溫真璞
(內(nèi)蒙古師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,內(nèi)蒙古呼和浩特 010000)
原:老師:小明,別的同學(xué)討論發(fā)言都很積極,你怎么吱都不吱一聲?
小明:吱!
筆者譯:Teacher: Xiaoming, the other students are very active in discussion and speech. Why don't you say anything?
Xiao Ming:Anything!
通讀全篇不難發(fā)現(xiàn),本句的翻譯難點(diǎn)在于“吱”的英譯,在跨文化背景下,“吱”在這里屬于東北方言范疇,需要使得譯入語(yǔ)讀者讀懂這則笑話的“點(diǎn)”,并且在小明的對(duì)答中再次出現(xiàn),這就要求我們?cè)诜g過(guò)程中,在達(dá)意的基礎(chǔ)上還需保持源語(yǔ)的句式,為翻譯增添了一定的難度。
故此,在翻譯過(guò)程中,我們首先需要明確的是句子本身的含義,即,“你怎么吱都不吱一聲=你為什么一句話都不說(shuō)”。我們可以將其處理為:“Why don't you say anything”,因?yàn)檫@里在對(duì)應(yīng)位置上用anything 代指了“吱”,所以在小明的對(duì)答中也應(yīng)采用anything 作為吱的英譯。
原:You may fall from a mountain, you may fall from a tree, but the best way to fall, is fall in love with me.
筆者譯:山色與林色之間,你是第三種絕色。
我們不難發(fā)現(xiàn),本句沒(méi)有晦澀難懂的單詞,直譯非常好理解,即,“你可能從山上掉下來(lái),也可能從樹(shù)上掉下來(lái),但是最好的墜落方式,就是愛(ài)上我”,具有第三者與前兩者做對(duì)比且更勝一籌的含義,并且這是描寫(xiě)愛(ài)情的句子,我們可對(duì)其進(jìn)行一些藝術(shù)處理和加工。
余光中老先生在《絕色》中有一絕句:“月色與雪色之間,你是第三種絕色”,這是對(duì)愛(ài)慕之情描寫(xiě)的巔峰之作,并且我們不難發(fā)現(xiàn),這句詩(shī)也是通過(guò)將“你”與“月色、雪色”三者進(jìn)行對(duì)比從而突出“你”的絕色,套用這個(gè)句式,我們就可以得到以上譯文,雖與源語(yǔ)本意有所出入,但意境和句式上更勝一籌,也更具詩(shī)的美感。
原:活到老,二到老。
筆者譯:Live and native.
“活到老,二到老”是“活到老,學(xué)到老”的仿句,我們可以找到學(xué)到老的英譯再進(jìn)行仿寫(xiě)?!盎畹嚼?,學(xué)到老”的英譯為:live and learn,不僅與原句相同采用了對(duì)稱句式,并且還呀押韻,這就為“活到老,二到老”的英譯仿寫(xiě)帶來(lái)難度。
活到老不需要考慮,所以我們現(xiàn)在的固定句式就是“l(fā)ive and xxxx”,研讀原句,這里的“二”并不具備“傻”的含義,而是表示一種天真豁達(dá)的人生態(tài)度。再將押韻考慮其中,native 一詞應(yīng)運(yùn)而出。
原:彪悍的人生不需要解釋。
筆者譯:You don't have to explain your awesome life.
本句難點(diǎn)在于“彪悍”沒(méi)有對(duì)應(yīng)的英譯,由于這是一句出自羅永浩的網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ),所以筆者想將其放入網(wǎng)絡(luò)環(huán)境中需找答案。在YouTube 上,80%表達(dá)棒極了這一含義的評(píng)論都用到了awesome 一詞,通過(guò)這種跨文化背景的對(duì)比,我們可將彪悍譯為awesome,使其更符合譯入語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣。
原:The best of the communications an author has to make is to this own generation, and he is wise to le the generation that succeeds his choose its own exponents. they will do it whether he lets them or not. His language will be Greek to them.
筆者譯:作家只有和同輩人才能順利溝通,因此讓下一代為他們自己代言無(wú)疑是明智之舉。而且不管作家是否留給下一代選擇的余地,他們都會(huì)這樣做,因?yàn)樽骷业恼Z(yǔ)言對(duì)他們而言就像豬八戒聽(tīng)天書(shū)——一竅不通。
仔細(xì)研讀過(guò)原文后不難發(fā)現(xiàn),本段在翻譯過(guò)程中存在兩大難點(diǎn):其一是缺少上下文及寫(xiě)作背景,直接下手翻譯不僅會(huì)使譯文稍顯“虎頭蛇尾”也存在與原意背道而馳及錯(cuò)譯、漏譯的可能。其二是本段最后一句His language will be Greek to them.放在中文語(yǔ)境中如何理解。
(1)背景知識(shí)的補(bǔ)充:本段選自w.Somerset Maugham 的A Writer's Notebook。1916 年,隨著毛姆去南太平洋旅行,此后多次又到遠(yuǎn)東、拉丁美洲、印度,記錄下了長(zhǎng)長(zhǎng)生命中的所見(jiàn)所聞。最后,又以5 年后的一篇記文批判了自己的某些觀點(diǎn),闡述了時(shí)間流逝后對(duì)生命的新見(jiàn)。
(2)聯(lián)系上下文語(yǔ)境:本段寫(xiě)于1944 年毛姆70 歲生日之后,作為后繼出現(xiàn),通過(guò)一種總結(jié)式說(shuō)明向我們展示了一位智者的平淡生活以及其精神世界的富饒。
其原文大意為當(dāng)作品完成后,其評(píng)價(jià)只能由歷史評(píng)說(shuō),每一代人都有自己的審美,故此便引出原文中的“最好與同輩人交流,下一代就讓他們自己決定”的含義。通過(guò)聯(lián)系上下文語(yǔ)境及對(duì)背景知識(shí)的補(bǔ)充,我們能夠更好地把握原文的中心思想和主旨大意,也能使其更好地服務(wù)于整個(gè)翻譯過(guò)程。
(3)另一個(gè)難點(diǎn)是如何理解His language will be Greek to them.本句出自莎士比亞的歷史劇The Tragedy of Julius Caesar(《裘力斯·凱撒的悲劇》),古希臘和古羅馬文明是西方文化的源泉,對(duì)西方各國(guó)語(yǔ)言文字的影響都很大。但是,古希臘語(yǔ)法深?yuàn)W繁復(fù),多曲折變化,常被學(xué)習(xí)者視為畏途,一般人更是不知其所云。所以,古希臘語(yǔ)作為一種艱澀難懂的語(yǔ)言形象在English speakers 的心中根深蒂固,于是他們就把古希臘語(yǔ)和“晦澀難懂的事物”等同起來(lái),并作為一個(gè)習(xí)語(yǔ)固定下來(lái)。所以,本句中His language will be Greek to them.實(shí)際上想要表達(dá)的意思是:全然不懂或一竅不通。在跨文化背景下,原文有典故,那譯文若有相應(yīng)的背景使其對(duì)照,便是極好的選擇,故此,中華傳統(tǒng)文化中廣為流傳的一句歇后語(yǔ)豬八戒聽(tīng)天書(shū)——一竅不通便成為了最佳的選擇。
原:道德非言語(yǔ)所能施教。凡未親受仁愛(ài)待遇者畢生將不知仁愛(ài)為何物。故以仁愛(ài)待人,始能教人以仁愛(ài)。
筆者譯:Morals cannot be enlightened by means of spoken or written words. Without realizing what kindness is, those who have never been treated kindly until the last minute of their lives.Therefore,to treat others with kindness should teach them what the real virtue is.
第一步,在并未找到明確出處的情況下,我們首先應(yīng)對(duì)文章的題材和體裁進(jìn)行判斷,即,這是講述儒家“仁愛(ài)”學(xué)說(shuō)的一篇古體文言。
第二步,放在中華傳統(tǒng)文化及特色文化表達(dá)的背景下,先對(duì)其進(jìn)行語(yǔ)內(nèi)翻譯,將文言文翻譯成白話文,再逐字逐詞翻譯重點(diǎn)字詞或特色表達(dá)。
通過(guò)以上翻譯案例實(shí)操與分析,我們?cè)诳缥幕尘跋碌母鞣N譯法互為補(bǔ)充、相輔相成。在翻譯過(guò)程中,譯者往往一味堅(jiān)持以單獨(dú)語(yǔ)境去理解源語(yǔ)并進(jìn)行翻譯活動(dòng),我們不僅需要考慮該文適用于哪些翻譯方法,更需要考慮語(yǔ)言承載著的文化,不同民族由于所處地理環(huán)境不同、信仰不同、價(jià)值觀念不同導(dǎo)致語(yǔ)言存在很大差異,各民族的語(yǔ)言都承載著各自深厚的文化。所以,包含文化寓意的詞、短語(yǔ)、句子一般都需要考慮其所含的文化內(nèi)涵,從而將兩者的混合應(yīng)用納入跨文化背景考量范圍。