蔣嫻婧
西北師范大學(xué)
《紅樓夢(mèng)》是我國(guó)古典小說(shuō)的鴻篇巨著,充分展現(xiàn)了中國(guó)文化的博大精深。前英國(guó)牛津大學(xué)的教授霍克斯(David Hawks)與閔福德(John Minford)翁婿的譯本《石頭記》(The Story of the Stone)(簡(jiǎn)稱霍譯本)和楊憲益、戴乃迭夫婦的英譯本《紅樓夢(mèng)》(A Dream of Red Mansions)(簡(jiǎn)稱楊譯本)是最有名的全譯本,歷來(lái)最為譯學(xué)界人關(guān)注?;啬渴切≌f(shuō)的眼睛,是小說(shuō)一回內(nèi)容的高度概括和提煉(孫遜,2009:122)。
學(xué)界對(duì)于這兩個(gè)譯本對(duì)比所做的研究數(shù)不勝數(shù),筆者作為翻譯學(xué)習(xí)者,想從法國(guó)當(dāng)代著名翻譯理論家安托瓦納·貝爾曼(Antoine Berman)在其《翻譯批評(píng)論:約翰·唐》一書(shū)中提出的建設(shè)性的文學(xué)翻譯批評(píng)理論中,從譯者的翻譯立場(chǎng)這個(gè)角度切入,以《紅樓夢(mèng)》第一回回目為例,對(duì)兩種譯本進(jìn)行淺析和鑒賞,辯證地去學(xué)習(xí)二者的譯文,體會(huì)譯者所采用的翻譯策略背后的翻譯立場(chǎng),以拓展我們的視野,豐富學(xué)識(shí),而非僅局限于去爭(zhēng)論哪個(gè)譯本更好。
回目文字一般離不開(kāi)人物和情節(jié),其中情節(jié)體現(xiàn)為小說(shuō)所寫(xiě)的諸多故事單元和事件,人物則包括了小說(shuō)所寫(xiě)的各個(gè)不同地位、不同身份和不同性格的人,以及在小說(shuō)中按其重要性而劃分的所謂主要人物、貫穿人物和過(guò)場(chǎng)人物等(孫遜,2009:122)。
我們以人民文學(xué)出版社2008年出版的校注本三版為準(zhǔn),第一回相當(dāng)于總起,開(kāi)頭前兩段說(shuō)了成書(shū)目的、作者的創(chuàng)作意圖等,更是對(duì)第一回出現(xiàn)的兩個(gè)主角的名字用了隱喻。第一回提到:“作者自云:因曾歷過(guò)一番夢(mèng)幻之后,故將真事隱去,而借‘通靈’之說(shuō),撰此《石頭記》一書(shū)也。故曰‘甄士隱’云云”,“雖我未學(xué),下筆無(wú)文,又何妨用假語(yǔ)村言敷演出一段故事來(lái)?亦可使閨閣昭傳,復(fù)可悅世之目,破人愁悶,不亦宜乎?故曰‘賈雨村’云云?!保ú苎┣壑?、無(wú)名氏續(xù),2008:1-2)甄士隱和賈雨村既是書(shū)中的兩個(gè)人物,同時(shí)也是整部書(shū)話語(yǔ)方式的象征,有著獨(dú)特的不可替代的作用。
之后開(kāi)始介紹青埂峰頑石的來(lái)歷,原本為女?huà)z補(bǔ)天所遺留,丟棄在青埂峰下,后遇一僧一道,帶其入了凡俗。后來(lái)不知過(guò)了幾世幾劫,空空道人經(jīng)過(guò)青埂峰下,看到石頭所記文字,這便是整個(gè)《紅樓夢(mèng)》的故事,所以又被命名為《石頭記》。(亦還有《情僧錄》、《風(fēng)月寶鑒》、《金陵十二釵》等,這里不作詳述。)后引出第一回主角甄士隱和賈雨村的故事,也就是第一回回目,即甄士隱之夢(mèng),夢(mèng)見(jiàn)那一僧一道對(duì)話,介紹了賈寶玉和林黛玉的木石前盟(神瑛侍者(頑石)和絳珠仙子的姻緣),夢(mèng)中見(jiàn)識(shí)了那塊通靈寶玉(也就是頑石)。第二部分說(shuō)的是賈雨村,彼時(shí)賈雨村尚是“窮儒”,在窮困潦倒時(shí)于塵世中也動(dòng)了感情,懷念著閨秀,后得到甄士隱幫助后才進(jìn)京考取功名。第一回目只是一個(gè)引子,并非是對(duì)第一回所有情節(jié)進(jìn)行概括。
法國(guó)當(dāng)代著名翻譯理論家安托瓦納·貝爾曼在其《翻譯批評(píng)論:約翰·唐》一書(shū)中提到的文學(xué)翻譯批評(píng)理論頗具建設(shè)性。這位著名的翻譯實(shí)踐家、理論家從自己數(shù)十年的翻譯批評(píng)實(shí)踐出發(fā),以現(xiàn)代闡釋學(xué)為理論根基,勾勒了自己從事翻譯工作的大致“草案”,意欲通過(guò)該書(shū)是長(zhǎng)期處于自發(fā)與混亂狀態(tài)的翻譯批評(píng)得以理論化(許鈞,2004:202)。在其“如何進(jìn)行翻譯批評(píng)的”理論框架中,貝爾曼主張要從翻譯主體入手,而“譯者是誰(shuí)”是必須要回答的問(wèn)題。他提出批評(píng)者要在譯文與原文的閱讀后,從譯者的翻譯立場(chǎng)、翻譯方案以及翻譯視界進(jìn)行考察。在此筆者試圖就譯者的翻譯立場(chǎng)問(wèn)題進(jìn)行一些思考,以第一回回目的兩個(gè)英譯本進(jìn)行淺析和鑒賞。
第一回:甄士隱夢(mèng)幻識(shí)通靈 賈雨村風(fēng)塵懷閨秀
霍譯本:Zhen Shi-yin makes the Stone’s acquaintance in a dream
And Jia Yu-cun fi nds that poverty is not incompatible with romance feelings
楊譯本:Zhen Shiyin in a Dream Sees the Jade of Spiritual Understanding
Jia Yucun in His Obscurity is Charmed by a Maid
霍克思因?yàn)闊釔?ài)《紅樓夢(mèng)》而翻譯,他的翻譯是建立在極其細(xì)致、全面而系統(tǒng)的研究基礎(chǔ)之上的,他的譯本完全是紅學(xué)研究的一個(gè)結(jié)晶。而楊譯并不是在英語(yǔ)世界的文化氛圍中自發(fā)的翻譯事件。盡管楊譯的譯者之一戴乃迭也是英國(guó)人,但她與丈夫楊憲益在接受領(lǐng)導(dǎo)交給的翻譯《紅樓夢(mèng)》的工作任務(wù)時(shí),二人均是中國(guó)國(guó)家機(jī)關(guān)(外文局)的工作人員,二人雖有中西合璧的語(yǔ)言文化優(yōu)勢(shì),但只能在中國(guó)當(dāng)時(shí)的文化氛圍中工作,他們的翻譯不可能不受當(dāng)時(shí)的意識(shí)形態(tài)的制約(王東風(fēng)等,2014:8)。
現(xiàn)在筆者從微觀的字詞層面具體加以分析?;糇g用了make the Stone’s acquaintance,我們知道甄士隱在夢(mèng)中認(rèn)識(shí)的那塊通靈寶玉,不是別的哪一塊,正是女?huà)z補(bǔ)天所遺留在青埂峰的那塊頑石,也是茫茫大士“大施佛法”將其變成鮮明晶瑩的美玉,帶入紅塵歷經(jīng)悲歡離合,所以stone大寫(xiě),另外全書(shū)是以“石頭”的全知視角進(jìn)行敘事,它的重要性不言而喻;這里整個(gè)短語(yǔ)的意思就是“夢(mèng)中初識(shí)那塊頑石”,而楊譯用了“Sees the Jade of Spiritual Understanding”,這里的spiritual,指的就是精神的;心靈的,the jade of spiritual understanding就是那塊通靈的寶玉。對(duì)比二者,其實(shí)都采用了直譯的翻譯方法,結(jié)合二者的翻譯立場(chǎng),霍克斯的譯本想把這個(gè)故事傳給西方讀者,因此他的用詞就是在講一個(gè)故事的開(kāi)頭,來(lái)引起讀者的興趣,采用了歸化策略。而楊譯本更直,他的目的就是傳播對(duì)于中國(guó)的文化,這種文化對(duì)于西方讀者過(guò)于陌生、生澀,所以他采用了異化的翻譯策略。而后半句的翻譯就更為有趣了,霍譯本用了雙重否定,特意強(qiáng)調(diào)“即便貧窮也能追求愛(ài)情”,吸引讀者,而楊譯本是賈雨村默默無(wú)聞時(shí)讓一個(gè)丫鬟吸引住了。明顯能感到霍譯采用了意譯的翻譯方法,故事趣味性很強(qiáng),很通順,讓初次接觸《紅樓夢(mèng)》的讀者有閱讀下去的沖動(dòng),楊譯就是直譯,故事性略遜一籌,不過(guò)用詞生動(dòng)典雅。
兩個(gè)譯本各有千秋,作為英語(yǔ)學(xué)習(xí)者,對(duì)比研究學(xué)習(xí)譯文大有裨益。研究霍譯本有助于我們了解西方譯者和讀者的語(yǔ)言價(jià)值觀,而研究楊譯本我們能體會(huì)到語(yǔ)言背后的翻譯策略定位以及彼時(shí)意識(shí)形態(tài)的影響。