魏 泓
(淮北師范大學(xué) 外國語學(xué)院,安徽 淮北 235000)
世界全球化進(jìn)程快速推進(jìn),信息與經(jīng)濟(jì)發(fā)展日新月異,多元文化碰撞與交融不可阻擋。中國政府順應(yīng)時(shí)代發(fā)展潮流,積極號(hào)召中國文化走向世界?!爸袊幕浼膶?duì)外翻譯,是中國文化走向世界、實(shí)現(xiàn)中西文化對(duì)等交流、達(dá)到世界文化融合的一條重要途徑?!盵1]近年來,中國典籍翻譯及相關(guān)研究愈來愈受學(xué)者關(guān)注,但關(guān)于中國典籍翻譯教學(xué)的研究發(fā)展卻相對(duì)緩慢,相關(guān)教學(xué)研究文章甚少,且目前尚未有專門探討典籍翻譯教學(xué)中跨文化教學(xué)的研究,而跨文化交際與典籍翻譯教學(xué)之間有著千絲萬縷的聯(lián)系。本文擬從跨文化交際角度進(jìn)行討論,旨在促進(jìn)典籍翻譯教學(xué)、推動(dòng)中國文化“走出去”。
典籍翻譯是一種跨文化交際行為。外語翻譯人才必須具備跨文化交際能力,要以能服務(wù)于社會(huì)為重要目標(biāo)。
1.翻譯專業(yè)學(xué)生的培養(yǎng)目標(biāo)
在當(dāng)今的外語類專業(yè)教學(xué)中,“跨文化能力”已成為外語類專業(yè)的核心能力指標(biāo)之一。“外語類專業(yè)的課堂教學(xué)本質(zhì)上就是跨文化教學(xué),外語教育本質(zhì)上就是跨文化教育”[2]。
跨文化能力是翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)的主要目標(biāo)之一?!案叩葘W(xué)校翻譯專業(yè)本科教學(xué)要求”(2012)提出:“高等學(xué)校本科翻譯專業(yè)旨在培養(yǎng)德才兼?zhèn)洹⒕哂袑掗煹膰H視野的通用型翻譯專業(yè)人才。畢業(yè)生應(yīng)熟練掌握相關(guān)工作語言,具備較強(qiáng)的邏輯思維能力、較寬廣的知識(shí)面、較高的跨文化交際素質(zhì)和良好的職業(yè)道德,了解中外社會(huì)文化……畢業(yè)生能夠勝任外事、經(jīng)貿(mào)、教育、文化、科技、軍事等領(lǐng)域中一般難度的筆譯、口譯或其他跨文化交流工作?!盵3]全國翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)系列教材的總序中說:“首先,翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育注重對(duì)學(xué)生實(shí)踐能力的培養(yǎng),按口譯或筆譯方向訓(xùn)練學(xué)生的口筆譯實(shí)際操作能力、跨文化交際能力,并為滿足翻譯實(shí)踐積累所需要的百科知識(shí)。”[1]
典籍翻譯教學(xué)的基本目標(biāo)是培養(yǎng)學(xué)生成為具有跨語言、跨民族、跨國界的翻譯人才,能夠處理跨文化交流中有關(guān)傳播與接受的種種問題,以滿足國家對(duì)具有跨文化溝通能力的外語人才的需求。
2.培養(yǎng)學(xué)生成為弘揚(yáng)中國文化的人才
翻譯專業(yè)應(yīng)“立足國家發(fā)展戰(zhàn)略,服務(wù)社會(huì)發(fā)展需求”[4]。為翻譯專業(yè)的學(xué)生開設(shè)典籍翻譯課程深有必要。典籍翻譯教學(xué)有助于提高學(xué)生的語言應(yīng)用能力與跨文化溝通能力,促進(jìn)學(xué)生的全面發(fā)展,適應(yīng)社會(huì)需求,為國家發(fā)展服務(wù)。
中國典籍是中國文化和中國人文精神的重要載體。典籍翻譯可謂是跨文化交際的重要橋梁與紐帶,在國際交流日益頻繁的環(huán)境下越來越重要?!拔幕z產(chǎn)是文化的根基,它蘊(yùn)含著中華民族特有的精神價(jià)值、思維方式、想象力,體現(xiàn)著中華民族的生命力和創(chuàng)造力,是中國之所以為中國,華夏之所以為華夏,中華民族之所以為中華民族的決定性因素”。[5]當(dāng)前階段,在國家號(hào)召中國典籍走出去的大背景下,培養(yǎng)學(xué)生成為跨文化交際的人才成為當(dāng)務(wù)之急。
中國典籍文化博大精深,其外譯意義重大,具有強(qiáng)國興邦的作用,是塑造中國形象、提升文化軟實(shí)力與國際影響力的一個(gè)重要舉措。中國典籍富有普世的審美功能、教育功能,擁有強(qiáng)烈的精神滲透力與感召力。典籍翻譯可以增長(zhǎng)見識(shí)、啟迪思想、提高知識(shí)品位、提升人文素養(yǎng)。通過翻譯而讓中國典籍進(jìn)行廣泛輻射,有助于讓至真至善、至大至剛的中國文化與精神走向世界,有助于世界文學(xué)與文化的取長(zhǎng)補(bǔ)短、互榮共生,從而惠及人類的文明發(fā)展與世界的文化繁榮。翻譯路徑是實(shí)現(xiàn)與推進(jìn)全球文化共享與互動(dòng)的必然途徑。在大力倡導(dǎo)中國文化“走出去”的今天,更應(yīng)大力弘揚(yáng)中國典籍走出去。
“翻譯擔(dān)負(fù)著跨文化傳播的歷史使命和社會(huì)責(zé)任。”[6]典籍翻譯有助于加強(qiáng)中華文化的海外傳播,共建“國際漢學(xué)共同體”,促進(jìn)世界文化的交流與融合。翻譯專業(yè)的學(xué)生應(yīng)勇于擔(dān)負(fù)起時(shí)代賦予的使命,在翻譯中自覺地向世界人民展示中國悠久的歷史、燦爛的文化。
在課堂授課中,教師應(yīng)對(duì)典籍翻譯的“充分性”(adequacy)與“可接受性”(acceptability)進(jìn)行講解,并結(jié)合學(xué)生的翻譯實(shí)踐進(jìn)行詳解,對(duì)其優(yōu)、缺點(diǎn)進(jìn)行適時(shí)講評(píng)。教師事先要求學(xué)生對(duì)本小組的翻譯狀況進(jìn)行討論,課后讓學(xué)生就翻譯問題及時(shí)總結(jié)。典籍翻譯教學(xué)更是語用教學(xué)、文化教學(xué)。教師應(yīng)注意提高學(xué)生的翻譯技能,同時(shí)加強(qiáng)對(duì)學(xué)生跨文化交際能力與素質(zhì)的培養(yǎng)。教師應(yīng)靈活應(yīng)用多種有效的教學(xué)方法,引導(dǎo)學(xué)生在典籍翻譯中自我提升,讓學(xué)生真正成為學(xué)習(xí)主體。
1.注重典籍翻譯中的跨文化知識(shí)教學(xué)
語言與文化水乳交融、相生相棲,它們之間互相反映、互為因果,兩者的學(xué)習(xí)是相輔相承、互相促進(jìn)的。教師應(yīng)將翻譯教學(xué)和文化教學(xué)相結(jié)合,注意講解語言中的文化內(nèi)涵,啟發(fā)學(xué)生發(fā)現(xiàn)與探索語言應(yīng)用的特定語境、文化背景等相關(guān)知識(shí)。老師應(yīng)注意引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行中西語言對(duì)比,結(jié)合語用、語篇、文體翻譯等方面的教學(xué)進(jìn)行文化對(duì)比。通過對(duì)比,學(xué)生能對(duì)中西語言與文化差異進(jìn)行深刻認(rèn)知,掌握語義的實(shí)際應(yīng)用,揣摩語言內(nèi)在的文化內(nèi)涵,深入領(lǐng)會(huì)如何在跨文化交際中正確運(yùn)用語言知識(shí),建立起文化自覺與文化身份感。
中國典籍山積海涵、泱泱大觀,是中國不同時(shí)代與不同社會(huì)下的思想與文化結(jié)晶,被編入了多重文化符碼;中國歷史上杰出的業(yè)績(jī)、精善的理論、深刻的思想等都會(huì)在典籍中有所顯現(xiàn)??茖W(xué)與藝術(shù)相統(tǒng)一的中國典籍洋溢著中國精神,昭示著人類的審美理想,凸顯人性光芒。中國典籍是中國文化的視窗,有益于外國讀者通過典籍了解中國文化、浸濡于美的熏陶,進(jìn)行中西文化間的相互比照、相互印證。中國典籍的文化內(nèi)蘊(yùn)異常豐厚,學(xué)生們需多讀書、勤查詞典。例如,對(duì)《史記》中《刺客列傳·荊軻》中這一段話“太子及賓客知其事者,皆白衣冠以送之。至易水之上,既祖,取道,高漸離擊築,荊軻和而歌,為變徵之聲,士皆垂淚涕泣”,其中就有“賓客”“白衣冠”“筑”“變徵”等多個(gè)文化負(fù)載詞,意義不好理解。對(duì)于典籍翻譯教學(xué),老師還應(yīng)重視典籍作品的語文教學(xué)以及訓(xùn)詁教學(xué),因?yàn)榈浼髌反蠖寄甏眠h(yuǎn),又是文言文表述。
文化涉及文學(xué)、歷史、風(fēng)俗、禮儀、價(jià)值觀、社交技巧等諸多要素。典籍翻譯關(guān)涉到廣闊的文化知識(shí)領(lǐng)域?!巴庹Z學(xué)生要廣開思路,不僅要精通外語,熟悉所學(xué)外語的社會(huì)文化背景知識(shí),具備跨文化交際能力,還要學(xué)習(xí)各科知識(shí),尤其與外語密切相關(guān)的外國文化、語言學(xué)、文學(xué)、漢語、中國文化、哲學(xué)、思維科學(xué)、認(rèn)知科學(xué)、邏輯學(xué)、心理學(xué)、人類學(xué)、社會(huì)學(xué)、歷史學(xué)、人腦科學(xué)、電腦科學(xué)等等?!盵7]翻譯是門雜學(xué),要求學(xué)生能夠廣聞博識(shí),而典籍翻譯更會(huì)要求學(xué)生能夠博古通今。老師在課堂上傳授的知識(shí)只是滄海一粟,學(xué)生們應(yīng)在課外時(shí)間內(nèi)積極涉獵跨文化交際知識(shí),力求對(duì)中西文化有個(gè)深廣而系統(tǒng)的認(rèn)知。
翻譯專業(yè)教學(xué)要“處理好中外語言文化知識(shí)與相關(guān)百科知識(shí)的關(guān)系。要在重視中外語言文化知識(shí)教學(xué)的同時(shí),突出跨文化知識(shí)和百科知識(shí)的傳授和積累”[8]。語言知識(shí)、文化知識(shí)與相關(guān)知識(shí)是構(gòu)成跨文化交際能力的基礎(chǔ),這需要學(xué)生對(duì)不同國家、民族的文化進(jìn)行長(zhǎng)期的學(xué)習(xí)、積累、沉淀。老師可以應(yīng)用啟發(fā)與討論式教學(xué),激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)潛力,讓其通過自主搜集相關(guān)材料,擴(kuò)展文化視野、提升知識(shí)素養(yǎng)。教師是課堂教學(xué)的組織者、自主學(xué)習(xí)的引導(dǎo)者、學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)的培養(yǎng)者。老師應(yīng)善于策劃,讓典籍翻譯的課堂教學(xué)、網(wǎng)絡(luò)學(xué)習(xí)、協(xié)作練習(xí)等結(jié)合起來,充分調(diào)動(dòng)學(xué)生學(xué)習(xí)的主動(dòng)性與積極性。
2.側(cè)重對(duì)學(xué)生跨文化交際能力的培養(yǎng)
典籍翻譯過程就是進(jìn)行跨文化交際的過程。老師在教學(xué)中應(yīng)注意提升學(xué)生的語言應(yīng)用能力與跨文化交際能力,讓學(xué)生在翻譯中能夠恰當(dāng)?shù)乩斫?、?zhǔn)確地表達(dá),以達(dá)到傳播中國文化的交際意圖。
學(xué)好語言,學(xué)生需要掌握涉及語音、詞匯、語法、語篇等的語言規(guī)則,同時(shí)也要掌握“使用規(guī)則”。學(xué)生不僅理解詞語的“語義”,更要能領(lǐng)會(huì)其“語用意義”,了解在不同的語境中如何得體地使用語言。不同語言和文化之間的差異易于構(gòu)成溝通障礙,不同觀念之間難以避免不同程度上的碰撞與摩擦。學(xué)生應(yīng)學(xué)習(xí)如何處理語言中的文化問題,學(xué)會(huì)在不同情境中如何運(yùn)用語言策略,以便成為善于使用語言、善于處理交際問題的跨國際的人才。
學(xué)生應(yīng)認(rèn)識(shí)與把握中西思維差異,能用西方思維進(jìn)行換位思考,有意識(shí)地去除本體思維,避免文化沖突。英、漢語屬于不同的語系,在語言和文化上存在著巨大差異,而學(xué)生傾向于按照母語的學(xué)習(xí)經(jīng)驗(yàn)和思維方式去分析與理解問題,往往按照漢語語言文化的慣性思維去進(jìn)行翻譯,容易產(chǎn)生跨文化交際中母語文化的負(fù)遷移。因此,在典籍翻譯中,學(xué)生要特別注意轉(zhuǎn)變思維方式,努力去除母語遷移。另外,學(xué)生還要避免以本民族文化為標(biāo)準(zhǔn)來理解和衡量其他民族文化,有意識(shí)地摒除民族中心主義所產(chǎn)生的負(fù)面影響。老師要注意在思想層面提升學(xué)生的跨文化交際意識(shí),使學(xué)生在跨文化交流中對(duì)中西文化差異形成高度的敏感性、靈活性。更為重要的是,老師要引導(dǎo)和訓(xùn)練學(xué)生形成求異思維、批判性思維,使學(xué)生能夠客觀、理智地去看待異域文化,站在異域文化成員的角度去理解其思想與情感狀態(tài),從而達(dá)成共鳴,以實(shí)現(xiàn)順暢溝通與有效交流。
學(xué)生應(yīng)深刻了解典籍翻譯中多元文化差異與中西思維差異,擁有科學(xué)的世界文化觀,平等對(duì)待各國文化,尊重與包容他國文化,正確對(duì)待不同文化之間的碰撞與沖突。文秋芳教授認(rèn)為:“跨文化能力由三部分組成:對(duì)文化差異的敏感性,對(duì)文化差異的寬容度,處理文化差異的靈活性。”[9]翻譯專業(yè)的學(xué)生應(yīng)具有多元文化認(rèn)同感,能以開放的態(tài)度、批判的思想和包容的胸襟對(duì)待多元文化現(xiàn)象。學(xué)生若以狹隘的眼光去看待他國文化,就易于產(chǎn)生誤解與摩擦,阻礙翻譯活動(dòng)有效進(jìn)行。學(xué)生只有擁有跨文化交際的寬容性與洞察力,才能得體而靈活地處理翻譯中的文化問題,以適應(yīng)多元文化與經(jīng)濟(jì)全球化發(fā)展的要求。
典籍翻譯課程的教學(xué)應(yīng)著重提升學(xué)生的跨文化交際意識(shí)與能力,加強(qiáng)學(xué)生對(duì)東西方文化差異的認(rèn)知,培養(yǎng)學(xué)生能夠勝任傳播中華文化的重任。學(xué)生的跨文化交際能力并不是一朝一夕養(yǎng)成的,需要長(zhǎng)期的實(shí)踐訓(xùn)練與知識(shí)積累。
典籍翻譯教學(xué)應(yīng)以有助于傳播中華文化為導(dǎo)向。老師應(yīng)注意采用多種有效的教學(xué)方法去培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際素養(yǎng)與能力,引導(dǎo)與啟發(fā)學(xué)生在翻譯中秉承跨文化交際理念、妥善處理語言與文化問題。老師首先讓學(xué)生了解語境變遷、翻譯目的等與中國典籍外譯的關(guān)系,然后讓學(xué)生深刻認(rèn)識(shí)到現(xiàn)階段典籍翻譯應(yīng)掌握的原則與方法。此部分把理論論述與實(shí)踐翻譯相結(jié)合進(jìn)行闡釋,并讓學(xué)生進(jìn)行討論與互動(dòng),以期讓學(xué)生全面、深入、動(dòng)態(tài)地掌握跨文化導(dǎo)向的典籍翻譯策略。
1.中西跨文化交流語境變遷與中國典籍翻譯
20世紀(jì)50年代之前,早期西方傳教士或漢學(xué)家選譯中國典籍,多用歸化策略進(jìn)行探奇介紹,意在讓西方讀者一窺古老的中華文明,以滿足其獵奇與淺層了解的愿望。20世紀(jì)50年代的國際環(huán)境極不穩(wěn)定,到了70年代,東西嚴(yán)重對(duì)峙的勢(shì)頭減弱,世界格局開始由兩極向多極發(fā)展,世界跨文化交流快速發(fā)展。在社會(huì)需求下,大量中國典籍的翻譯產(chǎn)生。由于西方對(duì)中國文化所知有限,且當(dāng)時(shí)西方文化中心主義比較盛行,因此歸化的意譯法頗為流行。隨著全球化發(fā)展加速,世界各國經(jīng)濟(jì)發(fā)展與合作日趨加強(qiáng),文化多元共存與發(fā)展成為社會(huì)主流發(fā)展趨勢(shì)。綜合國力日漸增強(qiáng)的中國亦愈來愈受到世界的矚目與尊重。20世紀(jì)80年代,隨著中國對(duì)外開放的擴(kuò)大,中國與英、美等國在政治、經(jīng)濟(jì)等領(lǐng)域的交流日益活躍。西方國家希望對(duì)中國文化有更為深入而充分的了解與研究。于是,越來越多的西方譯者表現(xiàn)出對(duì)中國典籍中異質(zhì)文化的尊重,多采取保留原文異域文化色彩的異化翻譯策略。
以《史記》為例,上世紀(jì)50年代之前可謂是零星翻譯階段,譯介內(nèi)容不多,其中最有影響力的美國學(xué)者卜德(Derk Bodde)的《史記》翻譯也只譯出三篇秦代人物列傳的內(nèi)容[10]。20世紀(jì)50到70年代的《史記》翻譯出現(xiàn)了側(cè)重文學(xué)效果的大量節(jié)譯,其中美國學(xué)者華茲生(Burton Watson)共譯出文學(xué)色彩強(qiáng)的80篇,譯文注釋少,流暢而優(yōu)美[11];楊憲益與戴乃迭夫婦共譯出故事性強(qiáng)、極具代表性的31篇,注釋很少,譯文簡(jiǎn)練易讀[12];英國學(xué)者杜為廉(William Dolby)和司考特(John Scott)全譯或節(jié)譯了7篇《史記》列傳的內(nèi)容,沒有注釋,表達(dá)口語化、頗具感染力[13]。這一階段的《史記》翻譯多傾向歸化。美國漢學(xué)家倪豪士(William Nienhauser)于20世紀(jì)80年代末開始領(lǐng)銜全譯《史記》,已精確譯出其中81篇,譯文文獻(xiàn)厚重,譯注謹(jǐn)嚴(yán)[14]。英國學(xué)者道森(Raymond Dawson)全譯或節(jié)譯了7篇《史記》列傳的內(nèi)容,其注釋較多,既關(guān)注可讀性、亦關(guān)注忠實(shí)性[15]。這階段的《史記》翻譯以異化為主。
中國典籍的英譯以英美為主流。美國的中國典籍英譯及其研究起步比英國晚了200余年,但美國漢學(xué)發(fā)展迅速,20世紀(jì)下半葉成為西方漢學(xué)中心。中國典籍在西方的傳播已經(jīng)由譯介為主發(fā)展到翻譯和研究并重。早期中國典籍的譯者以西方學(xué)者為主,隨著時(shí)代的發(fā)展與譯介的增多,越來越多的中國譯者加入其中。中西譯者兩支隊(duì)伍相互交流,使典籍英譯的數(shù)量和質(zhì)量有了更大提高。在現(xiàn)階段,國家之間的跨文化交流更為加強(qiáng),西方讀者對(duì)中國文化已有所了解,中國需用異化翻譯策略來充分展示自己的文化底蘊(yùn),以便讓西方讀者能深入而真實(shí)地理解中國文化。當(dāng)然,典籍翻譯頗為復(fù)雜,譯者應(yīng)學(xué)會(huì)靈活變通。
2.典籍翻譯原則——兼顧充分性與可接受性中傾向前者
典籍翻譯是充分再現(xiàn)原作的語言特點(diǎn)與文化信息,還是側(cè)重譯文的可接受性與讀者的接受能力?圖里(Gideon Toury)把“充分性”與“可接受性”看作翻譯的兩極(two poles),把傾向于“充分性”與傾向于“可接受性”的翻譯看作兩類翻譯[16]。圖里認(rèn)為:忠于源語規(guī)范決定譯文的充分性,忠于目標(biāo)語規(guī)范決定譯文的可接受性(同上)。圖里認(rèn)為譯文總是在“充分性”與“可接受性”兩極之間變動(dòng),總會(huì)在兩極之間有所偏頗?!胺g從來不會(huì)既是充分的又是可接受的。具體地說,是兩者的融合,也就是說,沒有翻譯能夠呈現(xiàn)出零度的充分性或可接受性,也絕不會(huì)到達(dá)100%的可接受性或100%的充分性。”[17]翻譯史上一直存在著以讀者為導(dǎo)向和以原作為導(dǎo)向的兩類翻譯。
在翻譯中,學(xué)生首先要力求充分譯出典籍原作信息及其文化內(nèi)涵。學(xué)生要深入理解原作,對(duì)其進(jìn)行多次與多方解讀。中西方之間在語言與文化上差異甚大,文化負(fù)載厚重的中國典籍在外譯中尤為棘手。典籍往往文字雅奧、內(nèi)蘊(yùn)豐富,民族文化負(fù)載非常厚重,意義往往模糊、不確定,譯者需要對(duì)其一再解讀與闡釋。典籍外譯過程相當(dāng)復(fù)雜,需先進(jìn)行語內(nèi)轉(zhuǎn)換、再進(jìn)行語際轉(zhuǎn)換;雅各布森(Roman Jakobson)的“語內(nèi)翻譯”與“語際翻譯”理論對(duì)典籍翻譯有著重要的指導(dǎo)意義。典籍翻譯過程是闡釋與接受、再闡釋與再接受的無盡過程。語內(nèi)到語內(nèi)的翻譯過程要求譯者必須精通文言文,而從語內(nèi)到語際的表達(dá)環(huán)節(jié)上,更會(huì)涉及到西方讀者的期待視野、接受屏幕與視閾融合等接受問題。學(xué)生需對(duì)語內(nèi)到語際過程中所涉及的各種語言與文化上的問題進(jìn)行全面認(rèn)知、把握。
討論讓中國文化“走出去”的典籍翻譯策略,必然還要考慮翻譯出來的東西能否被目標(biāo)語讀者所接受。典籍翻譯不僅是立足于文本信息的“后瞻式”翻譯,更是關(guān)注讀者接收的“前瞻式”翻譯。在中國典籍“走出去”的現(xiàn)階段,吸引讀者、根據(jù)讀者接受進(jìn)行創(chuàng)造是必須的。“讀者接受”要素對(duì)譯者的翻譯策略與效果有著深深的影響。學(xué)生在選詞、組句、重建語境的同時(shí),要酌情以目標(biāo)讀者的接受程度與審美習(xí)慣來進(jìn)行翻譯。中西方文化差異巨大,源語讀者與目標(biāo)語讀者的“前理解”與“期待視野”大不相同。學(xué)生在翻譯時(shí)心中應(yīng)有一個(gè)潛在的西方讀者形象,根據(jù)其接受狀況而在行文表達(dá)上適當(dāng)?shù)嘏c國外靠攏。
在對(duì)中國典籍翻譯的過程中,學(xué)生既要努力充分再現(xiàn)典籍的文化信息,又要關(guān)注讀者接受。究竟靠向哪方,學(xué)生要看翻譯目的與要求而定。學(xué)生要保證譯文的精確度與接受度。老師應(yīng)讓學(xué)生深入認(rèn)識(shí)“充分性”翻譯與“可接受性”翻譯的內(nèi)涵及其各自的存在價(jià)值,在翻譯中應(yīng)酌情傾向于前者,盡可能充分傳遞出原作文化內(nèi)涵。
3.典籍翻譯方法——兼顧異化與歸化中傾向前者
充分性和可接受性是一個(gè)不可分割的連續(xù)體,因?yàn)榉g從來就不可能是全然充分或徹底可接受的[18]。翻譯不可能達(dá)到某一極端,也不可能處于兩極的正中間,必然會(huì)傾向兩個(gè)極端之中某一端的位置。轉(zhuǎn)換是不可避免的,意在最充分的翻譯也會(huì)涉及到原文本的種種轉(zhuǎn)換(shifts),這是“翻譯真正的普遍規(guī)律”[16]。在具體的轉(zhuǎn)換操作中,譯者必然要采用相應(yīng)的翻譯方法。
美國的韋努蒂在其《譯者的隱形》(TheTranslator’sInvisibility)(1995)一書中將施萊尓馬赫的兩種方法稱作異化法和歸化法。歸化和異化可以看作是意譯和直譯的概念延伸,包含了更多的文化內(nèi)涵。異化(foreignization)主張以源語為取向,要求譯者向作者靠攏,力求充分再現(xiàn)原作,盡量重現(xiàn)原作的構(gòu)思、特色與風(fēng)格等;歸化(domestication)則認(rèn)為譯文應(yīng)以目標(biāo)語或譯文讀者為取向,注重讀者的接受環(huán)境、接受能力與接受心理,采取目標(biāo)語讀者所習(xí)慣的表達(dá)方式來傳達(dá)原文內(nèi)容。對(duì)于典籍翻譯,兩種方法都大有裨益。異化有助于傳遞典籍原文的文化信息和語言表達(dá)方式,而歸化有助于克服文化障礙,讓行文流暢、易于讀者閱讀。
歸化和異化的翻譯并非是各自單一運(yùn)行的,兩者之間的界限并非那么涇渭分明。任何譯本都必然是歸化與異化混合后的載體。歸化與異化是相對(duì)而互補(bǔ)的,兩類翻譯“起著各自不能互相代替的作用,完成各自的使命,因此,兩類翻譯將永遠(yuǎn)并存,并起到相互補(bǔ)充的作用”[19]。歸化與異化各具優(yōu)勢(shì)、相融相生,譯者要根據(jù)具體情況靈活處理。異化有助于在翻譯中盡可能地保持原文的文化內(nèi)涵和文化差異,盡力傳遞原作文化思想與風(fēng)俗習(xí)慣,以期西方讀者能領(lǐng)略原汁原味的中國典籍,促進(jìn)他們對(duì)中國傳統(tǒng)文化的了解。因此,在當(dāng)今倡導(dǎo)中國典籍走出去的背景下,異化翻譯自然是第一選擇。但若是原文中有太多晦澀難懂的表達(dá)、異化翻譯難以讓讀者理解與聯(lián)想時(shí),譯者應(yīng)適當(dāng)采用增減與解釋等方法進(jìn)行適度歸化翻譯。
老師應(yīng)著意引導(dǎo)學(xué)生認(rèn)識(shí)到歸化與異化這兩種方法之間的運(yùn)作關(guān)系,并善于啟發(fā)學(xué)生靈活運(yùn)用這兩種方法來處理翻譯中的文化問題。
4.靈活處理、適當(dāng)變通
中國典籍外譯極為復(fù)雜、棘手。譯無定法,典籍翻譯尤為如此。不同的典籍翻譯技巧各有其優(yōu)勢(shì)與價(jià)值,可以服務(wù)于不同的翻譯目的和不同類型的讀者。典籍翻譯見仁見智,雖然我們提倡充分性翻譯、異化方法,但學(xué)生需依據(jù)翻譯目的與接受對(duì)象靈活處理、善于變通。
例1:范增數(shù)目項(xiàng)王,舉所佩玉玦以示之者三,項(xiàng)王默然不應(yīng)。[16]
楊憲益、戴乃迭:Several times Fan Tseng shot Hsiang Yu meaningful glances and three times, as a hint, raised his jade chueh.(注釋)But Hsiang Yu did not respond.[12]
華茲生:Fan Tseng from time to time eyed Hsiang Yu and three times lifted up the jade pendant in the form of a broken ring which he wore and showed it to Yu, hinting that he should “break” once and for all with the governor, but Hsiang Yu sat silent and did not respond.[11]
倪豪士:Fan Tseng several times glanced at King Hsiang, thrice lifting up the horseshoe-shaped jade disc hung from his girdle to show him.(注釋)King Hsiang was silent and did not respond.[14]
對(duì)于原句“范增數(shù)目項(xiàng)王,舉所佩玉玨以示之者三,項(xiàng)王默然不應(yīng)”,以上三個(gè)譯文大不相同。原句中的“玦”是一種佩玉,圓形,環(huán)體上側(cè)有缺口。玉有缺則為玦,“玦”與“絕”“決”同音,含有雙關(guān)意。范增以玉玦示意,希望項(xiàng)羽趕快決絕,鏟除劉邦。楊譯在文末加注標(biāo)明雙關(guān)意:“An ornament in the form of a broken ring. He was hinting that Hsiang Yu should break with Liu Pang. ” 華譯沒有加注,在譯文內(nèi)進(jìn)行解釋性增譯,譯出了雙關(guān)。倪譯不僅在譯文內(nèi)酌情解釋“the horseshoe-shaped jade disc hung from his girdle”,而且進(jìn)行詳盡注釋:“This disc was called a chüen玦, since it lack one piece from being a whole circle. chüen is a pun on chüen 玦‘to decide’and here was a means for Fan Tseng to ask Hsiang Yu to make up his mind whether he wanted Liu Pang killed”。
在翻譯中,楊譯、華譯、倪譯分別以“直譯+注釋”、“意譯+釋意”、“直譯+釋意+腳注”的方式進(jìn)行增譯翻譯。楊譯字?jǐn)?shù)最少,最為簡(jiǎn)潔;華譯最長(zhǎng),意思表達(dá)細(xì)膩,最具可讀性;倪譯簡(jiǎn)練精確,唯恐未能充分傳遞原文之意。楊譯意在西方的一般讀者,以再現(xiàn)源語文化為目標(biāo),力求充分傳遞出原作的文化內(nèi)容。華譯傾向可接受性,意在西方的大眾讀者,譯文順暢優(yōu)美,讓讀者易于并樂于閱讀。倪譯是為了西方的專家與學(xué)者,翻譯非常傾向充分性,著力保留源語形式與文化內(nèi)涵,同時(shí)也關(guān)注讀者的接受能力,譯文具有異國情調(diào),也兼具可讀性。
例2:太子及賓客知其事者,皆白衣冠以送之。至易水之上,既祖,取道,高漸離擊築,荊軻和而歌,為變徵之聲,士皆垂淚涕泣。[20]
對(duì)于原文中文化詞語的翻譯,以下六位譯者的譯文各不相同。對(duì)于表1中文化詞語“白衣冠”的翻譯,卜譯和倪譯是異化翻譯,未能譯出“白衣冠”所蘊(yùn)含的“哀傷”之意,而其他幾位譯者在譯文中添加“mourning”一詞,讓原意顯化。英漢語中的“白色”都有純潔與清白的聯(lián)想之意,此外,英語文化中white還表示幸福和純潔,而中國的白色還與死亡、喪事相聯(lián)系。中英文中“白色”的內(nèi)涵差距大,不宜直譯。對(duì)于“擊筑”的翻譯,楊譯“played the guitar”最為歸化,其它五個(gè)譯文反而比較異化,其中倪譯“plucked his zither”感覺最為合適。對(duì)于“變徵”的翻譯,卜德通過加注進(jìn)行精確翻譯;楊譯是意譯,“變徵”內(nèi)容未直接譯出;華譯是意譯與直譯并用;杜譯譯得不確切;道譯亦是意譯,未能忠實(shí)譯出“變徵”的意思;倪譯意譯的同時(shí)兼用注釋,最為精當(dāng)。六譯文各具特色,都有相應(yīng)的讀者接受,都有利于中國文化的對(duì)外傳播。
表1 六位譯者文化負(fù)載詞的翻譯
綜上可見,楊譯多用異化方法,有時(shí)也用歸化法;華茲生多用歸化手法,當(dāng)然譯文中也有異化的成分;倪譯在非常傾向充分性中亦關(guān)注讀者接受。在《史記》翻譯中,譯者不是只遵循一種原則或一種方法,也并非完全以源語文化為歸宿或以目標(biāo)語文化為歸宿的。任何翻譯,都是既無純粹的異化,也無純粹的歸化,都以混雜文本的形式出現(xiàn),都是兩者的調(diào)和。歸化和異化兩種翻譯方法并行不悖、相輔相成。
典籍翻譯的終極目標(biāo)是培養(yǎng)能夠勝任傳播中國文化的跨文化交際人才。為此,教師要注意在典籍翻譯教學(xué)中進(jìn)行跨文化教學(xué),引導(dǎo)學(xué)生掌握語言與文化知識(shí),轉(zhuǎn)換學(xué)生的慣性思維方式,努力培養(yǎng)學(xué)生、使之具備能夠擔(dān)負(fù)起典籍外譯的素養(yǎng)與才能。典籍翻譯非常棘手,其中的文化問題如影隨形,學(xué)生翻譯時(shí)既要力求充分傳達(dá)出原作的文化信息,又要兼顧讀者的接受程度。老師應(yīng)教導(dǎo)學(xué)生善于應(yīng)用異化與歸化翻譯策略,并會(huì)善于變通。本文從提升學(xué)生的跨文化交際能力的角度來討論典籍翻譯教學(xué),不僅有助于提高學(xué)生的翻譯水平、為國家培養(yǎng)優(yōu)秀的典籍譯員,更有助于培育出能弘揚(yáng)中國文化、善于講中國故事的人才。