文/雷寶娟
隨著中國與世界的交流日益頻繁,英語翻譯能力的作用日益突出,社會(huì)對(duì)于翻譯人才的需求和要求也越來越高,翻譯能力作為譯者的職業(yè)能力,直接決定了譯本的質(zhì)量,考驗(yàn)譯者的知識(shí)能力、創(chuàng)造能力、文化能力、交際能力和自我約束等能力[1]。國際交流貿(mào)易會(huì)以及傳統(tǒng)文化對(duì)外傳播等,都需要英語翻譯人才作為對(duì)外溝通的橋梁。近幾年國家對(duì)教育事業(yè)的大力投資,結(jié)合市場(chǎng)需求以及翻譯學(xué)科本身的發(fā)展,高校作為培養(yǎng)外語人才的主要輸出地,緊跟時(shí)代前沿重視起英語翻譯人才的培養(yǎng),專業(yè)培養(yǎng)翻譯人才的高等院校開設(shè)近200余所,除此之外,各高校也紛紛建立起英語翻譯相關(guān)專業(yè),培養(yǎng)大批英語翻譯人才,許多畢業(yè)生也選擇了翻譯相關(guān)的工作。但隨著翻譯專業(yè)的興起,各院校的傳統(tǒng)翻譯教學(xué)模式的缺點(diǎn)也暴露出來,雖然培養(yǎng)的人才眾多,但卻缺乏素質(zhì)高的高端英語翻譯人才,而在翻譯市場(chǎng)上對(duì)高端英語翻譯人才需求非常大,可我國翻譯行業(yè)的高端翻譯人才只占總數(shù)的5%。并且以就業(yè)方面來看,許多院校的翻譯教學(xué)模式過于簡(jiǎn)單化、機(jī)械化,在英語翻譯教育對(duì)象從精英到大眾的發(fā)展過程中,點(diǎn)評(píng)式、挑錯(cuò)式的傳統(tǒng)翻譯教學(xué)模式往往忽視其中的社會(huì)文化環(huán)境、譯者、翻譯目的等因素,漸漸無法滿足社會(huì)需求,許多高校培養(yǎng)出的翻譯人才在畢業(yè)之際無法就業(yè),這使社會(huì)對(duì)高校培養(yǎng)翻譯人才的模式提出了質(zhì)疑。長遠(yuǎn)來看,高校對(duì)英語翻譯能力人才的培養(yǎng)不利于使其成為符合市場(chǎng)需求的譯者。以赤峰學(xué)院為例,在就業(yè)方面存在不能牢固掌握專業(yè)知識(shí)、在實(shí)踐過程中表現(xiàn)不合格等問題,本文從三個(gè)方面對(duì)英語翻譯人才的能力培養(yǎng)進(jìn)行研究,注重課程的實(shí)踐性、交叉性,結(jié)合現(xiàn)代化教學(xué)模式,培養(yǎng)出高端翻譯人才。
以赤峰學(xué)院的英語翻譯專業(yè)為研究對(duì)象,英語翻譯課程體系存在教材適用性不佳、課程缺乏特色、師資隊(duì)伍整體素質(zhì)存在缺陷、教學(xué)方法單一等問題[2]。而英語翻譯能力具有多樣性、復(fù)雜性等特點(diǎn),從業(yè)者在接受教育過程中要完成語言技能、商務(wù)知識(shí)、職業(yè)實(shí)踐、教育培訓(xùn)等學(xué)習(xí)目標(biāo)。這就要求學(xué)院的英語翻譯課程走出傳統(tǒng)建設(shè)的誤區(qū),認(rèn)識(shí)到社會(huì)真正需要的是高級(jí)翻譯人才,要具備扎實(shí)語言基本技能、較強(qiáng)的英語交際能力、適應(yīng)各類涉外工作的能力,相較于專職翻譯,市場(chǎng)更需要的是復(fù)合型人才,具有較強(qiáng)的英語綜合運(yùn)用能力的外交、經(jīng)貿(mào)、新聞、法律等素養(yǎng)。因此以就業(yè)為導(dǎo)向,構(gòu)建與社會(huì)未來需求相結(jié)合的模塊化翻譯課程體系,課程設(shè)置前要深入市場(chǎng),通過市場(chǎng)調(diào)研了解社會(huì)對(duì)人才的需求,結(jié)合所在地區(qū)的行業(yè)特點(diǎn)以及對(duì)翻譯人才需求特點(diǎn),了解翻譯崗位對(duì)于畢業(yè)生的能力要求,從企業(yè)和市場(chǎng)需求的角度出發(fā),對(duì)英語翻譯課程體系進(jìn)行創(chuàng)新和完善,并且要根據(jù)市場(chǎng)變化適當(dāng)調(diào)整課程設(shè)置。除此之外要做好在校生課程調(diào)研、畢業(yè)生定期回訪等工作,確保課程體系建設(shè)的合理性。
在赤峰學(xué)院現(xiàn)有的課程體系中,應(yīng)調(diào)整教學(xué)的實(shí)用性和前瞻性,在教學(xué)過程中堅(jiān)持理論與實(shí)踐融會(huì)貫通的理念,課程制定方面可以采取學(xué)校與翻譯機(jī)構(gòu)合作的方式,成立赤峰學(xué)院自己的翻譯公司,提高教師和學(xué)生的翻譯實(shí)踐能力以及翻譯市場(chǎng)上職業(yè)譯者的翻譯能力,培養(yǎng)學(xué)生靈活應(yīng)用翻譯理論、翻譯技能、綜合知識(shí)解決實(shí)際問題的綜合能力,導(dǎo)入真實(shí)翻譯任務(wù)模塊,該模塊應(yīng)包含英語聽、說、讀、寫、譯知識(shí)學(xué)習(xí)和訓(xùn)練,以及商務(wù)、貿(mào)易、營銷、金融、商法、管理課程等內(nèi)容,提高學(xué)生的英語翻譯基礎(chǔ)、語言交際能力以及商務(wù)知識(shí)能力。除此之外,還要對(duì)學(xué)生的思想素養(yǎng)、職業(yè)道德等方面進(jìn)行培養(yǎng)[3]。對(duì)比傳統(tǒng)教學(xué)模式,應(yīng)更加注重交叉學(xué)科的培養(yǎng)模式,針對(duì)基礎(chǔ)英語實(shí)訓(xùn)、商務(wù)英語翻譯實(shí)訓(xùn)、外貿(mào)綜合技能實(shí)訓(xùn),英語翻譯課程體系應(yīng)確保各模塊的相對(duì)獨(dú)立和交叉循環(huán)。在對(duì)英語翻譯課程進(jìn)行改革創(chuàng)新的過程中,要以學(xué)生英語語言交際能力、商務(wù)能力為核心,培養(yǎng)出企業(yè)真正需要的高端英語翻譯人才。
現(xiàn)階段,赤峰學(xué)院的英語翻譯專業(yè)仍采用以教師為主體的教學(xué)模式,為更好地培養(yǎng)學(xué)生的專業(yè)能力和職業(yè)技能,應(yīng)充分應(yīng)用新型的教學(xué)技術(shù),結(jié)合科學(xué)合理的課程體系,增強(qiáng)課堂互動(dòng)性,使教學(xué)方法多樣化,充分發(fā)揮學(xué)生的主體作用。可靈活應(yīng)用任務(wù)法、情境法、案例法等多種教學(xué)方法,將學(xué)生分成若干小組,創(chuàng)建仿真實(shí)訓(xùn)室,滿足學(xué)生的實(shí)踐需求,轉(zhuǎn)變以學(xué)生為中心的教學(xué)理念,營造虛擬但貼近真實(shí)的商貿(mào)交流活動(dòng)。在教學(xué)過程中,必須引導(dǎo)學(xué)生獨(dú)立分析并完成課堂任務(wù),幫助學(xué)生提升個(gè)人素養(yǎng)、學(xué)業(yè)基礎(chǔ)、學(xué)習(xí)能力和職業(yè)追求,提升課堂教學(xué)效果。
基于培養(yǎng)高端英語翻譯人才的目標(biāo),應(yīng)結(jié)合課程內(nèi)容,充分利用現(xiàn)代化的技術(shù)和媒體,進(jìn)一步拓展英語翻譯多媒體中心,指導(dǎo)學(xué)生通過網(wǎng)絡(luò)等平臺(tái)收集涉外企業(yè)商貿(mào)活動(dòng)的英語翻譯材料進(jìn)行學(xué)習(xí),引用真實(shí)的商貿(mào)活動(dòng)翻譯案例和材料,讓學(xué)生以小組為單位,通過合作、討論、案例分析、成果展示等,充分發(fā)揮網(wǎng)絡(luò)媒體的優(yōu)勢(shì),建立“教、學(xué)、做”的教學(xué)模式,把工作分析、技巧講解、理論探究等貫穿至整個(gè)教學(xué)中,設(shè)計(jì)出個(gè)性化的方案,滿足不同學(xué)生的發(fā)展需求。要豐富教學(xué)模式,可以利用微信、微博等平臺(tái)以及網(wǎng)絡(luò)課程等方式,把課堂延伸到課外,為每個(gè)學(xué)生找到適合自己發(fā)展的個(gè)性化模式,實(shí)現(xiàn)分組教學(xué)和全天候教學(xué),提高學(xué)生自主學(xué)習(xí)能力和團(tuán)隊(duì)協(xié)作能力,采取討論式教學(xué),對(duì)學(xué)生英語翻譯能力進(jìn)行提升。
以就業(yè)為導(dǎo)向進(jìn)行評(píng)價(jià)考核,為了全面衡量學(xué)生的綜合英語翻譯能力,應(yīng)對(duì)赤峰學(xué)院的考核機(jī)制進(jìn)行完善,僅僅通過考試、分?jǐn)?shù)作為參考,難以衡量學(xué)生的就業(yè)能力和職業(yè)再發(fā)展能力。學(xué)生在今后就業(yè)崗位的競(jìng)爭(zhēng)中更看重的是翻譯能力、協(xié)作能力、溝通能力、領(lǐng)導(dǎo)能力和其他相關(guān)知識(shí),應(yīng)注重學(xué)生的學(xué)習(xí)過程考核,不拘于知識(shí)點(diǎn)、技能和理論,要立體化、多維度地評(píng)價(jià)學(xué)生,要看重學(xué)習(xí)過程,如任務(wù)完成、團(tuán)隊(duì)討論、模塊學(xué)習(xí)等,結(jié)合學(xué)習(xí)內(nèi)容對(duì)學(xué)生進(jìn)行階段性的考核和評(píng)價(jià),根據(jù)考核結(jié)果對(duì)學(xué)生的學(xué)習(xí)進(jìn)行適度調(diào)整和改善。除此之外,更要注重校企合作過程中,企業(yè)對(duì)學(xué)生實(shí)踐過程的評(píng)價(jià)看法。評(píng)價(jià)成果并不代表最終成績,而是為了讓學(xué)生作為參考,達(dá)到理想的學(xué)習(xí)目標(biāo),提高英語翻譯綜合實(shí)力。
隨著社會(huì)對(duì)英語翻譯人才的要求不斷提高,各高校對(duì)翻譯人才的培養(yǎng)要結(jié)合市場(chǎng)需要,建立合適的教學(xué)方案,培養(yǎng)出符合企業(yè)要求的翻譯人才,堅(jiān)持教學(xué)改革,使英語翻譯人才在接受高等教育后,能夠更好地融入社會(huì),促進(jìn)翻譯人才的就業(yè)工作圓滿完成。