■王 嬌/紹興文理學(xué)院
感謝語在我們?nèi)粘I钪惺褂檬謴V泛,有維護(hù)良好人際關(guān)系的作用,也表達(dá)了人們之間感謝的情感和友善的關(guān)系。感謝語的學(xué)習(xí)在二語習(xí)得中也是十分重要的。然而,英漢致謝語的使用并非完全對等的。在致謝語表達(dá)方式上英語與漢語有著明顯的差異。在日常使用中英語國家的人說“Thank you”、“Thanks”要比中國人說“謝謝”頻繁得多。即使在家庭成員、最親密的朋友戀人之間也會(huì)說“謝謝”。在二語學(xué)習(xí)中出現(xiàn)較多的語用偏誤。英漢兩種語言不僅存在較大的表達(dá)差異,也存在著加大的文化差異。這些差異影響阻礙了跨文化交際,也給對外漢語教學(xué)造成一定的困擾。
畢繼萬在《語文建設(shè)(1996 年第7期)》中發(fā)表了《漢英感謝語差異》從言語行為理論角度分析漢英感謝語的差異[1]。陳建民從語用功能上將漢語中感謝語分為五類[2]。首先,感謝語的定義。索緒爾認(rèn)為感謝是一個(gè)施受行為,受惠方對此表示感謝和肯定。畢繼萬也提出了感謝語的定義。其次,感謝語的功能。Leech 認(rèn)為感謝語有愉悅(本質(zhì)上是愉快和禮貌)的功能。Leech研究表明,感謝語的言外之意是愉快的。感謝語通過詞匯手段和強(qiáng)調(diào)情感的韻律手法來實(shí)現(xiàn)積極禮貌這一功能。Rubin 通過實(shí)證調(diào)查發(fā)現(xiàn)感謝語哈有贊揚(yáng)和預(yù)示話語結(jié)束的語言功能。最后,感謝語的分類。感謝語分為直接感謝和間接感謝。畢繼萬從功能和形式上將漢語中感謝語分為直接感謝式、贊美式、道歉式、關(guān)心式。
感謝語分為直接感謝語和間接感謝語。直接感謝語含有“謝謝”,如“謝謝 你”、“謝 啦”、“Thank you for your time”“you have my gratitude”等間接感謝語不含有“謝謝”但同樣起到禮貌或者表達(dá)感謝的作用,如“真是太麻煩您了”、“讓你受累了”、“It’s kind of you”等。可以看出英語和漢語中都存在大量的直接感謝語和間接感謝語。在日常生活中,我們會(huì)發(fā)現(xiàn)英語國家人說“謝謝”要比中國人說謝謝頻繁得多。并不是中國人不懂禮貌或者不知道感恩。下面來具體探討這一現(xiàn)象的原因。
“直接感謝語‘Thank you’,在英語國家中更加常規(guī)化,使用范圍更加廣泛,無論受惠程度高低都可以使用‘Thank you’來表達(dá)感謝”[3]。而中國人比較含蓄內(nèi)斂,喜歡委婉的表達(dá)。更多的使用間接感謝語。比如,英美人去朋友家做客,朋友為其準(zhǔn)備了很多飯菜。他們往往說“Thank you for the meal”之類的;而中國人則會(huì)說“準(zhǔn)備這么多,真是麻煩你了”、“讓你們費(fèi)心了”之類的。
另外,英漢感謝語在表達(dá)形式和用詞上有很大的不同。英語感謝語在表達(dá)形式上相對固定。“Thanks for~”、“It is very kind of you.”、“I can’t thank you enough”等。漢語感謝語的表達(dá)形式和用詞十分豐富和自由,會(huì)根據(jù)不同的語境有相應(yīng)的變化。首先表現(xiàn)形式上,(1)在語氣類型上,可以采用陳述式、感嘆、反問式。如“我該怎么感謝你才好呢?”(2)在語法地位上,可以采用短語形式,分句形式,句子形式。(3)可以采用重復(fù)形式來強(qiáng)調(diào)以及增強(qiáng)感謝的程度。如“太感謝了,真是太感謝您了?!逼浯?,除了英語中采用的贊美式、表達(dá)主觀感受的方式,漢語中還可以采用道歉的方式、關(guān)心的方式、承諾的方式的方式、自責(zé)的方式來表達(dá)感謝。如:“真是不好意思,太麻煩你了。”“幫我?guī)|西過來,重不重呀?辛苦你了”“您今天的幫助,我將來一定會(huì)報(bào)答您的”“你看你,咱們這么多年的關(guān)系,你還帶這么多東西,這么客氣”。這在英語中卻是少見的。。
索緒爾將言語行為分為:指令類、宣告類、表述類、承諾類、闡述類。感謝語屬于表述類,表述類言語行為是表達(dá)說話人的某種心理狀態(tài)。 Aijmer 發(fā)現(xiàn)感謝語的具體作用有:(1)承認(rèn)得到好處;(2)提前表示感謝;(3)標(biāo)志談話結(jié)束;(4)東西傳給自己時(shí),承認(rèn)得到幫助;(5)拒絕他人的幫助;(6)表達(dá)接受他人的幫助;(7)寒暄[4]。英漢中在語用功能上有很多相同的地方。比如,在演講結(jié)束后,英語會(huì)說“That’s all, thank you”,漢語也會(huì)說“謝謝大家”。得到陌生人好處時(shí)都會(huì)說“謝謝”。東西傳給自己時(shí),承認(rèn)得到幫助都會(huì)說“謝謝”。當(dāng)然也有很多差異。
對于英語國家人來說,感謝語的使用是一種約定俗成的社會(huì)規(guī)范,一定的情景使用一定的感謝語。而對于中國人來說感謝語很多情況下是一種選擇。(1)在受到表揚(yáng)時(shí),中國人一般不使用直接感謝語,而是再表揚(yáng)對方或者貶低自己回應(yīng)對方。英語國家人會(huì)直接表示“謝謝”。(2)當(dāng)社會(huì)距離近時(shí),漢語中一般不使用感謝語,比如我們很少跟自己的父母或者摯友說“謝謝”,說了反而顯得關(guān)系疏遠(yuǎn)或者見外。英語中,無論親疏遠(yuǎn)近都會(huì)使用“謝謝”。(3)英語中感謝語具有寒暄的功能,這在漢語中是沒有的。比如,英語中最常見的詢問最近怎么樣“How are you?Fine/good.Thank you,and you?”而漢語中沒有這種功能。(4)漢語感謝語多用于受人恩惠時(shí),傳統(tǒng)中朋友和同學(xué)輕而易舉幫我們做一件事時(shí),不需要道謝。而英語國家既是很小的恩惠也會(huì)道謝[4]。但隨著跨文化的頻繁交際,現(xiàn)代中國人也越來越趨于和英語國家的人相同,無論事情大小都會(huì)道謝。(5)英語國家人道謝,多根據(jù)事實(shí)情況。感謝程度超過事實(shí),就會(huì)覺得很做作、不舒服。而中國人道謝往往會(huì)加深程度來表達(dá)感謝,尤其是當(dāng)漢語中利用反復(fù)的方式加深感謝的程度,外國人會(huì)覺得難以適應(yīng),不知道什么時(shí)候才可以結(jié)束會(huì)話。中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化中有“滴水之恩當(dāng)涌泉相報(bào)”;“投之以桃,報(bào)之以李”的習(xí)慣。因此中國人喜歡“重謝”。
在道謝時(shí),中國人采用貶己尊人的策略。比如去朋友家做客,客人說“您真是太會(huì)做飯了,準(zhǔn)備了這么一大桌子菜?!保ㄗ鹑耍辉俦热?,接受別人恩惠后,說“真是不好意思老這么麻煩您”(貶己)英語中無這種用法。
另外,漢語中,不熟悉的人常用直接感謝語。熟悉的人常用間接感謝語。而最熟悉、最親密的人不用感謝語。英語中的感謝語無這種區(qū)別。Hinkel 研究表明,英語感謝語與社會(huì)地位、互惠、性別、年齡等無關(guān)。
漢語與英語的回應(yīng)語都有相應(yīng)的固定套話。由于英漢文化背景有較大差異,感謝語的回應(yīng)形式也不盡相同。漢語中常用的套話有:沒關(guān)系、其實(shí)沒什么、客氣了、不要緊、不謝等。漢語中常用否定來回應(yīng)感謝“沒有沒有、不謝、不客氣等”。并且漢語中利用謙語或者降低程度來回應(yīng)。比如:嚴(yán)重了、不成敬意、沒什么的。這和中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化中謙虛謹(jǐn)慎的文化息息相關(guān)。
英語中也會(huì)采用否定的形式“Don‘t mention it, Never mind,Not at all”但是英語不用降低程度的方式來回應(yīng)感謝語。英語中常用的感謝語還有“It’s my pleasure, You’re welcome等”??梢钥闯鲇⒄Z中回應(yīng)語是為創(chuàng)造一種愉快、和諧的交際氛圍。
英漢的感謝語在文化上,都希望和諧的社會(huì)氛圍。都在施惠過程中表達(dá)感恩。不同的是英語誕生成長在海洋的環(huán)抱下,喜歡挑戰(zhàn),總是在探索這個(gè)世界。人們生活不穩(wěn)定,生活中經(jīng)常有外來人口,大家來自不同文化背景,缺乏相同的經(jīng)歷。整個(gè)社會(huì)充滿了文化融合和交流[5].由于人們頻繁的改變?nèi)穗H環(huán)境,因此英語背景的人喜歡直接表達(dá),將事情非常明顯直接的闡釋清楚,英語也是一種低語境語言,思維呈線型模式。所以更多的采用直接感謝語。英語國家雖然也有等級之分,但是人們追求平等,總是在弱化這種社會(huì)距離。所以無論親疏遠(yuǎn)近,都會(huì)使用同樣的感謝語。
而中華文明處于內(nèi)陸地區(qū),加上山川阻隔,田園經(jīng)濟(jì),整體是一個(gè)比較封閉的社會(huì)環(huán)境,人們彼此有相同的背景,這些因素造成漢語成為一種高語境語言,所以漢語感謝語多采用間接感謝語。另外,中華文化深受儒家思想的影響,以禮服人,道德教化依靠“禮”,也產(chǎn)生了較強(qiáng)的等級觀念和社會(huì)距離。不同的對象采用不同的感謝語[6]。
本文通過對比英漢感謝語表達(dá)方式差異、語用功能差異以及文化差異,分析英漢感謝語的不同。從而解決跨文化交際障礙,同時(shí)也幫助對外漢語教學(xué)解決感謝語教學(xué)問題。表達(dá)方式上,英語偏向使用直接感謝語,表達(dá)形式和用詞比較固定,漢語偏向間接感謝語,表達(dá)形式和用詞比較靈活。語用功能的差異上,英語中不同情景中使用感謝語是約定俗成的,而漢語里,感謝語使用不固定,可以創(chuàng)造性的發(fā)揮。英語的使用策略是無論何種社會(huì)距離、背景都是一樣的。而漢語則相反。但是隨著中西文化的融合與發(fā)展,漢語感謝語也趨于跟英語感謝語相同。本文只是從傳統(tǒng)和大多數(shù)使用分析,并不是絕對意義上的歸納。