董娌楠
摘要院應(yīng)用文是一個(gè)廣泛的概念,它所采用的語(yǔ)言隨著應(yīng)用文的不同而變化。雖然這些類型的實(shí)用英語(yǔ)不能被視為小說(shuō)的主要風(fēng)格,但它們的存在確實(shí)豐富了故事的內(nèi)容和寫作的風(fēng)格。不管是信件還是法律文件,共同點(diǎn)都是幾乎所有的文件都使用清晰、正確的語(yǔ)言順序。除私人信件外,其他使用問(wèn)題均采用隆重、莊重的文體,以表禮節(jié)。
關(guān)鍵詞:應(yīng)用文;語(yǔ)言;文體
中圖分類號(hào):H059
文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:ADOI:10.12228/j.issn.1005-5312.2020.29.001
文章編號(hào):1005-5312(2020)29-0001-02
一、應(yīng)用文的文體特征
(一)不同實(shí)用英語(yǔ)的文體學(xué)特征
準(zhǔn)確地說(shuō),應(yīng)用文是一個(gè)廣泛的概念,它所采用的語(yǔ)言隨著應(yīng)用文的不同而變化。它包括官方信件、私人信件、通知、邀請(qǐng)函、公告、海報(bào)、廣告、文件、合同、法令、備忘錄、規(guī)格、產(chǎn)品說(shuō)明、協(xié)議等等。雖然這些類型的實(shí)用英語(yǔ)不能被視為小說(shuō)的主要風(fēng)格,但它們的存在確實(shí)豐富了故事的內(nèi)容和寫作的風(fēng)格。
一般來(lái)說(shuō),不管是信件還是法律文件,共同點(diǎn)都是幾乎所有的文件都使用清晰、正確的語(yǔ)言順序。除私人信件外,其他使用問(wèn)題均采用隆重、莊重的文體,以表禮節(jié)。
根據(jù)它們?cè)谌粘I钪械念l率,這些實(shí)用文章可以分為三類:廣告、信件和信息。每個(gè)類別都有其明顯的文體特征。
廣告現(xiàn)在滲透到社會(huì)的各個(gè)角落,幾乎所有的媒體——報(bào)紙、廣播、電視、雜志、公路廣告牌、集市、展覽、櫥窗展示等等,所有可用的空間都被用來(lái)向所有地方的所有人提供各種信息,基本上,它在社會(huì)中扮演四個(gè)角色:營(yíng)銷角色(幫助公司銷售他們的產(chǎn)品或服務(wù)),教育角色(幫助別人了解新產(chǎn)品和服務(wù)),經(jīng)濟(jì)角色(鼓勵(lì)產(chǎn)品和服務(wù)競(jìng)爭(zhēng)、降低價(jià)格)和社會(huì)作用(幫助提高生產(chǎn)力和提高生活水平)。為了完成這些任務(wù),廣告英語(yǔ)必須通過(guò)廣告來(lái)保持其對(duì)大眾的吸引力。信息豐富、有說(shuō)服力、令人印象深刻的語(yǔ)言,是廣告最基本的方法。這種書面英語(yǔ)的特點(diǎn)是非正式、口語(yǔ)化、通俗化、短而有力的句子以及豐富的修辭手法。
信件是實(shí)用英語(yǔ)中的第二大類。有商務(wù)信函和私人信件。商務(wù)信函有固定的格式,通常由七部分組成:標(biāo)題、內(nèi)部地址、稱呼、正文、附文、簽名和附件。有時(shí)在稱呼語(yǔ)中也有標(biāo)題或引用語(yǔ)。商務(wù)信函中的語(yǔ)言是正式的和真實(shí)的,為了保持其商業(yè)的平衡,其表達(dá)通常是委婉的,隱含的含義。因此,這類字母中有相當(dāng)多的情態(tài)動(dòng)詞。相比較而言,私人信件的文體傾向于非正式或半正式,語(yǔ)言也是口語(yǔ)化的,易于理解,很少使用大詞。然而一些社會(huì)信件應(yīng)該得到更多的關(guān)注,如祝賀信、感謝信、吊唁等。這些信件必須符合它們各自的格式,并且它們的風(fēng)格是根據(jù)內(nèi)容不同而不同。然而,無(wú)論是商務(wù)信函還是私人信函,清晰、簡(jiǎn)潔、正確和禮貌是他們語(yǔ)言中最重要的要求。同時(shí),保持完整和坦誠(chéng)的性格也是很重要的。信件的這些語(yǔ)言特征可以歸納為七個(gè)“C”原則。此外,電報(bào)也是一種信件,但有嚴(yán)格的規(guī)則,單詞縮寫和標(biāo)點(diǎn)符號(hào)都要遵循。電報(bào)的目的是用最少的字表達(dá)盡可能多的信息。因此,省略是一種常見的現(xiàn)象,短語(yǔ)常常被同義詞所取代。
第三類是信息性信息,比信件短得多。布告、海報(bào)和通知都屬于這一類,它們?cè)谌粘I钪惺呛艹R姷?,而且它們的格式比商業(yè)信函簡(jiǎn)單。在英語(yǔ)中,注意日期、稱呼、正文和簽名是很有必要的。而在通知中,應(yīng)該在一開始有一個(gè)“通知”的標(biāo)題。在諸如“失物招領(lǐng)”、“打折甩賣”、“通緝”等公告和海報(bào)中,標(biāo)題也是必要的。
(二)實(shí)用語(yǔ)言與文學(xué)語(yǔ)言對(duì)比
當(dāng)人們?cè)陂喿x一些書面的東西時(shí),他們可以很容易地決定該語(yǔ)言是文學(xué)的、商業(yè)的、科學(xué)的還是官方的。這是因?yàn)閷?shí)用語(yǔ)言與文學(xué)語(yǔ)言之間存在著明顯的差異。語(yǔ)言作為一種工具或一種藝術(shù),是區(qū)別它們的最重要品質(zhì)之一。實(shí)用語(yǔ)言,或非文學(xué)語(yǔ)言,是定義事物、交換思想、表達(dá)情感和傳遞信息的工具,而文學(xué)語(yǔ)言的功能似乎不僅僅是交流。文學(xué)語(yǔ)言也是一種藝術(shù)媒介,它創(chuàng)造了意象,表現(xiàn)出文學(xué)作品豐富的多層次的含義,在審美上吸引著讀者。
具體而言,首先,語(yǔ)言描寫的對(duì)象在文學(xué)和實(shí)踐寫作中有所不同。一般來(lái)說(shuō),每篇應(yīng)用文都有一個(gè)焦點(diǎn)或主題。這樣一個(gè)主題的清晰陳述已經(jīng)成為一篇成功的實(shí)用文章。例如,只有當(dāng)計(jì)算機(jī)能夠提供有關(guān)如何使用計(jì)算機(jī)的詳細(xì)說(shuō)明時(shí),計(jì)算機(jī)規(guī)范才會(huì)令人滿意。沒(méi)有必要再提別的了。然而,文學(xué)文本的對(duì)象將更廣泛地覆蓋。它可以同時(shí)敘述政治、音樂(lè)、日常生活等內(nèi)容,其描述比應(yīng)用文更為自由。
其次,正如上面提到的,實(shí)用語(yǔ)言和文學(xué)語(yǔ)言的主要功能是不同的。正式或非正式的實(shí)用語(yǔ)言主要是用來(lái)表達(dá)信息,相比之下,文學(xué)語(yǔ)言更傾向于發(fā)揮情感功能——更吸引讀者的情感。因此,前者似乎是正常的和參照性的,而后者的內(nèi)涵更加豐富。
就修辭和藝術(shù)技巧而言,除了廣告風(fēng)格,其他類型的實(shí)用寫作更喜歡直接和清晰的表達(dá)。相對(duì)而言,文學(xué)語(yǔ)言運(yùn)用了象征、對(duì)比、平行、重復(fù)等多種修辭手法,達(dá)到口才或優(yōu)雅的效果。尤其是詩(shī)歌的語(yǔ)言,有著天壤之別。為了有創(chuàng)造力,詩(shī)歌會(huì)故意打破語(yǔ)言規(guī)則,在目的上實(shí)現(xiàn)背離。
二、《京華煙云》中的應(yīng)用文體翻譯
(一)應(yīng)用文翻譯的一般原則
由于應(yīng)用文有其自身的文體特點(diǎn),與其他文體不同,其翻譯也要遵循一定的原則。綜上所述,應(yīng)用文翻譯有以下幾個(gè)原則。首先,應(yīng)該強(qiáng)調(diào)的是準(zhǔn)確性。在實(shí)際翻譯中,應(yīng)用文作品,包括一些廣告,都是真實(shí)的,重要的是要傳達(dá)原始的事實(shí)細(xì)節(jié),如時(shí)間、地址、數(shù)量、數(shù)字、日期等。只有將信息準(zhǔn)確地傳遞到目標(biāo)語(yǔ)言中,我們才能說(shuō)翻譯是成功的。同時(shí),譯者在翻譯過(guò)程中也必須傳遞原文的語(yǔ)氣。換句話說(shuō),以前的隨意信件翻譯應(yīng)該給目標(biāo)讀者留下深刻的印象,就像以前的嚴(yán)肅信件一樣。這也意味著
譯者在傳遞別人的意思時(shí)應(yīng)該有很好的禮儀意識(shí)。其次,應(yīng)用文翻譯的第二個(gè)要點(diǎn)是簡(jiǎn)潔。簡(jiǎn)明性是應(yīng)用文寫作的一個(gè)顯著特征,因此翻譯也要簡(jiǎn)短。這主要體現(xiàn)在翻譯的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)——祈使句或復(fù)雜名詞短語(yǔ)的頻繁使用,而不是后置修
飾語(yǔ),最大限度地省略不必要的形容詞、介詞和副詞等。再次是明晰。這意味著在翻譯實(shí)用英語(yǔ)時(shí),應(yīng)該避免使用太多的大詞或很少使用的詞。當(dāng)簡(jiǎn)單的單詞和短句能把問(wèn)題說(shuō)清楚時(shí),不要費(fèi)心使用夸張的詞語(yǔ)和短語(yǔ)。如有必要,例如在一些帶有長(zhǎng)句的正式信函中,可以將其翻譯成規(guī)范目標(biāo)語(yǔ)言中相對(duì)
復(fù)雜的句子,但也應(yīng)牢記清晰原則。最后,譯者應(yīng)該注意英漢應(yīng)用文的差異。它們之間最明顯的
區(qū)別在于形式。例如,正式的英文信件包括標(biāo)題中的地址,標(biāo)題通常是按照從特定的地址開始的順序?qū)懙?,比如房間號(hào)碼,最后是普通地址,比如國(guó)家地址。相反,在中文中,一般的地址通常放在第一位,而下面的地址則會(huì)越來(lái)越具體。而且英文寫作的日期在信件的右上角,順序是月日年或日期、月、年。而在中文中,人們習(xí)慣在信件的右上角寫年月日的順序。因此,在應(yīng)用文的翻譯中,有必要對(duì)格式進(jìn)行調(diào)整。
上述原則僅僅是處理實(shí)際翻譯問(wèn)題的一般規(guī)則,由于每一種應(yīng)用文都有其自身特點(diǎn),其翻譯也會(huì)有所不同。在下一節(jié)分析例子時(shí),將說(shuō)明更多微妙的特征和有關(guān)類型的翻譯。
(二)淺析《京華煙云》中應(yīng)用文體的翻譯
在這部史詩(shī)般的作品中,應(yīng)用文寫作雖然不是小說(shuō)《京華煙云》的主要風(fēng)格,但卻構(gòu)成了它不可缺少的一部分,增加了它的吸引力和歷史意義。
例:Lifu bends his head (greeting). Brother, you are sailing with the long wind over the ten thousand miles of waves. How happy you are! How envious I am! Your younger brother is tied like a pony to a stable post. The summer rain has demolished our house, and my mother and I are staying in your home temporarily. If after the cost of repair, we are able to collect enough money for the college tuition, I shall be indeed lucky. I wish Brother the greatest future. Perhaps my stupid self will forever wag its tail in the mud only.[1]
立夫頓首:
吾兄乘長(zhǎng)風(fēng)破萬(wàn)里浪??旌稳缰?!令人羨煞!弟局促如轅下之駒。夏雨破屋,弟與家慈舍妹現(xiàn)暫居貴府。付修繕費(fèi)用之后,如能湊足大學(xué)學(xué)費(fèi),即云幸矣。謹(jǐn)祝吾兄鵬程萬(wàn)里。弟愚鈍,恐長(zhǎng)將如調(diào)轍之魚,搖尾濡沫已矣。[2]
這是立夫給體仁的信。當(dāng)時(shí),體仁以讀書博學(xué)為借口,在香港縱情玩樂(lè)。父親得知后大為震驚和憤怒,與之形成鮮明對(duì)比的是,立夫由于房屋被毀,不得不暫時(shí)住在姚先生的家里。立夫知道了這一情況,于是給他寫了一封信,暗示體仁應(yīng)該珍惜這個(gè)好機(jī)會(huì)。
選取的例子是立夫這封信的主體。作為私人信件,英文和中文都沒(méi)有嚴(yán)格的格式。然而,如果我們仔細(xì)閱讀它的翻譯,仍然有一些值得注意的東西:
第一個(gè)區(qū)別在于信件的開頭的問(wèn)候語(yǔ)。在英語(yǔ)中,立夫低著頭打招呼是在同一段內(nèi)容,而根據(jù)中國(guó)信件的習(xí)俗,此問(wèn)候語(yǔ)占獨(dú)立段落以表示作家的真誠(chéng)。
與此同時(shí),在翻譯這封信時(shí),譯者注意到了有教養(yǎng)的表達(dá),并試圖在用中文恢復(fù)。例如,“低頭”這個(gè)短語(yǔ)的意思是表示尊重和敬意。如果變成中文,它可以是“鞠躬”、“敬禮”或“頓首”。在現(xiàn)代社會(huì),人們通常用“敬禮”來(lái)表示敬仰,但在古代中國(guó),“鞠躬”和“頓首”更精煉也更優(yōu)雅。故事發(fā)生在1900年左右,所以譯者選擇了“頓首”來(lái)表達(dá)文初的“低頭”。
此外,原著的語(yǔ)氣是謙恭的,因此在中文版本中采用了一些自我貶低的表達(dá)方式,如“弟”代替了“我”,“貴府”代替了“你家”等等。此外,古漢語(yǔ)詞語(yǔ)的正確使用,如“吾兄”、“何況“”煞”這些都增加了信件的文學(xué)性,有助于達(dá)到簡(jiǎn)明扼要的目的。
參考文獻(xiàn):
[1]Lin, Yutang. Moment in Peking [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 1999.
[2]林語(yǔ)堂.京華煙云[M].張振玉譯.西安:陜西師范大學(xué)出版社,2003.