• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      厚翻譯視角下科普性文本的英譯漢翻譯策略研究

      2020-11-18 02:53:45夏煜祺馬秀鵬
      海外文摘·藝術(shù) 2020年11期
      關(guān)鍵詞:阿喀琉斯流感譯者

      夏煜祺 馬秀鵬

      (南京農(nóng)業(yè)大學,江蘇南京 210095)

      0 引言

      科普工作是新中國成立以來的工作重點,2020 年湖北武漢爆發(fā)了新型冠狀病毒,野生動物已被確定為新型冠狀病毒的媒介。但是目前社會上還依舊存在著食用野生動物營養(yǎng)豐富可治病的錯誤思想,科學普及的工作刻不容緩。厚翻譯策略可增加科普性文本的可讀性,翻譯策略多樣化,除本文所討論的四種厚翻譯策略,還包括插圖、序言等,科普文本的厚翻譯策略研究具有一定的實用性以及探索前景。

      1 厚翻譯理論簡述

      厚翻譯也稱為深度翻譯,1993 年美國翻譯學者阿皮亞在研究非洲諺語翻譯時提出此理論。厚翻譯定義的原文為“translation that seeks with its annotations and its accompanying glosses to locate the text in a rich cultural and linguistic context”[1],通過注釋和伴隨的注解把文本置于一個豐富的文化和語言背景中。“意圖”“語境”和“差異”是厚翻譯理論當中關(guān)鍵的三點,也是厚翻譯理論研究過程中的三個核心,國內(nèi)外學者針對厚翻譯的研究大多圍繞著這三點。目前厚翻譯理論的研究內(nèi)容主要是文本語境和文化差異,運用厚翻譯策略生成含有許多腳注、譯注、說明等闡釋性文本材料的目的語譯本,給目的語讀者提供背景信息,引發(fā)譯入語讀者對原作品的興趣[4]。

      2 科普性文本分析

      早在1990 年,于明學就指出以文藝形式表達的外國科普作品不能用簡單的文藝作品的翻譯標準來套用,在科學內(nèi)容方面也要做到高度準確[5],此后中國學者展開了對科普文本的科學性與文學性的討論。之后方夢之將科技文本根據(jù)正式程度分成了科學論文、科普文章和技術(shù)文本三大類,對科普文本翻譯的可讀性提出了更高的要求[3]。與科技文本的寫作不同的是,作者在撰寫科普性文本時會使用多種寫作手法,文學性突出。因此譯者在翻譯科普性文本時便既需要精準的傳遞出科學信息,也需要最大程度的保留原文的文學特色。此篇翻譯研究案例來自于溫加德所著的The Mosquito:a Human History of Our Deadliest Predator一書中的第一章節(jié),文中夾雜了大量的生命科學知識與歷史文化知識,文風幽默詼諧,寫作手法多樣化,具備科學性與文學性這兩大特征,是典型的科普文本。

      3 科普文本的英譯漢翻譯策略

      3.1 腳注

      例1:

      原文:Yet, no matter how hard we try, the mosquito will always find the chink in our armor and nip our Achilles heel.[2]

      譯文:然而,不管我們怎么努力,蚊子總會發(fā)現(xiàn)我們盔甲上的裂縫,咬住我們的阿喀琉斯之踵。

      腳注:阿喀琉斯之踵原指西方神話故事中阿喀琉斯的腳跟,因是其唯一一個沒有浸泡到神水的地方,是他唯一的弱點。后來導致他在特洛伊戰(zhàn)爭中被人射中致命,現(xiàn)一般是指致命的弱點、要害。

      分析:“Achilles heel”這一典故出自于希臘神話故事,相傳阿喀琉斯的母親在其出生之后,握著他的腳腕將他浸泡在冥河水中,因此除了腳腕處他全身都刀槍不入。原文作者巧妙地運用了這一典故,體現(xiàn)出了科普文本的文學性。而這一典故的文化背景是西方文化的起源,與目的語讀者所處的文化背景屬于兩種截然不同的體系。因此譯者根據(jù)通過注釋或者伴隨的注解將文本置于豐富的文化及語言背景中這一厚翻譯理論原則,使用了腳注這一翻譯策略。腳注中簡要點明了“阿喀琉斯之踵”的來源與所指,在不打斷原文的基礎(chǔ)上使讀者可以根據(jù)自身需要快速選擇和獲取參考信息。

      3.2 文內(nèi)注

      例2:

      原文:Others, including the common cold, the twenty-four-hour flu, and true influenza, are passed on through coughing and sneezing.[2]

      譯文:其他疾病包括普通感冒、24 小時流感(胃腸型流感)和真正的流感,通過咳嗽和打噴嚏傳播。

      分析:“the twenty-four-hour flu”是作者本國特有的一種說法,經(jīng)檢索發(fā)現(xiàn)國內(nèi)并沒有“24 小時流感”或“一日流感”這樣的名詞。因此譯者通過必應檢索了解到在國外“the twenty-four-hour flu”也稱之為“stomach flu”這與國內(nèi)流感分類中的“胃腸型流感”相對應,且癥狀描述一致。在這兩種稱謂同時存在的情況下,原文作者在這里選用的是“the twenty-four-hour flu”而不是“stomach flu”。故而譯者考慮到對原文以及原文作者的尊重選擇保留作者的原有說法,將“the twenty-four-hour flu”直譯為了“24 小時流感”。然后再從厚翻譯理論的角度出發(fā)增添讀者所需要的信息,采用文內(nèi)注的方式以括號標注出“胃腸型流感”,便于讀者正確理解文本意義的同時也確保了對原文的尊重。

      3.3 增譯

      例3:

      原文:Please don’t go on a shower, deodorant, and exercise strike or shelve your beloved beer and bright T-shirts just yet.[2]

      譯文:請不要淋浴,不要使用除臭劑,不要運動,放棄你心愛的啤酒和鮮艷的T 恤。

      分析:原文中“deodorant”與“shower”共用同一個謂語“don’t go on”,符合英語簡潔的行文風格,也是常見的一種英文語言結(jié)構(gòu)。但是在翻譯過程中,為符合中文行文習慣,準確表達內(nèi)容,需要對短語的結(jié)構(gòu)和謂語的搭配進行調(diào)整。這涉及到了厚翻譯理論三大核心中的“差異”,“deodorant”本意為“除臭劑”是個名詞,由于中、英文的句法結(jié)構(gòu)不同,缺少合適的動詞搭配。保留原句中的否定,譯者采用增譯法加上“使用”這一動詞,使整個短語譯為“不要使用除臭劑”,既符合中文習慣的同時也不影響原文含義,增強了文本可讀性。

      3.4 闡釋

      例4:

      原文:“In another 100 years time,” jokes Richard Jones, former president of the British Entomological and Natural History Society,“there may be separate Circle Line, Metropolitan Line and Jubilee Line mosquito species in the tunnels below London.”

      譯文:英國昆蟲和自然歷史學會前會長理查德·瓊斯開玩笑說,“再過100 年,倫敦的地下隧道里可能會有單獨的地鐵環(huán)城線、大都會線和銀禧線蚊子種類。”

      分析:這段引文主要作用是對蚊子變化和適應能力強的論證,詼諧生動,除了論證作用外也增強了文章內(nèi)容的趣味性。文中出現(xiàn)的“British”與“London”表明這段話的地理背景處于英國倫敦,與目的語受眾處于兩個相距甚遠且文化背景不同的地域。因此譯者考慮到將“Circle Line”“Metropolitan Line”與“Jubilee Line”直接譯為“環(huán)城線”“大都會線”和“銀禧線”會產(chǎn)生語義表達不清晰或者不完整的狀況,尤其是在地鐵還沒有在中國各個城市完全普及的情況下,將原文“Circle Line”“Metropolitan Line”與“Jubilee Line”的隱含意義闡釋出來是避免語義模糊以及產(chǎn)生理解障礙的有效方式。表達出原文的隱含意義是厚翻譯理論中的重點,原文中所表達的隱含意義是地鐵線路,那么在翻譯時直接闡明原文含義將“Circle Line, Metropolitan Line and Jubilee Line”譯為“地鐵環(huán)城線,大都會線和銀禧線”,使譯文在不拖沓的情況下闡明原文的含義,顧及到各類型的讀者,避免語義模糊現(xiàn)象的發(fā)生。

      4 結(jié)語

      針對科普性文本翻譯而言,厚翻譯視角下的翻譯策略可以使譯文傳遞的信息更加的準確清晰,也保證了科普文本的可讀性。通過腳注解釋專業(yè)詞匯,或是準確傳遞不同背景中帶有不同文化色彩的詞匯,保證了科普性文本最重要的作用——科學普及。文內(nèi)注簡潔明了不拖沓,為讀者掃除閱讀障礙的同時也不會增加讀者的閱讀負擔。在翻譯過程中增譯法可以針對中英語言文化背景差異進行內(nèi)容和結(jié)構(gòu)上的補充,而闡釋法可對原文的內(nèi)在含義進行解釋,使目的語讀者的閱讀過程更加流暢自然。

      猜你喜歡
      阿喀琉斯流感譯者
      生態(tài)翻譯學視角下譯者的適應與選擇
      冬春流感高發(fā) 加強防治最重要
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      “?!睕r空前 煉油之踵
      阿喀琉斯形象的演變和還原
      古代文明(2017年2期)2017-04-10 16:46:36
      秋季謹防牛流感
      “無窮與悖論問題”的探究
      元話語翻譯中的譯者主體性研究
      外語學刊(2014年6期)2014-04-18 09:11:33
      豬流感病的預防與治療
      成語大穿越
      迁安市| 林周县| 陕西省| 阿拉善左旗| 崇阳县| 东源县| 武威市| 沙坪坝区| 天津市| 班戈县| 泾源县| 河东区| 昭觉县| 汾西县| 涿鹿县| 沙河市| 淳化县| 清涧县| 赫章县| 临武县| 广东省| 沧州市| 名山县| 泰和县| 和政县| 临高县| 汪清县| 华阴市| 武隆县| 吉林市| 波密县| 祁门县| 安康市| 郑州市| 互助| 廉江市| 田阳县| 裕民县| 福清市| 蒙自县| 和平区|