該文章結(jié)構(gòu)緊湊,句子多為長難句,詞匯專業(yè),語言凝練。 翻譯此類信息文本,要遵循忠實(shí)、準(zhǔn)確的原則,譯文語言要地道,流暢。 文章以交際理論為指導(dǎo),分別從詞匯、句子層面分析翻譯方法。 從而使譯文在準(zhǔn)確傳達(dá)原文含義之時(shí),又能使目標(biāo)讀者理解其晦澀的抽象含義,仿佛在品讀母語讀物一般明晰順暢。
在進(jìn)行科技英語翻譯時(shí),常常會(huì)遇到詞義確定和詞類轉(zhuǎn)換等問題。 詞義確定包含兩個(gè)方面,一是詞義選擇,英語單詞詞義范圍較寬,詞義的選擇較高程度依賴于語境,而漢語詞匯則嚴(yán)謹(jǐn)精確,多為一一對(duì)應(yīng);二是詞義延伸,在英漢語言中,遇到不可譯的困難時(shí),可根據(jù)語境對(duì)詞義加以引申,選取更加妥帖的表達(dá)方式,避免譯文生硬晦澀。 此外,詞類轉(zhuǎn)換也是科技英語翻譯中的突出特點(diǎn),即將原文中的某一詞類轉(zhuǎn)換成譯語的另一詞類,從而脫離原文的詞類限制,使譯文的表達(dá)更加靈活。
例1
原文:Put another way, if events in our familiar world unfolded similarly to those within atoms, we would expect to routinely see batter becoming a fully baked cake without passing through any intermediate steps.
譯文:試想一下,如果肉眼可見的宏觀世界和量子場(chǎng)中的原子以相同的方式運(yùn)作,一團(tuán)面糊就能立刻變成一個(gè)香噴噴的蛋糕,而無需其中間過程。
分析:本句中“unfold”原義為“打開,展示,逐漸顯露”等。 如果將原文翻譯為“原子以相同的方式打開或展示”,很可能會(huì)給讀者帶來困擾,同時(shí)也不符合整體語境。 因此,根據(jù)紐馬克的交際翻譯理論,應(yīng)做到不拘泥于原文,同時(shí)兼顧意義和形式,將其含義引申為“運(yùn)作”,既符合語境,又明白曉暢,增強(qiáng)了譯文的可讀性。
例2
原文:But sometimes, when the connection exceeds a certainthreshold, this superposition will shift toward a specific value of the mixture and tend to stay at that state until it moves to the ground unannounced.
譯文:然而,在觀測(cè)設(shè)備和系統(tǒng)的聯(lián)系超過一定閾值時(shí),這種系統(tǒng)疊加態(tài)就會(huì)趨向某一個(gè)能值,并保持相對(duì)穩(wěn)定,直至再次突然回到基態(tài)。
分析:原文中“certain”是形容詞,常見的詞意有“有把握的、可靠的,一定的、確定的,某人的、某種的”。 在本句話中,譯者選擇“一定”,將其翻譯為“一定閾值”,精準(zhǔn)地表達(dá)出觀測(cè)設(shè)備和系統(tǒng)之間的聯(lián)系,符合科技翻譯文本的行文特點(diǎn)。 若選擇“某種”,即“某種閾值”,則無法體現(xiàn)出這種關(guān)系。 因此根據(jù)紐馬克的交際翻譯理論,當(dāng)英語單詞存在多個(gè)詞義時(shí),要根據(jù)具體語境選擇最切合原文的漢語詞義,從而準(zhǔn)確無誤地再現(xiàn)原文內(nèi)容,使目的語讀者的閱讀感受和原文讀者的閱讀感受相一致。
例3
原文:The research team used measurements of “side activity” taking place in the circuit when the system had the lower energy.
譯文:研究人員測(cè)量了低能態(tài)系統(tǒng)中量子比特的“附加活動(dòng)”。
分析:科技英語文本中多運(yùn)用名詞,一是由于科技文本簡潔、凝練的特點(diǎn),不拖泥帶水。 二是根據(jù)中英文的動(dòng)靜差異來看,英語喜“靜”,而漢語擅“動(dòng)”。 在進(jìn)行漢譯時(shí),將原文中名詞“measurements”譯為動(dòng)詞“測(cè)量”。 由此可見,在紐馬克的交際翻譯理論的指導(dǎo)下,該翻譯符合了讀者的文化背景和交際習(xí)慣,使譯文更加簡潔。
通過以上三個(gè)案例分析,可以更直觀地感受科技英語翻譯在詞匯方面的突出特點(diǎn)以及翻譯策略的運(yùn)用。 在紐馬克交際翻譯理論的指導(dǎo)下,更好地傳遞原文信息,再現(xiàn)原文風(fēng)采。
英漢兩種語言差異較大,尤其在句子結(jié)構(gòu)方面大相徑庭。 英語的句法結(jié)構(gòu)重形合,而漢語重意合。 當(dāng)英語和漢語語序一致時(shí),多采用順譯法來翻譯;需要進(jìn)行語序調(diào)整時(shí),根據(jù)行文需要,多采用逆譯法。
在《英漢科技翻譯》一書中指出:“如果長句的敘述層次依次相接,與漢語表達(dá)類似,可按照原句的層次順序翻譯”(馮梅,劉榮強(qiáng),2000)。
例4
原文:And it finds that this seemingly simple and fundamental phenomenon is actually quite complex.
譯文:研究顯示,這個(gè)看上去簡單和基礎(chǔ)的現(xiàn)象,實(shí)際上十分復(fù)雜。
分析:原句子結(jié)構(gòu)與漢語結(jié)構(gòu)無較大差異,句意也呈現(xiàn)出順流而下的趨勢(shì),因此采用順譯法,向讀者傳遞真實(shí)可靠的信息,最大限度地保證譯文與原文結(jié)構(gòu)的一致性,同時(shí)還能減少信息在轉(zhuǎn)換過程中的遺漏,確保信息的真實(shí)性和準(zhǔn)確性,體現(xiàn)了忠實(shí)和準(zhǔn)確的翻譯原則。
在《英漢科技翻譯》一書中同時(shí)指出:“有時(shí)英語的長句結(jié)構(gòu)層次與漢語相反,這就要從英語原文的后面譯起,自下而上,逆著英語原文的順序翻譯”(馮梅,劉榮強(qiáng),2000)。
例5
原文:Notably, an experiment published in 2019 overturned the traditional view of quantum jumps by demonstrating that they move predictably and gradually once they start—and can even be stopped midway.
譯文:2019 年的一項(xiàng)研究顯示,量子躍遷的過程可以被預(yù)測(cè),且開始后可以被阻斷。 這一發(fā)現(xiàn)顛覆了傳統(tǒng)的量子躍遷觀念。
分析:英語是演繹型語言,漢語是歸納型語言。 根據(jù)英漢語各自特點(diǎn),在這個(gè)句子中,英語和漢語的邏輯順序正好相反。 因此,為了使譯文通順自然,基于紐馬克的交際翻譯理論,不拘泥于源語的思維模式和語言結(jié)構(gòu),先翻譯實(shí)驗(yàn)研究部分,即“量子躍遷的過程可以被預(yù)測(cè),且開始后可以被阻斷”,再翻譯結(jié)論部分,“這一發(fā)現(xiàn)顛覆了傳統(tǒng)的量子躍遷觀念”。 采用逆譯法,譯文精煉、地道,表達(dá)更加流暢,符合譯入語規(guī)范。
以上案例從句子層面展示了科技英語的翻譯策略。 如果情況復(fù)雜,還可以視具體情況進(jìn)行信息重組,綜合運(yùn)用多種翻譯技巧,從而更好地傳遞原文信息。
綜上所述,科技英語翻譯作為翻譯的重要分支,具有鮮明的特點(diǎn),要求譯者翻譯時(shí)根據(jù)文本選擇合適的翻譯理論作為支撐,并且靈活運(yùn)用翻譯策略,準(zhǔn)確地傳遞原文信息。 文章通過詞匯和句子層面,對(duì)New Views of Quantum Jumps Challenge Core Tenets of Physics 一文的翻譯進(jìn)行分析解讀,總結(jié)交際翻譯理論可以有效地指導(dǎo)科技英語翻譯。