• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    論西寧“北川河公園”的公示語翻譯

    2020-11-18 02:07:10馬旭菲
    北方文學(xué) 2020年18期
    關(guān)鍵詞:公示語

    馬旭菲

    摘 要:隨著國家城市濕地公園政策的實(shí)施,西寧地區(qū)濕地公園試點(diǎn)建設(shè)工作已趨于完善。景區(qū)公示語成為提供旅游信息,進(jìn)行景點(diǎn)介紹,規(guī)范游客旅游行為的重要方法。西寧作為青海省省會城市,是一個擁有悠久歷史的高原古城,是中國黃河流域文化組成部分。分析北川濕地公園公示語現(xiàn)狀,總結(jié)該公園公示語英譯存在的問題,并給予北川河公園公示語相關(guān)修改建議。

    關(guān)鍵詞:北川河公園;公示語;語義翻譯

    隨著中國與世界的交流日益頻繁,來華外國友人日漸增多,大量的漢語公示語需要譯為英文。但據(jù)筆者調(diào)研發(fā)現(xiàn),公示語的翻譯總是不盡如人意,在一定程度上損害了城市形象。因此,提升公示語的翻譯質(zhì)量十分必要和迫切。

    一、背景知識

    (一)歷史地位

    西寧是一座有著2100多年歷史的高原古城,古稱西平亭,曾是漢將軍趙充國屯田的地方、南涼的都城、唐蕃古道的咽喉、絲綢南路的要道、青藏高原通向中原的門戶、河湟文化的發(fā)祥地之一,自古就是一顆璀璨的“高原明珠”。該公園設(shè)立的分區(qū)介紹涉及歷史文化內(nèi)容,公示語也是文化輸入的重要組成部分。漢字是中華文化的名片之一,所以公示語的翻譯在一定程度上具有重要的戰(zhàn)略意義。

    (二)公示語及其特點(diǎn)

    公示語是指公開和面對公眾告示、指示、提示、警示、標(biāo)示與其生活、生命、生態(tài)休戚相關(guān)的文字及圖形信息[1]。公眾在公眾場合看到的文字語言是生活中最常見的實(shí)用語言,是一種公開和面對公眾以達(dá)到某種交際目的的特殊文體[2]。因此,具有指示性、提示性、限制性和強(qiáng)制性四種應(yīng)用示意功能[3]。

    公示語特點(diǎn)歸結(jié)為以下幾點(diǎn):(1)多用名詞、動詞以及短語;(2)由于讀者文化水平差異,避免使用術(shù)語、古語及生僻詞語;(3)公示語文字與通用標(biāo)志公用。

    二、實(shí)地考察及結(jié)果分析

    筆者實(shí)地考察,對北川河濕地公園由北至南的懷古神話篇、養(yǎng)生園、懷古園史詩片、河湟園、夏都園五個景觀區(qū)的公示牌進(jìn)行整理,就景點(diǎn)和標(biāo)語公示牌歸納為以下。

    景點(diǎn)公示牌:觀鳥塔BIRD-WATCHING TOWER、彩陶跌水COLORED POTTERY SYMBLOLIZING HUMAN ORIGIN、充國屯田L(fēng)AND OPENING UP BY ZHAO CHONGGUO、孤旅涉水WADING THROUGH LONELY JOURNEY、茶馬互市TEA AND HORSE MARKETS、養(yǎng)生園YANGSHENG PARK。

    標(biāo)語型公示語:守護(hù)一片綠增添一份美PRO-TECT THE GREEN AND BEAUTY、多看美景不刻美名LEAVE YOUR NAME TO YOURSELF、拍照小心嚴(yán)防溺水CHEERISH LIFE GUARD AGAINST DROWNING、綠草茵茵踏之可惜PLEASE KEEP OFF THE GRASS、提高生活質(zhì)量邁向美好未來BETTER LIVING BETTERING FUTURE、愛護(hù)河道共建生活品質(zhì)Prevention of Cruelty to river,build quality of life、北川擁有綠色 環(huán)境才更出色GREEN BEICHUAN,OUTSATNDING ENVIRONMENT等。

    三、北川河公園公示語存在的現(xiàn)狀

    (1)景點(diǎn)公示牌大多使用中文的四字結(jié)構(gòu),英譯語言生硬,缺乏親和力。介于本文研究標(biāo)語問題,所以景點(diǎn)內(nèi)容的部分就不詳細(xì)說明了。

    (2)標(biāo)語公示牌按照內(nèi)容分為三類,第一類是請勿踐踏草坪;第二類是濕地公園湖泊面積廣,建議游人遠(yuǎn)離岸邊,謹(jǐn)防溺水;第三類為不要亂扔垃圾,保護(hù)環(huán)境人人有責(zé)。

    (3)標(biāo)語部分的內(nèi)容存在表達(dá)不充分、意思模糊、略譯等問題。

    四、文本理論簡述

    從翻譯理論角度來看,紐馬克“文本類型理論”對于公示語翻譯有指導(dǎo)作用。紐馬克將各種文本分為表達(dá)型文本、信息型文本、號召型文本。譯者合理地對公示語進(jìn)行分類,才能選擇正確的翻譯策略。實(shí)際上大多數(shù)文本以一種或者兩種類型為主導(dǎo)同時兼具其他功能。根據(jù)紐馬克的觀點(diǎn),表達(dá)型文本應(yīng)以語義翻譯為主,近似于直譯的策略,而信息型和號召型文本則應(yīng)以交際翻譯為主[4]。

    五、北川河公園公示語翻譯問題例析

    按照公示牌的功能類型,筆者舉例分析部分公示牌:

    (一)指示性公示語

    指示性公示語多用于服務(wù)性的公共場所屬于信息型文本,更注重內(nèi)容。翻譯時需符合行業(yè)規(guī)范,語法結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),讀者能夠快速獲取信息。

    “養(yǎng)生園”的翻譯欠缺,在中文中養(yǎng)生是動詞也是名詞,意為根據(jù)人的生命過程規(guī)律主動進(jìn)行物質(zhì)與精神的身心養(yǎng)護(hù)活動。這里的園指的是花園,GARDEN更合適,所以譯為HEALTH GARDEN。

    “茶馬互市”中“市”雖然有市場的意思,但是筆者認(rèn)為應(yīng)更突出貿(mào)易市場這層意思,所以TRADE比MARKET更準(zhǔn)確。茶馬互市譯為TEA-HORESE TRADE,用連字符代替AND,更符合英文的行文規(guī)范。

    “充國屯田”中的“屯田”是指漢以后歷代政府利用兵士在駐扎的地區(qū)種地,或者招募農(nóng)民種地的措施。充國是將軍趙充國,LAND OPENING UP BY ZHAO CHONGGUO。屯田英義為have garrison troops or peasants open up wasteland and grow food grain,簡化為Land opening up是一種非常聰明的做法。補(bǔ)充趙充國將軍的身份信息,LAND OPENING UP BY GENERAL ZHAO CHONGGUO,筆者信息更為完善和充分。

    (二)提示性公示語

    提示性公示語通過提供信息使公眾明白如何做才符合規(guī)定,本身無強(qiáng)制性。在翻譯此類公示語時,譯者應(yīng)在分析字面意思并理清其功能意義。

    請勿丟棄廢棄物DO NOT DISCARD WASTE、綠草茵茵,踏之可惜PLEASE KEEP OFF THE GRASS都譯的非常好。但是“愛護(hù)河道 共建生活品質(zhì)Prevention of Cruelty to river,build quality of life”中,cruelty意為殘酷的行為。筆者認(rèn)為不夠穩(wěn)妥,可以譯為Protection the river,Build the quality of life。

    深水有危險戲水需謹(jǐn)慎為WATER DEPTH DANGER,如果按照逐字應(yīng)譯為Danger in deep water。都省略了戲水需謹(jǐn)慎,表達(dá)都為水深危險,筆者更傾向于第二種譯法。

    這些公示語中文都比較冗長,用隱晦的語言使讀者理解并規(guī)范行為。警示人們不要踐踏草坪、請勿吸煙、水深危險等內(nèi)容,如果直譯保留這些禁錮的譯文會讓外國游客一頭霧水。

    (三)限制性公示語

    公示語的限制性功能是指對相關(guān)公眾的行為提出相應(yīng)的約束限制要求。語言應(yīng)用明確、直接,語氣不強(qiáng)硬。“輕輕的我走了 不留下一絲印記ONLY MEMORY LEFT”,意為不在建筑或者巖石表面留下疤痕。這里意譯為在這里只留下美好的回憶,既將原有的限制意思準(zhǔn)確表達(dá),還美化了原文的形式。

    “Staff Only閑人免進(jìn)”用staff來代替閑人,only一詞又強(qiáng)調(diào)了限制性,筆者認(rèn)為逆向思維方法對該類公示牌非常適用。還有嬰幼兒陪護(hù)室門口有男士止步的公示牌,“Ladies Only女性專用”。

    (四)強(qiáng)制性公示語

    強(qiáng)制性公示語限制人們的行為,用詞簡潔有力、直截了當(dāng)。經(jīng)常用“NO”等強(qiáng)制否定意義的詞,句式結(jié)構(gòu)單一,常用祈使句。在該公園中這類公示語出現(xiàn)非常少,所以筆者并未歸納。公園單行道的終點(diǎn)“禁止掉頭No U Turn”,非停車區(qū)域“嚴(yán)禁停車 No Parking”。

    六、結(jié)語

    公示語是城市名片的重要代表之一,代表整個城市面貌及各方面水平,所以重視公示語的翻譯是非常必要的。公示語翻譯中很多問題都源自語言文化差異,所以想要解決這些問題,就一定要充分了解漢英文化,找到兩者之間的差異,才能更好地進(jìn)行漢英公示語翻譯。

    交際翻譯在公示語翻譯中是值得學(xué)習(xí)的翻譯理論,交際翻譯的目的是幫助讀者理解文本的意思,同時該理論集歸化、意譯、地道翻譯的優(yōu)勢于一身,強(qiáng)調(diào)譯文的效果。要想讓目標(biāo)語讀者理解公示語達(dá)到這個效果,譯者應(yīng)該注意母語影響,樹立跨文化意識,了解讀者語言習(xí)慣。滿足簡潔、規(guī)范、統(tǒng)一、醒目、方便的原則,才能夠得出好的譯文。公示語翻譯中,譯者應(yīng)該以交際翻譯為主,運(yùn)用語義翻譯、逆向思維等策略來提高譯文水平。

    參考文獻(xiàn)

    [1]紀(jì)露露,邵希卓,于本鳳.紐馬克文本理論視角下的紅色旅游景區(qū)公示語翻譯研究——以遼寧省為例[J].遼寧經(jīng)濟(jì)管理干部學(xué)院(遼寧經(jīng)濟(jì)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報),2014(06):39–41.

    [2]呂冰.交際翻譯策略在公示語漢英翻譯中的應(yīng)用[J].海外英語,2011(15):141+143.

    [3]戴宗顯,呂和發(fā).公示語漢英翻譯研究——以2012年奧運(yùn)會主辦城市倫敦為例[J].中國翻譯,2005(06):38–42.

    [4]Newmark.Peter.A Textbook of Translation[M].上海:上海外語教育出版社,2001:39–43.

    猜你喜歡
    公示語
    淺析贛州市景區(qū)公示語的翻譯
    公示語翻譯探究
    提高全民語言意識 發(fā)展城市軟科學(xué)建設(shè)
    淺析漢語中含有禁止含義的公示語翻譯
    嘉峪關(guān)文物景區(qū)公示語英譯研究
    探析長沙岳麓山韓語公示語誤譯現(xiàn)象
    旅游景區(qū)公示語漢英翻譯研究
    考試周刊(2016年79期)2016-10-13 21:43:50
    關(guān)聯(lián)理論關(guān)照下的公示語翻譯考究
    從合作和禮貌原則談商業(yè)場所公示語的翻譯
    考試周刊(2016年26期)2016-05-26 19:09:54
    公示語的功能及其翻譯原則
    考試周刊(2016年2期)2016-03-25 19:59:12
    宝应县| 临湘市| 建阳市| 南溪县| 香港 | 互助| 津南区| 新巴尔虎左旗| 东城区| 揭阳市| 新巴尔虎右旗| 横山县| 溧水县| 布拖县| 黄浦区| 衡南县| 阿克苏市| 徐汇区| 格尔木市| 宝应县| 买车| 响水县| 漯河市| 浦县| 嘉峪关市| 伊春市| 建始县| 麟游县| 资源县| 成都市| 施秉县| 屏山县| 松潘县| 独山县| 石阡县| 台南县| 香港| 北碚区| 涟源市| 安陆市| 济源市|