■曹 敏/西安交通大學(xué)
隨著全球化進程的深入推進,翻譯服務(wù)需求增加,翻譯服務(wù)平臺的競爭也隨之加劇。云存儲技術(shù)、海量語料技術(shù)、基于互聯(lián)網(wǎng)平臺的CAT等技術(shù)的發(fā)展使得一大批翻譯服務(wù)平臺興起,如傳神的云翻譯服務(wù)平臺或語聯(lián)網(wǎng)計劃,元培翻譯的多語言服務(wù)平臺等,其他一些技術(shù)實力較強的公司也都在積極布局平臺建設(shè)。人工智能技術(shù)的發(fā)展使得機器翻譯技術(shù)取得較大發(fā)展。機器翻譯必將深刻影響翻譯服務(wù)行業(yè),給人工翻譯帶來實際的威脅。另一方面,機器翻譯以其人工翻譯難以比擬的速度,將提高人類對于海量信息的處理能力,彌補人工翻譯在速度和成本方面的不足。技術(shù)的發(fā)展推動翻譯服務(wù)行業(yè)新商業(yè)模式的探索。社交媒體和協(xié)同技術(shù)的發(fā)展將影響翻譯服務(wù)產(chǎn)業(yè)鏈的交互模式,帶來新的挑戰(zhàn)和機會。
以上種種因素都在逐漸淘汰原始的純?nèi)斯しg,而高效的“機器翻譯+譯后編輯(MTPE)”模式得到越來越廣泛的應(yīng)用。以SDL Trados為例,它不僅可以在創(chuàng)建翻譯項目時,添加翻譯記憶庫作為參考,還可以內(nèi)嵌小牛翻譯、新譯在線、百度翻譯等機器翻譯工具,通過參考記憶庫、使用預(yù)翻譯功能、選擇匹配度、預(yù)翻譯出滿足相應(yīng)匹配度的句段,譯員只需要修改該句段中與記憶庫不同部分的譯文即可。其余字段可選擇機器翻譯,一般比較簡單的句型和簡單的文體,機器翻譯都可以處理,譯員只需要根據(jù)修改為通順、適合文體的譯文即可,這就大大提高了翻譯效率。這種翻譯模式稱為TM+MT+PE,指在進行翻譯時,有翻譯記憶庫優(yōu)先匹配記憶庫,沒有記憶庫可以用機器翻譯填充,最后人工編輯修改譯文。
快速增長的翻譯服務(wù)需求對高效翻譯方法的需求愈加緊迫,同時對傳統(tǒng)人工翻譯提出了巨大挑戰(zhàn)。機器翻譯的質(zhì)量在不斷提高,但仍無法與人工翻譯相提并論。機器翻譯不能判斷文本中的情感態(tài)度等,它只能根據(jù)語料庫匹配出對應(yīng)語法的譯文,要翻譯出質(zhì)量、效率雙高的譯文需要結(jié)合人工譯后編輯來保證譯文質(zhì)量。日益精進的機器翻譯技術(shù)雖給譯員減輕了壓力,但也對譯員能力提出了新要求。為了實現(xiàn)譯文質(zhì)量和翻譯效率并舉,在機器自動翻譯的基礎(chǔ)上結(jié)合人工譯后編輯成為語言服務(wù)行業(yè)一種全新的翻譯工作模式。
國際標準化組織認為,機器翻譯指“使用計算機系統(tǒng)將文本或語音從一種自然語言自動翻譯為另一種語言 ”(MT, automated translation of text or speech from one natural language to another using a computer system)。而譯后編輯(post-editing,簡稱PE)是“檢查和修正機器翻譯的輸出”(to check and correct MT output)。然而,隨著社會的發(fā)展,譯后編輯又被賦予了新的內(nèi)涵。Daniel Marcu提出“譯后編輯是指語言專家對機器翻譯輸出進行編輯以生成人工質(zhì)量翻譯的過程。譯后編輯是將機器翻譯和高水準專業(yè)人工譯后編輯人員相結(jié)合,以生成達到發(fā)布標準的高質(zhì)量翻譯的過程”。
這種全新的翻譯模式,要求譯員在翻譯過程中不僅能完成翻譯工作,還需要完成項目準備階段的譯前處理和審校階段的譯后編輯工作,以及對翻譯記憶庫的完善。SDL Trados對翻譯項目的處理,正是通過譯前分析、翻譯、譯后編輯這幾個步驟完成的。譯前的準備工作包括分析翻譯項目文件,計算記憶庫中可匹配之外的新字數(shù),評估難度,預(yù)估所需翻譯時間等。MTPE模式中的譯后編輯,要求譯員學(xué)習(xí)和掌握編輯和校對機翻譯文的能力,擁有專業(yè)的編輯能力和翻譯能力,了解機器翻譯的操作模式,而且能快速找到機器譯文中需要修正的地方,從而提高譯文的質(zhì)量,確保實現(xiàn)翻譯質(zhì)量的幾個參數(shù):忠實原文(準確性),文本可理解性,以及文體風(fēng)格。完善翻譯記憶庫是非常重要的一步,不僅是對已完成項目的總結(jié)學(xué)習(xí),也對后續(xù)同類項目有極大的參考作用。
新的翻譯模式對譯員的要求不僅是專業(yè)層面上的,也是技術(shù)層面的,即需要“復(fù)合型譯員”。首先,要求譯員具有較高的專業(yè)素養(yǎng),即優(yōu)秀的雙語能力,這樣才能準確理解原文并判斷機翻譯文是否準確、是否符合目標語表達習(xí)慣,并對生硬、不合邏輯、不符合目標語習(xí)慣的譯文做出適當(dāng)修改;其次,要求譯員熟練掌握翻譯軟件的使用方法、了解其功能,如對原文的分析處理、多人協(xié)同翻譯、審校后的檢查導(dǎo)出等功能。
當(dāng)前高校翻譯專業(yè)碩士(MTI)的課程主要包括不同領(lǐng)域、不同文體的翻譯方法與策略,輔以相應(yīng)的翻譯實踐,培養(yǎng)方案主要區(qū)別在于功學(xué)領(lǐng)域不同。而譯后編輯課程教學(xué)與譯后編輯者培養(yǎng)研究寥寥無幾。MTPE模式對譯員提出新要求的同時也對MTI培養(yǎng)方案提出了新要求——引入譯后編輯課程和相關(guān)的譯前處理課程。如今人工智能與科技的發(fā)展程度,機器翻譯已經(jīng)能夠處理大多數(shù)領(lǐng)域的翻譯項目。其中某些機器翻譯平臺有針對性地專門攻克,比如,小牛翻譯軟件處理醫(yī)學(xué)類的英譯中項目得出的譯文更好,新譯在線平臺翻譯的宣傳類英譯中文件質(zhì)量較高,相對來講,其譯文更符合中文的語用習(xí)慣。因此,可以在MTI培養(yǎng)方案中引入譯前處理課程與譯后編輯課程,讓MTI學(xué)生在接觸翻譯行業(yè)時就了解這一模式,培養(yǎng)其處理項目,編輯、校對機翻譯文的能力。這樣才能培養(yǎng)出翻譯服務(wù)行業(yè)需要的復(fù)合型譯員。當(dāng)然,新的培養(yǎng)方案實行伊始,會有師資力量短缺問題。關(guān)于這一問題,首先,學(xué)??梢钥紤]采用校企合作模式,聘用具有譯后編輯的專業(yè)譯員為學(xué)生授課,也可派遣老師利用假期到公司學(xué)習(xí)體驗,通過實際操作學(xué)習(xí)并積累教學(xué)素材。其次,學(xué)校也可與企業(yè)合作采用“線上線下相結(jié)合”的模式,即線上培訓(xùn),結(jié)合線下實際操作。Trados,Tmxmall都推出了MTPE模式使用與培訓(xùn)方案,課程學(xué)習(xí)結(jié)束之后,學(xué)校可為學(xué)生提供MTPE模式的實踐機會,讓學(xué)生在實戰(zhàn)中學(xué)習(xí)、提升能力,為步入翻譯行業(yè)做好準備。在MTI教學(xué)中引入譯后編輯課程,不僅是迎合語言服務(wù)行業(yè)對MTPE的需求,還可滿足專業(yè)翻譯人才能力培養(yǎng)的內(nèi)在需求,從而增強翻譯專業(yè)畢業(yè)生的職業(yè)競爭力。
科技進步與人工智能技術(shù)的發(fā)展,導(dǎo)致翻譯服務(wù)需求越來越大,而快速高效的MTPE翻譯模式也會逐漸成為主流,MTI教學(xué)培養(yǎng)的主流趨勢也會變?yōu)榕囵B(yǎng)“高層次、應(yīng)用型、專業(yè)化”的務(wù)實型譯后編輯人才。發(fā)展譯后編輯教學(xué)課程也會相應(yīng)地對學(xué)校的師資力量、課程設(shè)置與教學(xué)模式帶來重大變革。因此,開設(shè)MTI專業(yè)的高校應(yīng)緊跟時代發(fā)展的腳步,了解翻譯服務(wù)行業(yè)發(fā)展的變化需求,這樣才能及時恰當(dāng)?shù)卣{(diào)整課程設(shè)置與培養(yǎng)方案,培養(yǎng)出新時代翻譯服務(wù)行業(yè)所需的務(wù)實型譯后編輯人才,同時也會增強翻譯專業(yè)畢業(yè)生的職業(yè)競爭力。