■陳 蘭/衡陽師范學(xué)院
自黨的十一屆三中全會(huì)以來,中國實(shí)行對(duì)外開放政策;隨著中國加入世貿(mào)組織,全球經(jīng)濟(jì)一體化體系逐步完善。中國與西方國家的經(jīng)濟(jì)交流日益頻繁;商務(wù)口譯在經(jīng)貿(mào)交流中發(fā)揮著越來越重要的作用。商務(wù)口譯員為來自英漢兩種不同語言,不同文化背景的商務(wù)人士牽線搭橋時(shí)經(jīng)常會(huì)受到文化因素的困擾。本文簡要分析影響商務(wù)口譯的文化因素,以期對(duì)商務(wù)口譯實(shí)踐有所啟示。
文化涉及人們生活的方方面面,包括知識(shí)、風(fēng)俗習(xí)慣等等。影響商務(wù)口譯的文化因素主要體現(xiàn)在稱謂語與禮貌用語、含動(dòng)物詞匯的表達(dá)、含顏色詞匯的表達(dá)以及思維習(xí)慣與模式這四個(gè)方面,這四方面給商務(wù)口譯帶來了很大影響。
以英語為母語的西方國家多崇尚個(gè)人主義以及人人平等的價(jià)值觀念,因而他們?cè)谡Z言表達(dá)中多體現(xiàn)個(gè)體的獨(dú)特性與平等性;而以漢語為母語的中國人多推崇集體主義,中國人通常在語言表達(dá)中則會(huì)體現(xiàn)出集體的特性。這一差異在稱謂語的表達(dá)上有很明顯的體現(xiàn)。例如在企業(yè)中,以英語為母語的西方人會(huì)以直呼其名的方式稱呼自己的同事,如Ben,Alice 等等,這些稱謂中通常不會(huì)體現(xiàn)出該人在企業(yè)中的職位信息。而中國人則不同,在公司里,稱呼領(lǐng)導(dǎo)與稱呼后輩就能直接從稱謂語中分辨出來,稱呼領(lǐng)導(dǎo)時(shí)多采用姓氏加職位的形式,例如王董,李總等,而稱呼后輩時(shí)可能常用小陳,小謝等。
在商務(wù)社交場合中人們時(shí)常會(huì)用到不同的禮貌用語來表達(dá)謝意、感激、夸贊以及拒絕等含義,然而由于中西方文化不同,禮貌用語的使用與含義也有所差異。例如在商務(wù)談判中,以英語為母語的西方人有時(shí)會(huì)以“Nice talking to you” 一句委婉提醒對(duì)方談判可以結(jié)束了,而中國人則常誤以為對(duì)方目前興致很高,聊得很高興而誤解其意。又如,中國人在設(shè)宴招待以英語為母語的西方人時(shí)常因出于禮貌喜歡說“招待不周,請(qǐng)多包涵”,西方人也常會(huì)不明其意,深感奇怪,既然招待不周,為何還要邀請(qǐng)我來呢。
稱謂語與禮貌用語雖是商務(wù)口譯中很小的一個(gè)組成部分,卻也十分重要,如果商務(wù)口譯過程中不注意英漢之間的文化差異則會(huì)給雙方造成不良影響,甚至影響商務(wù)交流。
英漢兩語中動(dòng)物詞匯所蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵也有很大差異,有時(shí)甚至天差地別。以龍這一動(dòng)物為例,龍?jiān)谥袊丝磥泶碇鹳F與祥瑞,而在以英語為母語的西方人看來則有邪惡與惡魔之意,如此差異與中西方不同的文化背景息息相關(guān)。那么在碰到含有龍這一動(dòng)物的商務(wù)用語,如“我們會(huì)為貴公司提供一條龍服務(wù)”時(shí),則經(jīng)常會(huì)引起以英語為母語的西方人誤解,從而造成不可挽回的后果。又如狗這一動(dòng)物,中國自古以來帶狗這一動(dòng)物的詞匯多為貶義,如走狗,狗仗人勢等等;而在以英語為母語的西方國家,與狗有關(guān)的表達(dá)多為褒義,如lucky dog,every dog has his day等。那么同樣在碰到含有狗這一動(dòng)物的商務(wù)用語,如 “Sales is dog-eat-dog business”時(shí),中國人也會(huì)感到困擾,無法理解為什么銷售行業(yè)會(huì)是“狗咬狗”的行業(yè),事實(shí)上此處的“狗咬狗”并沒有任何貶義的含義而是指競爭激烈。
動(dòng)物詞匯蘊(yùn)含了很深的文化內(nèi)涵,在進(jìn)行商務(wù)口譯時(shí)若不理解文化,則會(huì)對(duì)中西雙方的商務(wù)交流帶來很大阻礙。
眾所周知,顏色詞匯也蘊(yùn)含著不同的文化內(nèi)涵,英漢兩語在顏色的表達(dá)中也有很大不同之處。以紅色為例,在中國,紅色一直被認(rèn)為代表著喜慶和吉祥,所以古時(shí)候結(jié)婚多穿紅,用紅,意為喜事,在語言表達(dá)上,紅色也多意為高興或好運(yùn),比如“開門紅”意為好的開始;而在英語中,“red”一詞既有褒義又有貶義,作褒義詞時(shí)有活力與熱烈之意,如“red-blooded”意為精力充沛,活力滿滿,而作為貶義詞時(shí)指的警示或負(fù)債,如在經(jīng)貿(mào)用語“The company is in red now ”和短語 “go into the red”中red 一詞均指負(fù)債和虧損,應(yīng)分別譯為“這家公司目前負(fù)債”和“虧損”。中國人若不了解顏色文化則也會(huì)產(chǎn)生誤解。
英漢顏色詞匯的文化內(nèi)涵也有很大不同,在商務(wù)口譯的過程中,若未將顏色背后的文化含義譯出來也將阻礙中西經(jīng)貿(mào)交流。
不同語言,不同文化也就意味著思維模式也會(huì)不同,主要表現(xiàn)在兩個(gè)方面。第一,在中西方商務(wù)交往的過程中,以英語為母語的西方人更傾向于直接表達(dá)自己的觀點(diǎn)與看法,而中國人在為人處世談生意時(shí)卻更加內(nèi)斂和委婉。例如,在商務(wù)談判中,若以英語為母語的西方人覺得商品價(jià)格不高不合適時(shí),他會(huì)直接表達(dá)自己的不滿如 “The price is so ridiculous.”。在 這 句 話 中,ridiculous 一詞如果直譯為漢語則含有“荒謬,荒誕”之意,中國人在聽到這種直接的帶有貶義的詞匯時(shí)則會(huì)很不舒服,若在商務(wù)口譯過程中沒有處理好,則很有可能導(dǎo)致談判失敗。這時(shí),口譯人員則應(yīng)該要照顧到目的語受眾的思維習(xí)慣。第二,中國人說話喜歡先鋪墊然后將重要的信息放在后面說,而以英語為母語的西方人則喜歡先說主要信息再說次要信息。例如 “We will have a meeting with the CEO of A company at B restaurant at 10 tomorrow morning.”這句話在譯為漢語時(shí)就應(yīng)充分考慮中國人的思維模式,將時(shí)間地點(diǎn)等信息提前,譯為“明早十點(diǎn)在B 飯店,我們與A 公司的CEO 有一個(gè)會(huì)議”。如果不考慮思維模式差異,“我們與A 公司的CEO 有一個(gè)會(huì)議在B 飯店,明早十點(diǎn)”這種譯文在中國人聽來則會(huì)十分別扭。
思維習(xí)慣與模式的差異也是影響商務(wù)口譯質(zhì)量的一個(gè)非常重要的因素,在商務(wù)口譯過程中能考慮到雙方的思維習(xí)慣與模式無疑對(duì)商務(wù)交流有很大的促進(jìn)作用。
綜上所述,商務(wù)口譯經(jīng)常會(huì)涉及到文化因素,而這些因素之間的差異對(duì)商務(wù)交流有很大影響,也間接決定了商務(wù)口譯質(zhì)量的好壞。這也就要求商務(wù)口譯工作者在平時(shí)不僅要提高語言素質(zhì),同時(shí)還要注意培養(yǎng)自身的跨文化交際能力,多了解語言背后的文化內(nèi)涵,在商務(wù)口譯中能盡可能的做到減少甚至彌合英漢兩語之間的文化差異。