程俊龍
摘 要:本文在細讀2020年4月頒布的《翻譯專業(yè)本科教學指南》(以下簡稱《教學指南》)的基礎上,基于“為翻譯而寫作”這一原則,分析了翻譯與寫作這兩個專業(yè)核心課程的關系和兩門專業(yè)核心課程進行整合設計的可行性,并就整合后的“技術寫作+翻譯”的教學模式、教學內(nèi)容和教學平臺進行了闡述。
關鍵詞:教學指南;翻譯與寫作;教學改革與實踐
中圖分類號:H319.3 文獻標識碼:A 文章編號:2096-3866(2020)21-0-02
《翻譯專業(yè)本科教學指南》明確了翻譯專業(yè)的培養(yǎng)目標和培養(yǎng)規(guī)格,為翻譯專業(yè)創(chuàng)新人才培養(yǎng)、深化專業(yè)改革、推進課堂革命提供了參考和依據(jù)。目前我國已有學者對《翻譯專業(yè)本科教學指南》(以下簡稱《教學指南》)的各個部分進行了解讀[1]。任文教授在2020年4月25日“智慧講壇:新時期高校外語教育與教學發(fā)展”上指出各高校制定人才培養(yǎng)方案時需立足校本特色和專業(yè)優(yōu)勢,課程分層設計要符合當?shù)亟?jīng)濟社會發(fā)展需求、學生水平,教學中有機整合技能與話題、分項技能訓練與整合式訓練,促進學生翻譯技能、知識與素養(yǎng)同步提升。各高校教師需要充分理解《教學指南》的功能和定位,在其理念的指導下確保課程教學實現(xiàn)理念創(chuàng)新、方法多元,推動翻譯專業(yè)內(nèi)涵式發(fā)展,培養(yǎng)符合區(qū)域經(jīng)濟社會發(fā)展需求的復合型人才。
一、翻譯能力與譯者素養(yǎng)
語言基本功的訓練是翻譯本科專業(yè)教學的首要任務。20世紀70年代以來,學界一直把翻譯能力研究作為翻譯理論研究與翻譯教學實踐關注的重點?!督虒W指南》把“翻譯能力”界定為“能運用翻譯知識、方法與技巧進行有效的語言轉(zhuǎn)換,一般包括雙語能力、超語言能力(如百科知識、話題知識等)、工具能力、策略能力等”。除了翻譯能力,翻譯人才的培養(yǎng)還要關注其譯者素養(yǎng)。譯者素養(yǎng)包含雙語技能、翻譯技能、相關知識和人文素養(yǎng)等四個模塊[2]。扎實的語言基本功、嫻熟的語言表達能力和較強的語用意識才是翻譯人才必須具備的語言素養(yǎng)[3]。一個職業(yè)化的翻譯人才除了具備突出的翻譯能力,還要有較高的寫作水平和能力。
二、翻譯與寫作的關系
教學實踐中,漢英翻譯課和英語寫作課可以合二為一,因為前者培養(yǎng)的英語表達能力與后者培養(yǎng)的寫作能力是一致的[4。]二語寫作中含有的隱形翻譯行為有助于二語寫作(指英文寫作),二語寫作是漢譯外的基礎和必由之路[5]。在教學中將翻譯課和英語寫作結(jié)合起來可以幫助學生接受更為系統(tǒng)的翻譯與寫作訓練,有利于翻譯和寫作能力的提高[6]。
鑒于此,基于翻譯寫作學的視角,在“為翻譯而寫作”原則的指導下,翻譯教學實踐中需要將翻譯與寫作課程教學模式進行有機整合,找到切合學生實際的翻譯寫作教學模式,提高、訓練和培養(yǎng)學生在翻譯中的目標語寫作能力,增強譯者的語言素養(yǎng)。
三、翻譯與寫作課程的整合
在當前市場經(jīng)濟多元化、社會需求專業(yè)化的大背景下,翻譯教學要緊密聯(lián)系翻譯行業(yè)實際并需要注意課程之間的聯(lián)系[7]。各高校要結(jié)合社會需求,分析具體翻譯崗位任務和要求的職業(yè)能力,在此基礎上突破學科框架,設置與所需人才規(guī)格一致的課程,選擇一致的課程內(nèi)容,形成項目課程為主體的課程體系,項目課程教學資源以校企合作的形式開發(fā),進行職業(yè)翻譯教育,這樣才可以充分體現(xiàn)翻譯人才培養(yǎng)的職業(yè)性、實踐性和開放性[8]。
以作者所在高校翻譯專業(yè)為例,翻譯專業(yè)學生在大四上學期的實習內(nèi)容涉及電子商務、旅游管理和酒店管理等方面,實習期間很多時候需要就企業(yè)介紹、商品目錄、操作手冊、產(chǎn)品宣傳、信件等商務技術文本進行寫作和翻譯,因此在本校的翻譯本科教學實踐中可以采取“技術寫作+翻譯”方式整合相關翻譯與寫作課程。
技術寫作是翻譯專業(yè)學生成為高端職業(yè)譯者所必須具備的能力。翻譯專業(yè)學生首先需要熟知本地化翻譯服務的特點和要求,掌握行業(yè)所需技術文本的語言和結(jié)構(gòu)規(guī)范。進入職場中能夠創(chuàng)作面向特定讀者傳遞特定技術信息且符合譯者閱讀習慣的文本,從而在翻譯時無需加工和修改源技術文本,達到節(jié)約翻譯成本,提高翻譯效率的效果[9,11]。基于此,“技術寫作+翻譯”的整合方式為翻譯與寫作課程的整合設計提供了可能?!凹夹g寫作+翻譯”的整合可以實現(xiàn)語言服務專門化,體現(xiàn)從翻譯技能向翻譯技能+所服務領域的專業(yè)知識和專業(yè)語言轉(zhuǎn)移,初步實現(xiàn)從語言翻譯到語言服務的轉(zhuǎn)移[11]。
四、“技術寫作+翻譯”的教學實踐
在《教學指南》指導下,實際教學中需要結(jié)合地方院校特色和市場需求,把翻譯寫作在課內(nèi)課外、校內(nèi)校外二輪聯(lián)動,實現(xiàn)理論與實踐的有機結(jié)合。地方高校應優(yōu)化教學內(nèi)容,提高翻譯人才培養(yǎng)的覆蓋性和延續(xù)性。下面將就“技術寫作教學+翻譯”的教學模式、教學內(nèi)容和教學平臺進行闡述。
(一)教學模式
教學實踐中可以借鑒域依賴的認知翻譯教學模式[12]。教師在技術寫作和翻譯教學中,將知識域分為興趣域和職場專題域。學生可以基于自己的興趣和職業(yè)規(guī)劃參與不同的項目技術寫作和翻譯活動。學生根據(jù)自己的需求,通過對專題知識域的學習,快速掌握某一專題的知識架構(gòu),掌握技術協(xié)作變通的創(chuàng)新性思維能力,提升語言產(chǎn)品輸出的成效。在技術寫作和翻譯教學中,教師進行集體備課,明確資深負責的知識域,并負責專題知識域整體框架設計,確保任務的連續(xù)性。在每月一次診斷性測試及時發(fā)展學生的弱項并及時給予預警,后期實施專業(yè)問題域的弱項補差教學。課堂教學以項目活動為主,教師教授為輔,更多的課堂時間用于小組交流和思辨活動。
(二)教學內(nèi)容
語言服務人員要想勝任某個領域的語言服務,必須結(jié)合專業(yè)和行業(yè)學習這一領域常見的語類的結(jié)構(gòu)和語言[10]。實際教學中,結(jié)合技術寫作的六大模塊[11]和自身院校特色,教學內(nèi)容主要涵蓋電子商務、旅游管理和酒店管理三大板塊,每個板塊的技術寫作教學包含技術寫作與本地化服務、技術文本雙語寫作、文本處理訓練、領域?qū)I(yè)知識訓練、計算機輔助寫作訓練綜合分析和協(xié)調(diào)能力訓練六個部分的訓練。教學材料的編撰可以借鑒國外技術寫作的行文規(guī)范,針對每一種文本類型,設計具有地方院校特色的符合區(qū)域經(jīng)濟發(fā)展的寫作規(guī)范,形成固定的知識體系。學習材料由教師和學生共同完成,教師給出知識體系大綱,學生進行材料收集、分析和整合。整理的材料經(jīng)過教學團隊審核后可以上傳至翻譯專業(yè)的實訓系統(tǒng)。
(三)教學平臺
各地方高??梢杂袡C整合自己獨有的翻譯實踐資源。教學中采用“翻譯寫作實訓系統(tǒng)”為翻譯與技術寫作訓練提供了可能。學生可以通過自我訓練和團隊訓練,實現(xiàn)翻譯活動項目化。通過參與和設計與翻譯工作坊內(nèi)容相關的翻譯項目,翻譯專業(yè)學生可以提前模擬校外實踐中如何進行技術寫作并進行翻譯,從而在翻譯實踐中促進學生作者和學生譯者的互動,培養(yǎng)溝通協(xié)調(diào)和團隊合作的能力。
除了重視校內(nèi)翻譯實踐教學,作者所在的高校結(jié)合校本特點選擇了符合其定位的電商、酒店和旅行社作為校外實踐平臺。通過走出去和引進來,校企雙方共同確定人才培養(yǎng)目標,即企業(yè)需要什么養(yǎng)的翻譯人才,學校培養(yǎng)什么養(yǎng)的翻譯人才,最終實現(xiàn)翻譯基地和校企合作的協(xié)同發(fā)展。通過多元化的實習訓練,翻譯專業(yè)學生可以更加貼合市場需求,從而成為復合應用型并具有較強翻譯實踐能力的職業(yè)化人才。
技術寫作和翻譯教學實踐中還可以與貴州其他高校共享共建在線翻譯學習知識庫平臺,實現(xiàn)知識共享、協(xié)同教學和協(xié)同學習。疫情背景下的教學改革對于在線教學提出新要求,國內(nèi)翻譯教學語料庫的發(fā)展為構(gòu)建翻譯學習知識庫創(chuàng)造了優(yōu)勢,因此參與或者自建在線翻譯學習知識庫平臺也需要納入規(guī)劃。
五、結(jié)語
本文在《教學指南》的指導下,提出了“技術寫作+翻譯”的翻譯與寫作課程整合設計方式,并說明了其教學模式、教學內(nèi)容和教學平臺。翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)應該以社會需求為導向、以專業(yè)標準為準繩、以翻譯項目為依托、以實踐實訓為重點[13]。翻譯專業(yè)課程設置開發(fā)需要在《教學指南》的指導下明確新時期翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)的定位,教師需要具有全新的人才培養(yǎng)理念,有效結(jié)合當前新的教育技術和新型的翻轉(zhuǎn)課堂教學形式,適應多樣化教學環(huán)境,進行不同范圍和規(guī)模的實驗教學。
參考文獻:
[1]肖維青,馮慶華.《翻譯專業(yè)本科教學指南》解讀[J].外語界2019(5):8-13+20.
[2]仲偉合,穆雷.翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)模式探索與實踐[J].中國外語,2008(6):4-8+14.
[3]張生祥,張春麗.翻譯人才素養(yǎng)的社會需求分析與培養(yǎng)模式探索[J].上海翻譯,2017(6):53-62+94.
[4]梅愛祥,林麗霞.論漢英翻譯課與英語寫作課相結(jié)合之優(yōu)勢[J].福建師大福清分校學報,2013(3):77-82.
[5]周旭,楊士焯.翻譯寫作學視角下二語寫作教學新模式[J].外語教學,2015,36(6):53-57.
[6]張曉輝,王馨雪.英語寫作課程與翻譯課程結(jié)合研究[J].黑龍江科學,2016,7(18):102-103.
[7]賀顯斌.“歐盟筆譯碩士”對中國翻譯教學的啟示[J].上海翻譯,2009(1):45-48.
[8]穆雷.翻譯碩士專業(yè)學位:職業(yè)化教育的新起點[J].中國翻譯,2007(4):12-13.
[9]王傳英,黎麗.“為翻譯而寫作”探析[J].中國科技翻譯,2011,24(3):42-45.
[10]蔡基剛.高校翻譯專業(yè)范式轉(zhuǎn)移:從翻譯專業(yè)(1.0)到語言服務專業(yè)(2.0)[J].上海翻譯,2019(4):54-59+95.
[11]王傳英,王丹.技術寫作與職業(yè)翻譯人才培養(yǎng)[J].解放軍外國語學院學報,2011,34(2):69-73+128.
[12]譚業(yè)升.論域依賴的認知翻譯教學模式——以應用型本科翻譯專業(yè)實驗教學設計為示例[J].外語電化教學,,2019(5):62-68.
[13]張生祥,張春麗.翻譯人才素養(yǎng)的社會需求分析與培養(yǎng)模式探索[J].上海翻譯,2017(6):53-62+94.