陳耿慶,王維維
(東北石油大學秦皇島校區(qū) 基礎課部,河北 秦皇島066004)
隨著經濟全球化的不斷深入,本地化行業(yè)隨之壯大,并帶動語言服務行業(yè)飛速發(fā)展,本地化翻譯呈現高速發(fā)展態(tài)勢。與此同時,市場對本地化翻譯人才的需求持續(xù)增加,也對翻譯從業(yè)人員提出了更高的要求。高等學校應順應市場需求,制定翻譯人才培養(yǎng)方案,為推進國際化進程做出應有的貢獻。
1990年在瑞士成立的本地化行業(yè)標準協(xié)會(LISA)是本地化行業(yè)的首要協(xié)會,其將本地化定義為“對產品或服務進行修改以應對不同市場間差異的過程”。具體來說,本地化即“對客戶提供的產品或服務項目的語言材料、程序、包裝方案、用戶界面等在另一種不同的語言文化環(huán)境下進行翻譯和改編設計,以適應特定國家和地域的市場需求的過程”[1]。最初,本地化行業(yè)主要側重于軟件本地化和網站本地化,隨著科技發(fā)展和市場需求的持續(xù)增長,本地化業(yè)務范圍已經擴展至垂直行業(yè)產品和服務。本地化主要解決的是語言問題、實物問題、商業(yè)和文化問題以及技術問題。其中,本地化的語言翻譯問題是重中之重,是本地化項目的基礎部分,因此受到越來越多的重視。
業(yè)內人士艾塞林柯指出,本地化公司所需要的翻譯人才需要具備目標語的母語能力、計算機應用的高級知識、使用機輔翻譯工具的經驗、對項目進行進度安排、預算、質量檢測的技能等。由此可以看到,翻譯人才的能力必須更為多元化、多方位、多層次,同時需具備技術應用能力和統(tǒng)籌管理協(xié)調能力,譯者的協(xié)作意識、效率意識和跨文化意識必須增強。
首先是語言翻譯能力。“本地化翻譯是通過翻譯記憶庫和現有文本的匹配而生成的,匹配分為不同等級,至于匹配是否合適,最終還需譯者做出決策,對于不恰當的匹配,仍需譯者再做修改和編輯。”[1]翻譯技術工具的大量使用雖然提高了翻譯效率,但是絕對不能取代譯者的重要作用。非重復性的詞語、段落仍需要譯者的翻譯實踐能力。隨著本地化行業(yè)拓展到了創(chuàng)譯、影視翻譯和游戲翻譯等領域,譯者的翻譯需要更多的創(chuàng)造力。
其次是技術應用能力。本地化翻譯和科技的發(fā)展密切相關。因為本地化翻譯最初主要是針對軟件和網站,該行業(yè)的發(fā)展依賴語言技術類工具軟件,以及軟件、培訓、互聯(lián)網等標準化因素[2]。翻譯技術工具和軟件在翻譯過程中得到廣泛使用,對提高翻譯效率和準確率起到重要作用。比如:源文本在譯前需要文件格式轉換和字數統(tǒng)計等技術,在翻譯過程中需要計算機輔助翻譯、機器翻譯、術語提取工具等,在項目后期還要應用到質量檢測、排版等工具[3]。因此,譯者對計算機輔助翻譯工具如翻譯記憶等的操作會直接影響到整個翻譯過程和翻譯效果。
譯者的協(xié)作意識和效率意識也需要培養(yǎng)。本地化項目是一個團隊合作項目,需要統(tǒng)籌規(guī)劃,譯者不能一直遵循傳統(tǒng)的翻譯模式,單槍匹馬,孤軍奮戰(zhàn),在整個本地化項目中,必須與其他成員保持交流。
“一帶一路”是習近平主席出訪中亞和東南亞地區(qū)時,順應全球化的經濟趨勢和我國國情提出的重要思想,也是為了構建包容、開放的區(qū)域經濟合作框架,促進中國經濟發(fā)展的重要部署。黨的十九大報告指出:“中國堅持對外開放的基本國策,堅持打開國門搞建設,積極促進‘一帶一路’國際合作?!保?]在博鰲亞洲論壇2018年年會上,習近平主席進一步提出“把‘一帶一路’打造成為順應經濟全球化潮流的最廣泛國際合作平臺”[5]?!耙粠б宦贰背浞煮w現了中國深化改革開放和加強對外交流的決心和信心,為中國經濟融入全球化提供無限機遇。
“一帶一路”思想的提出和京津冀協(xié)同發(fā)展的推進為河北省對外經濟發(fā)展提供了前所未有的巨大機遇,也提出了嚴峻的挑戰(zhàn)和更高的要求。翻譯人才在推動河北省對外經濟發(fā)展,促進對外交流,緊跟“一帶一路”倡議中的作用舉足輕重。雖然京津冀地區(qū)整體教育資源在全國處于領先地位,但是河北地區(qū)高校外語教育仍顯薄弱。河北省高校之前的翻譯教學是外國語言學及應用語言學的二級學科,教學過程中理論教學比重較大,在課程設置上也以相關理論為主,而且翻譯練習內容較為陳舊單一,無法提高學生的實際翻譯能力,使其難以勝任本地化翻譯的任務?!耙粠б宦贰背h的提出和京津冀協(xié)同發(fā)展的推進,對翻譯人才必將提出更高的要求。但是,高校英語專業(yè)目前對本地化翻譯中技術工具的使用缺少重視,相關課程設置滯后。本地化翻譯專業(yè)教學師資相對薄弱等因素,也在很大程度上制約了河北省對翻譯人才的培養(yǎng)。
為了適應本地化行業(yè)發(fā)展需求,創(chuàng)建翻譯專業(yè)可以遵循“一體兩翼”的辦學理念:“一體”是根本,指的是扎實的英語基礎知識,“兩翼”指的是方向,翻譯項目管理和翻譯技術應用,旨在把學生培養(yǎng)成懂英語、懂專業(yè)翻譯、懂技術的現代化應用型和服務型人才。
1.課程設置專業(yè)化
根據《高等學校翻譯專業(yè)本科教學要求(試行)》(2011),翻譯專業(yè)課程設置應分為三大教學模塊,即語言知識與能力,翻譯知識與技能和通識教育。語言知識與能力模塊課程主要是為了提高學生的基本語言能力,一般開設基礎英語、英語聽力、英語口語、英語閱讀、英語寫作等基礎課程。翻譯知識與技能模塊課程的培養(yǎng)目標是提高學生的口譯及筆譯能力,一般開設翻譯理論、英漢筆譯(口譯)、漢英筆譯(口譯)等課程。以上英語翻譯專業(yè)傳統(tǒng)課程的設置內容較為單一,無法滿足本地化行業(yè)對復合型人才的需求。在本地化翻譯需求的啟示下,高??梢栽谡n程設置上進行大膽的創(chuàng)新和改革?;菊Z言能力的培養(yǎng)是本地化翻譯人才培養(yǎng)的基本前提,因此,在第一學期到第四學期,高校仍然需要把基礎課程放在重要地位,設置有綜合英語、商務英語閱讀、商務英語寫作、跨境電商等課程。在學生基本能力得到提高的基礎上,從第五學期開始,可主要圍繞翻譯、技術和管理三個方面開設傳統(tǒng)翻譯課程,如:翻譯理論、英漢筆譯(口譯)、漢英筆譯(口譯);課程設置上必須突出本地化模塊。為了擴大學生知識面,使其能夠勝任多個領域的本地化翻譯工作,還要開設相關選修課程,如軟件本地化、專業(yè)領域知識、影視翻譯、游戲翻譯等。
2.教學方式多樣化
具體的教學方式必須要考慮到課程特點和學生的學習方式,以理論和實踐相結合為原則,將教學效果最大化。基本理論課如翻譯理論和本地化概論等需要學生掌握基本概念,進行理論思考,因此主要采取教師理論講解的形式。本地化翻譯工具為重要課程,各種軟件的應用,翻譯記憶、術語管理等操作性較強,主要采取教師技能演示方式和學生實踐形式,教師要緊跟市場需求,結合實際經驗,設計可行性較強的翻譯項目,布置翻譯任務,引導學生參與實踐。學生可以將翻譯知識和翻譯技術在相關專業(yè)領域加以應用,提高翻譯能力[6]。
3.加強與本地化行業(yè)的合作
具體操作是檢驗學生知識掌握的重要途徑。因為本地化行業(yè)范圍廣,專業(yè)性強,綜合能力要求較高,在學生進入本地化行業(yè)翻譯之前需要有充分的本地化項目模擬練習,學校可以走訪省內跨國公司,包括語言服務提供商、軟件工具提供商和客戶方,了解本地化行業(yè)對語言服務人才的需求和本地化項目的具體操作模式,通過校企合作等形式增加學生的實戰(zhàn)經驗,以符合本地化市場的翻譯人才需求。
本地化行業(yè)的發(fā)展為翻譯行業(yè)帶來了更多的機遇,也為翻譯人才的培養(yǎng)提出了更高的要求,本地化翻譯人才的培養(yǎng)是大勢所趨。河北省高校必須轉變觀念,以市場為導向,培養(yǎng)的翻譯人才不僅僅需要具備翻譯能力,同時還要具備技術能力和管理能力,對接“一帶一路”倡議對本地化翻譯人才的新要求,為河北省的國際化進程貢獻力量。