古遠(yuǎn)清
摘 要:移民史研究和“境外”新詞的創(chuàng)造,是世界華文文學(xué)學(xué)科建立的重要理論依據(jù)。世界華文文學(xué)學(xué)科發(fā)展經(jīng)歷了從中國(guó)境外文學(xué)向海外華文文學(xué)輻射,從著重政治功利向注重審美價(jià)值的轉(zhuǎn)換兩個(gè)階段。作為一門新興學(xué)科的世界華文文學(xué),研究對(duì)象為中國(guó)大陸、臺(tái)灣、香港、澳門地區(qū)文學(xué)暨海外華文文學(xué),還應(yīng)把華人文學(xué)包括進(jìn)去。中國(guó)文學(xué)、華文文學(xué)、華人文學(xué)的概念有不同的內(nèi)涵?!叭A語(yǔ)語(yǔ)系文學(xué)”的概念有新意,但去中國(guó)化的傾向不可取。
關(guān)鍵詞:中國(guó)文學(xué);華文文學(xué);華人文學(xué);海外華文文學(xué);華語(yǔ)語(yǔ)系文學(xué);世界華文文學(xué)
中圖分類號(hào):I109? 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A? 文章編號(hào):1006-0677(2020)6-0005-10
本文著眼于20世紀(jì)至當(dāng)下華文文學(xué)的整體,以華文文學(xué)的發(fā)生、發(fā)展和轉(zhuǎn)型為貫穿線索,在時(shí)間維度上跨越一個(gè)多世紀(jì),將世界華文文學(xué)置于語(yǔ)種文學(xué)整體中,探討世界華文文學(xué)學(xué)科發(fā)生的背景、學(xué)科發(fā)展的歷程、學(xué)科研究的對(duì)象,世界華文文學(xué)的幾種話語(yǔ)體系的辨析,以及世界華文文學(xué)學(xué)科品格和特征的闡釋。
一門新興學(xué)科的崛起
80年代以降,中國(guó)在世界事務(wù)中扮演了重要角色。隨著頻繁的經(jīng)貿(mào)往來(lái)和文化交流,出現(xiàn)了留學(xué)熱和“洋插隊(duì)”現(xiàn)象。中國(guó)學(xué)術(shù)界為適應(yīng)新的時(shí)代要求,也在不斷擴(kuò)大視野,由文學(xué)史走向民族史、移民史、文化史、國(guó)際關(guān)系史研究,由單一的作家作品論研究走向語(yǔ)種的文學(xué)研究。
學(xué)科建立的依據(jù)
世界華文文學(xué)作為一門獨(dú)立學(xué)科,逐漸進(jìn)入中國(guó)社會(huì)科學(xué)學(xué)界視線。2006年,國(guó)家社科基金課題指南,將世界華文文學(xué)研究正式列入和中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)同屬三級(jí)學(xué)科進(jìn)行課題申報(bào),不像過(guò)去那樣視為中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的子課題。這是世界華文文學(xué)學(xué)科崛起得到公認(rèn)的一個(gè)重要標(biāo)志。
當(dāng)然,對(duì)這門學(xué)科能否獨(dú)立存在,仍有爭(zhēng)議。但不可否認(rèn)的是,世界華文文學(xué)從中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)中獨(dú)立出來(lái),有相應(yīng)的理論做支撐:
20世紀(jì)后半期,西方出現(xiàn)了一些如后現(xiàn)代、后殖民、全球化、跨文化、差異表達(dá)這些能指符號(hào),尤其是源于希臘的“離散”一詞,成了世界華文文學(xué)應(yīng)用文化研究方法探討身份問(wèn)題的理論支持。此外,中國(guó)的海外移民史研究在身份認(rèn)同上的界定,關(guān)系到海外華文文學(xué)的學(xué)科性質(zhì),也就是與中國(guó)文學(xué)不同的學(xué)科特征以及文化變遷的母體上,提供了一種難得的參照系。據(jù)有關(guān)資料顯示,從中國(guó)遷到海外的移民,開(kāi)始時(shí)有普遍的懷鄉(xiāng)心態(tài),不愿意注銷原來(lái)的國(guó)籍;或?yàn)榱诉m應(yīng)現(xiàn)狀的需要,實(shí)行雙重國(guó)籍制??勺?955年萬(wàn)隆會(huì)議后,中華人民共和國(guó)明確宣布取消雙重國(guó)籍,華僑便去掉了“僑”字而成了移居國(guó)的外籍華人。隨著從移居到定居,不再有過(guò)客心態(tài)的“華僑”從此變成“華人”,后來(lái)又有“華裔”①,即國(guó)外出生在“他鄉(xiāng)”受教育的下一代。他們與“華人”最大的不同是“文化中國(guó)”意識(shí)淡薄。不管是“華人”還是“華裔”作家,其書(shū)寫的文學(xué)從此不再是中國(guó)文學(xué)的支脈,而是成了地地道道居住國(guó)文學(xué)的一部分。
這種從“戰(zhàn)后初期的‘華僑不變論,到60年代的‘華人同化論,走向80年代王賡武的‘華人多重認(rèn)同論”②的移民史研究,是大陸學(xué)者研究海外華文作家身份轉(zhuǎn)型的一種重要理論資源。
至于臺(tái)港澳文學(xué),中國(guó)有關(guān)部門創(chuàng)造了原先在《辭?!贰冬F(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》中所沒(méi)有的一個(gè)新詞“境外”?!熬惩狻?,并不等于自然的國(guó)土疆界之外,而是包括一國(guó)領(lǐng)域以內(nèi)而尚未實(shí)施行政管轄的部分。如臺(tái)灣地區(qū),從地理的自然界線來(lái)說(shuō)是中國(guó)領(lǐng)土,但目前中華人民共和國(guó)政府還沒(méi)有對(duì)其實(shí)施管轄權(quán)?,F(xiàn)在的中國(guó)領(lǐng)土香港、澳門地區(qū),回歸后實(shí)行一國(guó)兩制和港人治港、澳人治澳,也仍屬于“境外”③。臺(tái)灣是中國(guó)的領(lǐng)土,“臺(tái)灣文學(xué)”再有什么不同于大陸文學(xué)的地方,也絕不能稱為“海外華文文學(xué)”?!熬惩狻币辉~的出現(xiàn),有助于我們認(rèn)識(shí)臺(tái)灣、香港、澳門文學(xué)的特質(zhì)。
此外,還有極為豐富、遠(yuǎn)不同于中國(guó)大陸文學(xué)的作家作品資料,有素質(zhì)較高的一批研究人員,有與學(xué)科相關(guān)較有影響的研究專著,有《華文文學(xué)》理論刊物和《世界華文文學(xué)研究年鑒》《世界華文文學(xué)概論》,這均是世界華文文學(xué)學(xué)科建立的另一重要依據(jù)。
面對(duì)全球化時(shí)代,不同文化的交流和跨文化的溝通已成為一種常態(tài)。不能再以二元對(duì)立的思維設(shè)置專業(yè),更不能以民族中心的方法去限制學(xué)科的生存和發(fā)展。隨著中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)回歸為原先就是世界文學(xué)一部分的特點(diǎn),北京大學(xué)甚至延邊大學(xué)等近百所學(xué)校先后開(kāi)設(shè)過(guò)華文文學(xué)課程。2003年,南京大學(xué)有了大陸第一個(gè)華文文學(xué)博士學(xué)位授權(quán)的學(xué)科點(diǎn)。如今在中國(guó)大陸臺(tái)港澳四地,至少有1/5的碩士、博士論文在研究世界華文文學(xué)。
從中國(guó)現(xiàn)當(dāng)文學(xué)脫穎出來(lái)的世界華文文學(xué)學(xué)科,其課程的開(kāi)設(shè)及博士點(diǎn)的建立,經(jīng)歷了選擇和接受、融合和發(fā)展,最后到闡釋和創(chuàng)新階段。至于全國(guó)性或國(guó)際性的華文文學(xué)研討會(huì)④,在中國(guó)大陸已舉辦過(guò)近20屆,這也是世界華文文學(xué)學(xué)科建立的一個(gè)必要步驟。
世界華文文學(xué)學(xué)科的發(fā)展,得力于全球性的“中文熱”不斷升溫。不可否認(rèn),華文文學(xué)如今已成了一種世界性的文學(xué)現(xiàn)象。早在60、70年代,華文文學(xué)已引起美國(guó)、英國(guó)、法國(guó)、德國(guó)部分學(xué)者的關(guān)注。1979年9月,由安格爾和聶華苓共同主持的美國(guó)愛(ài)荷華大學(xué)“國(guó)際作家工作坊”,邀請(qǐng)了世界各地華文作家,舉行“中國(guó)文學(xué)創(chuàng)作前途座談會(huì)”。其中最引人矚目的是來(lái)自中國(guó)大陸、中國(guó)臺(tái)灣、中國(guó)香港以及從中國(guó)臺(tái)灣到美國(guó)定居的作家首次相聚在一起。在這個(gè)會(huì)上,聶華苓提出的“我們對(duì)整個(gè)中華民族的感情”⑤,為建立以中文創(chuàng)作與民族想象文學(xué)共同體作了輿論準(zhǔn)備。
文學(xué)交流本不分國(guó)界,也不分政治信仰,將不同性質(zhì)的文學(xué)納入華夏文化和研究視域,是一種大趨勢(shì)。1986年7月,美國(guó)威斯康星大學(xué)和德國(guó)魯爾大學(xué)在德國(guó)萊圣斯堡舉辦“華文文學(xué)大同世界國(guó)際會(huì)議”(International Conference on the Commonwealth of Chinese Literature),這也是華文文學(xué)這門學(xué)科建立的“史前史”。這里講的“華文文學(xué)的大同世界”。也可譯成“華人共和聯(lián)邦文學(xué)”⑥,和本文說(shuō)的“世界華文文學(xué)”是一個(gè)意思。共同的血緣和語(yǔ)言,本是建立世界華文文學(xué)這門學(xué)科的情感紐帶?!按笸澜纭敝阅芙ⅲ粋€(gè)重要原因是作家們使用的都是漢語(yǔ),有著共同的中華文化淵源;此外,它是跨界的,這便集合了不同國(guó)家和不同區(qū)域炎黃子孫生存的歷史與經(jīng)驗(yàn)。這種跨界的建構(gòu),更集中體現(xiàn)在2011年,由大陸“中國(guó)世界華文文學(xué)學(xué)會(huì)”與臺(tái)灣的“世界華文作家協(xié)會(huì)”聯(lián)合舉辦“共享文學(xué)時(shí)空”研討會(huì),全球五大洲30多個(gè)國(guó)家400多位文友共同研討世界華文文學(xué)的發(fā)展現(xiàn)狀及未來(lái)前景,可見(jiàn)既有全球性,又有本土性;既有延續(xù)性,又有交融性⑦的世界華文文學(xué)研究,已日漸成為一門顯學(xué)。
學(xué)科發(fā)展的歷程
世界華文文學(xué)學(xué)科發(fā)展經(jīng)歷了兩個(gè)階段:一是從中國(guó)境外文學(xué)向海外華文文學(xué)輻射;二是從著重政治功利向注重審美價(jià)值的轉(zhuǎn)換。
華文文學(xué)在中國(guó)大陸的出現(xiàn),首當(dāng)其沖是流放在海外的臺(tái)灣文學(xué)。過(guò)了一年之后,隨著中國(guó)對(duì)外交流的不斷擴(kuò)大,研究者們?cè)絹?lái)越感到“臺(tái)港文學(xué)”乃至“臺(tái)港澳文學(xué)”難于適應(yīng)形勢(shì)的需要,因而“海外華文文學(xué)”的概念開(kāi)始流行起來(lái)。1984年汕頭大學(xué)“海外華文文學(xué)研究中心”的籌建及次年《華文文學(xué)》試刊號(hào)的問(wèn)世,便是一個(gè)明顯的標(biāo)志。
到了1986年2月,在北京出版的第1期《四?!飞?,中國(guó)大陸作家秦牧正式打出“世界華文文學(xué)”的旗號(hào)。但對(duì)“世界華文文學(xué)”這個(gè)概念,學(xué)術(shù)界并沒(méi)有馬上接受。
不受意識(shí)形態(tài)束縛而強(qiáng)調(diào)學(xué)術(shù)研究的獨(dú)立性方面,臺(tái)灣、香港地區(qū)的學(xué)者有他們的經(jīng)驗(yàn)。由于沒(méi)有“大中原”心態(tài)的束縛,他們?cè)缇桶咽澜缛A文文學(xué)作為一個(gè)整體來(lái)推介。華文文學(xué)本已和英語(yǔ)文學(xué)、法語(yǔ)文學(xué)、西班牙語(yǔ)文學(xué)一樣,在全球形成了一種體系,因而該會(huì)將新華文學(xué)、馬華文學(xué)、菲華文學(xué)、泰華文學(xué),甚至亞華文學(xué)、歐華文學(xué)、美華文學(xué)與作為母體的中國(guó)文學(xué)溝通起來(lái)的做法,是一種有益的嘗試。
改革開(kāi)放大潮在90年代洶涌澎湃,對(duì)外交流的窗口也越開(kāi)越大,不受政治宰制的中國(guó)大陸學(xué)者已開(kāi)始注意到要擴(kuò)大研究范圍,關(guān)注中國(guó)以外的華僑、華人、外籍人士用漢語(yǔ)為表達(dá)工具,反映華人在其居住國(guó)生活或以母國(guó)生活作背景的作品。1993年在廬山召開(kāi)的第六屆會(huì)議上,不再將本屬中國(guó)文學(xué)的臺(tái)港澳文學(xué)與屬外國(guó)文學(xué)的海外華文文學(xué)并置在一起。于是在這次會(huì)議上,正式使用了“世界華文文學(xué)國(guó)際研討會(huì)”的名稱。
“世界華文文學(xué)”的命名,不能片面地理解為原先名稱的簡(jiǎn)化,因?yàn)檫@種命名提升了過(guò)去對(duì)臺(tái)港澳暨海外華文文學(xué)研究的品位:“它把臺(tái)港澳暨海外華文文學(xué),作為一種世界性的文化和文學(xué)現(xiàn)象,置諸于全球多極和多元的文化語(yǔ)境之中,使‘臺(tái)港澳暨‘海外的華文文學(xué),不再只是地域的圈定,而同時(shí)是一種文化的圈定,作為全球多元文化之一維,納入在世界華文文學(xué)一體的共同結(jié)構(gòu)之中,使這一命名同時(shí)包含了文化的遷移、擴(kuò)散、沖突、融合、新變、同構(gòu)等更為豐富的內(nèi)容和發(fā)展的可能性。以這樣更為開(kāi)闊的立場(chǎng)和視野,重新審視臺(tái)港澳暨海外華文文學(xué),便更適于發(fā)現(xiàn)和把握臺(tái)港澳暨海外華文文學(xué)置身復(fù)雜的文化沖突前沿的文學(xué)價(jià)值和文化意義。世界華文文學(xué)的命名,體現(xiàn)了鮮明的學(xué)科意識(shí),和對(duì)這一學(xué)科本質(zhì)特征的認(rèn)識(shí)?!雹?/p>
作為一門學(xué)科的命名,不僅展示出長(zhǎng)期被遮蔽的一種全球性的文學(xué)現(xiàn)象,而且啟示人們無(wú)論是學(xué)術(shù)視野還是研究方法,都應(yīng)大幅度更新,尤其注重審美價(jià)值。世界華文文學(xué)研究的方法本應(yīng)多種多樣:既可用社會(huì)的方法,也可用歷史學(xué)的方法;既可以是民族的,也可以是地域的;既可以是文學(xué)的,也可以從語(yǔ)言學(xué)角度入手。有不少人用文化視角去研究華文文學(xué)的“文化身份”,去探討華文文學(xué)的文化旨?xì)w;或去研究華文文學(xué)作品中的漂泊者形象,把握華族文化與別族文化在文學(xué)相遇的反差。有的則用符號(hào)學(xué)或結(jié)構(gòu)主義的方法,去闡述海外華文文學(xué)創(chuàng)作的一些問(wèn)題。
從中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)到“港臺(tái)文學(xué)”“臺(tái)港文學(xué)”“臺(tái)港澳文學(xué)”,再到“海外華文文學(xué)”,直到“世界華文文學(xué)”名稱的使用,標(biāo)志著從課題性的命名到一門新興學(xué)科的崛起。
關(guān)于世界華文文學(xué)的研究對(duì)象
特定的學(xué)科總是有特定的研究范圍,不同的研究范圍決定了不同學(xué)科的性質(zhì)及其研究方向。世界華文文學(xué)的研究對(duì)象,創(chuàng)作是它建構(gòu)及生成的主要條件,華族文化是其唯一根基。具體說(shuō)來(lái),華人的內(nèi)在價(jià)值和精神表現(xiàn),通過(guò)小說(shuō)或散文、詩(shī)歌等形式去體現(xiàn)。外部的人文世界與移民后產(chǎn)生的精神焦慮,是互相支撐的。認(rèn)識(shí)到這種特殊性,可更契合海外不同層面的華人心態(tài),在東西方讀者中也會(huì)引發(fā)更多的共鳴和認(rèn)同。
世界華文文學(xué)學(xué)科的研究對(duì)象,中國(guó)文學(xué)不能缺席。中國(guó)文學(xué)所包含的中國(guó)臺(tái)灣、香港、澳門地區(qū)的文學(xué),雖與中國(guó)大陸文學(xué)同根同種同文,但從歷史演進(jìn)的角度看,中國(guó)臺(tái)港澳文學(xué)依然呈現(xiàn)出與中國(guó)大陸當(dāng)代文學(xué)很多“殊相”,有許多不同的創(chuàng)作特色和風(fēng)貌。
世界華文文學(xué)學(xué)科研究的另一重要對(duì)象是海外華文文學(xué),首先是指東南亞華文文學(xué),蒙古、日本、朝鮮、韓國(guó)等東亞華文文學(xué),也是世界華文文學(xué)的發(fā)展區(qū)域。海外華文文學(xué)其次是指歐洲、北美洲和南美洲各國(guó)、澳大利亞、新西蘭及其他國(guó)家的華文文學(xué)。
具有自身特質(zhì)、自身品格的海外華文文學(xué),與中國(guó)文學(xué)不可能完全“斷奶”。對(duì)于許多海外作家來(lái)說(shuō),不管拿什么護(hù)照,故鄉(xiāng)雖然仍在心中,但他鄉(xiāng)已成了第二故鄉(xiāng)。海外華文作家對(duì)所在國(guó)意識(shí)形態(tài)與生存方式主動(dòng)或被動(dòng)的認(rèn)同、接受,對(duì)移居國(guó)文化的吸收與思考,特別是對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化時(shí)有背離的情況,均可以自成一格。何況他們有著審美趣味不同的受眾,在某一范圍內(nèi)還形成了別人不可取代的影響力。海外華文作家就這樣隨著公民身份的變化及其生活重心的轉(zhuǎn)換,表現(xiàn)出與中國(guó)文學(xué)不同的創(chuàng)作立場(chǎng)、價(jià)值取向、人生思考和藝術(shù)經(jīng)驗(yàn)。所有這些,都成為對(duì)固有的中國(guó)文學(xué)研究觀念的挑戰(zhàn)。
還要說(shuō)明的是,中華文化不能與地理概念的中國(guó)文化劃等號(hào),因?yàn)楹M獾闹腥A文化,是中國(guó)文化的異化?!傲硗?,不同的居住國(guó)、不同的社會(huì)環(huán)境,其表現(xiàn)出來(lái)的中華文化,也會(huì)有所不同,所以海外華文文學(xué)因環(huán)境因文化的影響,也帶有區(qū)域性,如東南亞的華文文學(xué),與歐美的華文文學(xué)會(huì)有差異,這是環(huán)境、文化對(duì)人對(duì)寫作的影響使然?!雹?/p>
作為重視研究文學(xué)關(guān)系的學(xué)科,世界華文文學(xué)要研究海外華文文學(xué)與中國(guó)的關(guān)系,臺(tái)港澳文學(xué)與大陸文學(xué)的關(guān)系;東南亞華文文學(xué)與世界華文文學(xué)的關(guān)系。這些研究,多半通過(guò)比較方法實(shí)現(xiàn)。但不能由此說(shuō)世界華文文學(xué)與比較文學(xué)性質(zhì)相同,或說(shuō)世界華文文學(xué)是比較文學(xué)的一個(gè)分支。比較文學(xué)是研究不同國(guó)家、不同地區(qū)所使用的不同語(yǔ)言及其文化的相互關(guān)系和影響,一言以蔽之,比較文學(xué)的定義就是“國(guó)際文學(xué)關(guān)系史”。而世界華文文學(xué)“則是研究同一民族語(yǔ)言、同一文化傳統(tǒng)的文學(xué)之間的關(guān)系和影響。比較,只是研究中的一個(gè)重要方法?!雹?/p>
關(guān)于世界華文文學(xué)的研究對(duì)象,有兩個(gè)問(wèn)題值得討論:
一是華人文學(xué)到底應(yīng)不應(yīng)該成為世界華文文學(xué)的研究范疇?華文文學(xué)是從語(yǔ)言角度立論,而華人文學(xué)其著重點(diǎn)不在語(yǔ)言而在族群。從血統(tǒng)上來(lái)講,中國(guó)人也是華人,但如果不在民族認(rèn)同上入手而從外交方面著眼,華人的概念早已超越了中國(guó)人的范圍,通常是指中國(guó)以外有華族血統(tǒng)的世界公民。與華族血統(tǒng)相關(guān)聯(lián),華人文學(xué)也有用母語(yǔ)寫作的情況。他們即使是用英文、馬來(lái)文、日文寫作,也不可能完全排除精神文化還鄉(xiāng)的可能。他們常常具有兩種心態(tài),兩種情感,寫作時(shí)采用兩種視角。華人文學(xué)的形態(tài),先天就帶有某種混合性。故世界華文文學(xué)不應(yīng)固守“華文”的疆界。華人文學(xué)作品不管有無(wú)中譯本,都應(yīng)作為世界華文文學(xué)的一種研究對(duì)象。這不僅可以擴(kuò)展世界華文文學(xué)研究的版圖,而且可以起到對(duì)照和互為補(bǔ)充的作用。
二是中國(guó)大陸文學(xué)是不是世界華文文學(xué)的研究對(duì)象?中國(guó)大陸文學(xué)本是世界華文文學(xué)的發(fā)源地與大本營(yíng),它擁有數(shù)量最大的華文文學(xué)創(chuàng)作隊(duì)伍、編輯隊(duì)伍、出版隊(duì)伍和廣闊無(wú)邊的讀者群。五千年來(lái)光輝燦爛的歷史文化和文學(xué)傳統(tǒng),無(wú)時(shí)無(wú)刻不在影響著海外華文文學(xué)的發(fā)展。如果完全不研究中國(guó)大陸文學(xué),世界華文文學(xué)必然跛腳,而且大陸本土與海外境外作家的對(duì)話,就不可能實(shí)現(xiàn)。在全球化時(shí)代,中國(guó)大陸文學(xué)應(yīng)加盟于華人地區(qū)作家的互相對(duì)話。這對(duì)話,有時(shí)可能是各唱各的調(diào),不可能很快達(dá)到共識(shí)。但不管怎么樣,均應(yīng)突破國(guó)別文學(xué)研究的局限?!皩?shí)際上,由‘對(duì)話所呈現(xiàn)出的不同國(guó)家和地區(qū)的華文創(chuàng)作的差異,正是它們獲得獨(dú)立生命和價(jià)值所在?!眥11}
華文文學(xué)的“華”,兼指“華文”與“華人”。華文文學(xué)本是個(gè)多元文化、多重視角的多面體,有互不雷同的層面和維度。確認(rèn)這種立體狀態(tài),把華人文學(xué)和中國(guó)大陸文學(xué)涵蓋進(jìn)去,才能認(rèn)識(shí)世界華文文學(xué)學(xué)科的包容性、豐富性和復(fù)雜性。
學(xué)科研究對(duì)象還與學(xué)科定位緊密相連。有一種“文化的華文文學(xué)”的新概念{12},其倡導(dǎo)者認(rèn)為這種文學(xué)是附屬于文化研究的新學(xué)科。這種定位淡化乃至取消了“語(yǔ)種的華文文學(xué)”。確實(shí),應(yīng)當(dāng)引進(jìn)文化的研究方法研究世界華文文學(xué),但世界華文文學(xué)終歸是“文學(xué)”,文化研究不能完全取代文學(xué)研究。華文文學(xué)當(dāng)然是一種文化現(xiàn)象,可其關(guān)鍵詞是“文學(xué)”而非文化。
世界華文文學(xué)的幾種語(yǔ)話體系
中國(guó)文學(xué)·華文文學(xué)·華人文學(xué)
“華人”一詞最先出現(xiàn)在1500多年前的南北朝。{13}華文文學(xué)在19世紀(jì)之前的日本、朝鮮、越南等“漢語(yǔ)文化圈”就零零星星出現(xiàn)過(guò)。后來(lái)華文文學(xué)不僅在亞洲,而且在世界各大洲遍地開(kāi)花。到了20世紀(jì)60年代,東南亞地區(qū)的新馬華人創(chuàng)造了“華文文學(xué)”的稱謂。這個(gè)“華文文學(xué)”是指全球不論何種國(guó)籍的作家,用漢語(yǔ)創(chuàng)作表現(xiàn)華族或其他民族生活的作品。這是一種從語(yǔ)言、文字方面進(jìn)行規(guī)范的語(yǔ)種文學(xué),其內(nèi)涵比中國(guó)文學(xué)廣泛,即中國(guó)文學(xué)除用維吾爾文、藏文等少數(shù)民族語(yǔ)言創(chuàng)作的作品外,它單指中國(guó)大陸及臺(tái)港澳地區(qū)作家用漢語(yǔ)創(chuàng)作的文學(xué),而華文文學(xué)卻包括中國(guó)文學(xué)之外的海外華文文學(xué)。
中國(guó)文學(xué)當(dāng)然是由中國(guó)陸臺(tái)港澳作家創(chuàng)作,而華文文學(xué)作者卻不一定是中國(guó)公民,也不一定是華人或華裔,因而華文文學(xué)并非像有的學(xué)者所定義的“華人作者為華人讀者創(chuàng)作有關(guān)華人世界的華文作品”{14}。華文文學(xué)也有非華人作者,這主要是漢學(xué)家和政治家,如美國(guó)的葛浩文、韓國(guó)的許世旭、德國(guó)的馬漢茂,還有越南的胡志明和黃文歡、日本的山本哲也、蘇聯(lián)的費(fèi)德林。盡管這些人寫的文章不一定反映華人的生活而是居住國(guó)的社會(huì)面貌、人文自然景觀和特有的生活習(xí)俗,但由于它以漢語(yǔ)作為表達(dá)思想感情的工具,故其作品雖不是中國(guó)文學(xué)但卻是華文文學(xué)。也就是說(shuō),只要用漢語(yǔ)書(shū)寫,哪怕其內(nèi)容并無(wú)中華民族意識(shí)及其鄉(xiāng)土情結(jié),當(dāng)然也更談不上海外華人的歸屬感,仍應(yīng)看成是華文文學(xué)。有人將華文文學(xué)的“華文”等同于中華文化,這就縮小了華文文學(xué)的版圖,勢(shì)必把上述葛浩文、許世旭等人用華文書(shū)寫的作品剔除出去。
作為另一種概念的華人文學(xué),在前面已作了初步論述,這里再補(bǔ)充如下:華人在種族上泛指炎黃子孫后代,文化上則是指享有相同的思想文化資源及其歷史記憶、文化風(fēng)俗的族群,創(chuàng)作者的國(guó)籍及族別是界定它的標(biāo)準(zhǔn)。和華文文學(xué)比較,華人文學(xué)是一棵大樹(shù),華文文學(xué)是它長(zhǎng)出的枝葉,或者說(shuō)華文文學(xué)是華人文學(xué)的一個(gè)分支。
具體來(lái)說(shuō),華人文學(xué)由兩大部分構(gòu)成:一是海外華人用華語(yǔ)創(chuàng)作的作品;二是指海外的華人用英文、荷蘭文、法文、馬來(lái)文、印尼文、西班牙文、韓文、日文等書(shū)寫的文本。這類作品有林語(yǔ)堂用英文創(chuàng)作的《京華煙云》《唐人街》。雖說(shuō)作者不用華文,但仍在慣性的軌道上滑行,將海外生活套入海內(nèi)故事,充斥著“月是故鄉(xiāng)明”的感嘆。這類作品表面上寫的是海外,其實(shí)表現(xiàn)的還是東方之子的情懷。后來(lái)者有美國(guó)湯婷婷的《女戰(zhàn)士》、譚恩美的《喜福會(huì)》、哈金的《等待》以及加拿大李群英的《殘?jiān)聵恰?、丹尼思鐘的《侍妾的兒女們》、荷蘭王露露的《蓮花劇院》、英國(guó)張戎的《鴻》、法國(guó)戴小捷的《巴爾扎克與中國(guó)小裁縫》,等等。這些作者大多數(shù)不是第一代移民和受過(guò)系統(tǒng)華文教育的華僑后代,而是掌握了移民國(guó)語(yǔ)言的土生華裔人士。據(jù)美國(guó)華人學(xué)者王靈智的介紹,華人文學(xué)還有許多處女地有待開(kāi)墾,如中國(guó)、秘魯混血作家佩特羅·S·朱倫的詩(shī)歌,菲律賓的知識(shí)分子作家們的“革命書(shū)寫”,還有歐亞混血作家“水仙花”(伊迪絲·伊頓)用輕快的筆觸書(shū)寫19世紀(jì)華美移民滿含血淚的故事。{15}這些作品不能劃入中國(guó)文學(xué)的版圖,它們具有獨(dú)立自主的品格。
不可否認(rèn),華人文學(xué)與華文文學(xué)的關(guān)系時(shí)有交叉或重疊的地方,但兩者仍有自己的楚河漢界。從文本角度來(lái)說(shuō),華文文學(xué)不需要查戶口國(guó)籍,只要作家以漢語(yǔ)為書(shū)寫工具就認(rèn)可,這是從語(yǔ)種文學(xué)入手。而華人文學(xué),是指散布在世界各地的華人,既用中文又用母國(guó)以外的不同語(yǔ)言文字書(shū)寫的篇章。它從作為創(chuàng)作主體的華族血統(tǒng)的身份出發(fā),其種族血緣關(guān)系的認(rèn)同是最重要的依據(jù)。
作為一門新興學(xué)科,世界華文文學(xué)中的華文文學(xué)與華人文學(xué),有互相滲透、互相聯(lián)結(jié)和綜合、交叉、分化的趨勢(shì)。這種趨勢(shì)造成對(duì)它的命名在世界各地出現(xiàn)的情況不甚相同,如華人文學(xué),在美國(guó)稱為“美國(guó)華裔文學(xué)”,還有的將Chinese American Literature譯為“華裔美國(guó)人文學(xué)”“華裔美國(guó)文學(xué)”和“美國(guó)華裔英語(yǔ)文學(xué)”等。較為科學(xué)的說(shuō)法應(yīng)該是“美國(guó)華裔文學(xué)”,因?yàn)樵谶@一概念中它首先強(qiáng)調(diào)的是美國(guó)文學(xué),然后才加以限定,即華裔文學(xué)是整個(gè)美國(guó)文學(xué)的一個(gè)組成部分。另一方面,按照華語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,應(yīng)該是涵蓋面大的位于前列,首先強(qiáng)調(diào)的內(nèi)容在前,因而Chinese American Literature的中文譯名應(yīng)是“美國(guó)華裔文學(xué)”,這和廣泛流行的譯名“美國(guó)猶太文學(xué)”“美國(guó)黑人文學(xué)”相一致,各屬于作為一個(gè)整體的美國(guó)文學(xué)的組成部分。{16}
美國(guó)的華人文學(xué),最著名的作家是第二代移民出身的湯婷婷與譚恩美。她們不生于中國(guó),在美國(guó)接受系統(tǒng)的教育,用英文寫作可謂是輕車熟路。她們的作品多以家庭為單位,從中表現(xiàn)不同人群的行為舉止所折射的文化異同。其中常出現(xiàn)講中國(guó)神怪故事(包括《西游記》)的母親形象。這類作者始終不忘記中華文化,但又不囿于中華文化,跳出了以中國(guó)人為背景的世俗寫法。
作為不是華文文學(xué)而是華人文學(xué)的作家,著名的不是很多,但也有新出現(xiàn)的任璧蓮。她于1991年出版了《Typical American》(《典型美國(guó)人》),用幽黙詼諧的筆調(diào),反映出中國(guó)移民在雙重文化身份的轉(zhuǎn)換下追求“美國(guó)夢(mèng)”的艱難歷程,其中有美國(guó)族裔雙重價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)的撞擊和折衷,對(duì)美國(guó)主流社會(huì)有關(guān)族裔的本質(zhì)論重新進(jìn)行了解構(gòu)。
如果不擴(kuò)大華文文學(xué)的文化研究?jī)?nèi)涵,或漠視華人文學(xué)的存在,或用一刀切的二分法,那就忽視了這些華裔文學(xué)所成長(zhǎng)的中華文化土壤,也忽略海外華人的種族認(rèn)同,漠視了他們的創(chuàng)作成績(jī),這在客觀上會(huì)挫傷海外華人創(chuàng)作的積極性。{17}
作為“他者”的海外華文文學(xué)
海外華文文學(xué)的“海外”是指中國(guó)本土之外的地域,“華文”指漢語(yǔ),“文學(xué)”則是表現(xiàn)現(xiàn)實(shí)生活的一種樣式。
在第二次世界大戰(zhàn)后,殖民地國(guó)家紛紛獨(dú)立,與中國(guó)的聯(lián)系不再像過(guò)去那樣緊密的“化外之民”,時(shí)刻關(guān)注旅居他鄉(xiāng)的華人的生存困境,所寫作品的本土色彩在增強(qiáng)。然而,正如澳大利亞華文作家張奧列所說(shuō),他們“不是為寫作去關(guān)注當(dāng)?shù)亍㈥P(guān)注身邊,而是為生存而關(guān)注。寫作只是這種生存的衍生物、副產(chǎn)品?!眥18}由此看出,海外華文作家與中國(guó)作家不同之處在于,具有“他者”的雙重身份。相對(duì)于中國(guó)作家來(lái)說(shuō),他們的作品是海外華人文化的載體,而不是母國(guó)文化在海外的單純移植。這種與中國(guó)文學(xué)的異質(zhì)性或曰差異性,對(duì)母國(guó)文學(xué)而言,無(wú)疑是“他者”。而相對(duì)于居住國(guó)的主流文學(xué)而言,作家用異民族的文字即華文寫作,這種外在的、另類的“客體”,同樣屬“他者”。{19}他們寫的是具有異國(guó)特色的混合性作品,因而海外華文文學(xué)不能簡(jiǎn)單地看作是中國(guó)文學(xué)的留洋和外放,而應(yīng)視為所在國(guó)也就是外國(guó)文學(xué)的一部分。
不可否認(rèn),海外華文文學(xué)的命名是從中國(guó)視角或曰從中國(guó)本位出發(fā)的。這種命名,內(nèi)涵了內(nèi)/外、中心/邊陲的二元對(duì)立。這不僅與地理因素有關(guān),也與價(jià)值觀念相連。在許多人看來(lái),作為海外的“他者”,永遠(yuǎn)是綠葉,是中國(guó)文學(xué)這朵大紅花的陪襯。為了改變中國(guó)文學(xué)是主力軍、海外華文文學(xué)是同盟軍這種傳統(tǒng)觀念,有的東南亞學(xué)者提出“多元文化中心論”,認(rèn)為中國(guó)大陸文學(xué)固然是華文文學(xué)中心,東南亞也有自己的華文文學(xué)中心,如新加坡華文文學(xué)中心、馬來(lái)西亞華文文學(xué)中心。{20}
海外華文文學(xué)創(chuàng)作有兩個(gè)文本:一是具有歷史文化價(jià)值的文本,它反映了華人在國(guó)外艱辛的奮斗歷程,可作為歷史教科書(shū)的補(bǔ)充。二是具有文化意義的文本。這類作品比前一種藝術(shù)性高。它不是一般的“紀(jì)錄片”,而是“藝術(shù)片”,作者用生動(dòng)的情節(jié)講述了以移民為主題的“海外中國(guó)故事”。
海外華文文學(xué)同時(shí)具有歷史文獻(xiàn)價(jià)值、文化價(jià)值和審美價(jià)值的作品不是很多。無(wú)論哪種文本,海外華文作家所感受到的東西方兩種不同文化的交匯,完全相異的價(jià)值觀的撞擊,炎黃子孫為融入社會(huì)在陌生國(guó)度所產(chǎn)生的心靈落差及情感轉(zhuǎn)化,都是東方經(jīng)驗(yàn)在海外社會(huì)的一種反映。這反映來(lái)之不易,因作家的創(chuàng)作得不到居住國(guó)官方乃至財(cái)團(tuán)的支持,出版社對(duì)他們也沒(méi)有興趣,娛樂(lè)機(jī)構(gòu)對(duì)這些華人作家更無(wú)視其存在,故他們的作品只好出口轉(zhuǎn)內(nèi)銷,返回中國(guó)大陸或中國(guó)臺(tái)港澳地區(qū)發(fā)表和出版。即使這樣,相對(duì)“海內(nèi)”而言的這種外來(lái)文學(xué),仍應(yīng)將其和中國(guó)文學(xué)嚴(yán)格區(qū)分開(kāi)來(lái)。
“離散”與新移民文學(xué)
在華文文學(xué)研究中,帶有悲涼意味的“離散”是一個(gè)關(guān)鍵詞?!半x散”其詞源于希臘語(yǔ)Diasperien,其中前綴dia表示跨越,speiro為散播之意。在中國(guó),離散也翻譯為流散,以用來(lái)形容離開(kāi)故土的華人?!半x散”的文學(xué)描寫對(duì)象,多為出于各種原因離開(kāi)故土到異鄉(xiāng)生活卻仍然保有原有文化習(xí)慣的族群。在后殖民主義語(yǔ)境下,“離散”的語(yǔ)義還存在于跨民族關(guān)聯(lián)(transnational networks)的動(dòng)態(tài)之中。也就是說(shuō),行為“越界”(Cronus)的“離散”,意味著對(duì)當(dāng)前生活及社會(huì)制度的嚴(yán)重不滿,文化邊界由此逐步消失而產(chǎn)生了融合以及矛盾現(xiàn)象的出現(xiàn)。
離散文學(xué)有一種屬個(gè)體的離散,流浪者或流亡作家創(chuàng)作的文學(xué),均屬這一類。而以離經(jīng)叛道著稱的流亡作家,在國(guó)外畢竟是一個(gè)異鄉(xiāng)人,他們最終逃不出被放逐的命運(yùn)。濃厚的異國(guó)情調(diào),是這類文學(xué)的特色。另一種是離散族群的寫作。這種寫作表現(xiàn)了移民們遷徙或被迫遷徙異國(guó)他鄉(xiāng)后,盡管想向主流文化看齊,但由于炎黃子孫的文化身份使他們始終無(wú)法忘懷長(zhǎng)江黃河,從而形成母國(guó)文化與外來(lái)文化難于彌合的裂痕。作品中所表現(xiàn)的深沉哀傷,是永遠(yuǎn)無(wú)法甩脫的。
正因?yàn)槿A人不斷向世界離散,所以只要涉及到華人用華語(yǔ)所創(chuàng)作的作品,就有華文文學(xué)寫作的存在。在某種意義上,前述的海外華文文學(xué),也可以看作離散式的移民文學(xué)。但移民文學(xué)的內(nèi)涵大于海外華文文學(xué),移民文學(xué)包含華裔移民用外語(yǔ),尤其是用英文寫的作品。他們使用的不是母國(guó)漢語(yǔ),但與中華文化并沒(méi)有一刀兩斷。這種文學(xué)在20世紀(jì)20年代就開(kāi)始出現(xiàn),如郭沫若在日本留學(xué)時(shí)寫的詩(shī)歌作品,郁達(dá)夫創(chuàng)作的小說(shuō),還有三四十年代老舍用英文寫的長(zhǎng)篇小說(shuō)《二馬》。這種現(xiàn)代作家在國(guó)外跨界雙語(yǔ)的寫作現(xiàn)象,一直被主流的文學(xué)史放逐,移民文學(xué)正好將他們涵蓋。
移民文學(xué)分舊移民文學(xué)、新移民文學(xué)兩種。舊移民文學(xué)是指自20世紀(jì)50年代起,中國(guó)臺(tái)灣掀起出國(guó)留學(xué)的狂潮后,不少滯留不歸的海外作家以留學(xué)生生活為素材,譜出了一曲曲海外游子在異邦留學(xué)、成家立業(yè)的悲喜劇。這類作品以失落感為主旋律,在某種程度上說(shuō)也是悲情文學(xué),屬50年代臺(tái)灣懷鄉(xiāng)文學(xué)的延伸和深化,同時(shí)是60年代臺(tái)灣現(xiàn)代文學(xué)的一支勁旅。它拓寬了懷鄉(xiāng)文學(xué)的天地,增添了臺(tái)灣當(dāng)代文學(xué)的品種。在溝通兩岸和海外華人的感情上,起到了橋梁作用。
20世紀(jì)70年代末,中國(guó)大陸國(guó)門向世界敞開(kāi)。在這種情勢(shì)下,新移民文學(xué)應(yīng)運(yùn)而生。這類文學(xué)的許多作者是留洋深造的學(xué)生,因而又可稱為新留學(xué)生文學(xué)。
新移民文學(xué)的題材離不開(kāi)新游牧?xí)r代移居者出洋后,為生活所累出現(xiàn)的種種故事,其中滲透了中華傳統(tǒng)文化與時(shí)髦的外來(lái)文化交流后所呈現(xiàn)“剪不斷,理還亂”的心態(tài)。無(wú)論是華僑、華人或華裔,他們憑借異國(guó)風(fēng)情之“奇”、迎來(lái)送往之“離”,以及多元文化激蕩之“美”,才得到文壇和讀者的重視。這種新移民文學(xué),是對(duì)中華文學(xué)的一種補(bǔ)充和豐富。
新移民文學(xué)一個(gè)重要特色是跨區(qū)域,即從中國(guó)大陸來(lái),然后輻射到海外。隨跨區(qū)域而來(lái)的跨文化,是指它不限于中華文學(xué),而是受異質(zhì)文化熏陶后和居住國(guó)文化交融,“它在文學(xué)寫作的純粹性和自我要求方面、在文學(xué)寫作的超然態(tài)度和大膽突破方面,在異質(zhì)文化對(duì)文學(xué)觀念的滲透和體會(huì)方面,新移民文學(xué)都自有一種有別于大陸當(dāng)代文學(xué)的文化特性。也就是說(shuō),新移民文學(xué)的文化特性,跨占/兼具了‘大陸文化與海外‘異質(zhì)文化兩種文化內(nèi)涵,并升華出一種不同于兩種文化中的任何一種文化的新文化?!眥21}如果將新移民文學(xué)的研究范圍從東方擴(kuò)展到西方,那這種移民就不僅是民族的轉(zhuǎn)化,而且與“后民族主義”的興起有關(guān)。
這里還應(yīng)注意到第二代移民或土生華裔的中文書(shū)寫,“其藝術(shù)視角比起許多中國(guó)新移民作家,也明顯不同。而新移民作家本身也是有差異的。倘若你認(rèn)同他鄉(xiāng)是故鄉(xiāng),故鄉(xiāng)亦他鄉(xiāng),這種時(shí)空置換,就是你從客居、漂泊中轉(zhuǎn)而找到歸屬感。有了這種歸屬感,你就會(huì)淡去‘離散的情結(jié),注入‘融入的期待,筆下也就疏離中國(guó)敘事了。”{22}
新移民文學(xué)同樣存在于作為中西文明近代交流第一回廊的中國(guó)澳門,那里不僅有葡萄牙文化,也有移民文化。中國(guó)澳門幾乎所有的文化遺產(chǎn)都打上了移民文化的烙印。1949年以后,一波又一波新移民從中國(guó)香港來(lái),從中國(guó)大陸來(lái),從東南亞來(lái),從澳洲、美洲來(lái),這為澳門帶來(lái)了多彩多姿的文學(xué)和繁盛的文化碩果,而且也開(kāi)辟了移民文學(xué)新的生存和發(fā)展模式。
海外華人移民通常被形容為“失根的蘭花”,但這不等于華文文學(xué)就是“空谷幽蘭”。研究這種并非“空谷幽蘭”的離散詩(shī)學(xué)及移民文學(xué),必須借助全球化和現(xiàn)代性理論,剖析他們?cè)谥v述“西方夢(mèng)”的同時(shí),如何向世界敘述“中國(guó)故事”,以揭示這些作家對(duì)世界華文文學(xué)史的獨(dú)特價(jià)值與貢獻(xiàn)。
“華語(yǔ)語(yǔ)系文學(xué)”的生成及局限
長(zhǎng)期在中國(guó)臺(tái)灣受中文教育的史書(shū)美,不甘心讓中國(guó)臺(tái)灣成為美國(guó)的附庸,這使史書(shū)美發(fā)生一種遠(yuǎn)離中心的焦慮?!叭A語(yǔ)語(yǔ)系”(Sinophone)便是在這種背景下,由時(shí)在美國(guó)加州大學(xué)洛杉磯分校東亞系任教的史書(shū)美(Shu-mei Shih),在2004年發(fā)表的用英文寫成的論文《全球文學(xué)與認(rèn)同的技術(shù)》中提出來(lái)的。后來(lái)在2007年出版的英語(yǔ)世界第一本以專著形式將華語(yǔ)語(yǔ)系形諸文字的著作《視覺(jué)與認(rèn)同:跨太平洋華語(yǔ)語(yǔ)系的表述與呈現(xiàn)》中,作者提出作為“華語(yǔ)語(yǔ)系”的主體,沒(méi)有必要永遠(yuǎn)在“花果飄零”情結(jié)里自沉,而應(yīng)該從葉落歸根改為落地生根。史書(shū)美不像某些人那樣言必稱“離散”,而是提倡“反離散”。正是在“反離散”框架上,她提出了“華語(yǔ)語(yǔ)系”這一理論范疇,這系專門指稱發(fā)生在中國(guó)大陸之外的華人用華語(yǔ)在文學(xué)乃至電影、美術(shù)等的創(chuàng)作實(shí)踐。用史書(shū)美的原話來(lái)說(shuō),是指“在中國(guó)之外以及處于中國(guó)邊緣、在數(shù)百年的歷史中被不斷改變并將中國(guó)大陸文化在地化的文化生產(chǎn)網(wǎng)絡(luò)”{23}。
乍看起來(lái),這一理論是史書(shū)美借鑒西方學(xué)界通用的Anglo-phone(英語(yǔ)語(yǔ)系)、Francophone(法語(yǔ)語(yǔ)系)、Hispanophone(西語(yǔ)語(yǔ)系)、Lusophone(葡語(yǔ)語(yǔ)系)而提出來(lái)的,但這并不純粹是語(yǔ)言和文學(xué)方面的探討,在學(xué)術(shù)詮釋里面包含著“去中國(guó)化”的意識(shí)形態(tài)。本來(lái),史書(shū)美一直把自己創(chuàng)造的“華語(yǔ)語(yǔ)系”概念看作是反叛這一本質(zhì)化的“中國(guó)性”的重要理論支柱:“華語(yǔ)語(yǔ)系更多時(shí)候是一個(gè)強(qiáng)而有力的反中國(guó)中心論的場(chǎng)域?!眥24}
史書(shū)美的“華語(yǔ)語(yǔ)系文學(xué)”研究,是一種跨界研究,其中混雜有文學(xué)地理學(xué)的研究方法。她關(guān)注馬來(lái)西亞及中國(guó)臺(tái)灣等不居于中心地位的文學(xué)交流和匯合,擴(kuò)大了漢語(yǔ)文學(xué)的研究空間,這的確有一定的新意。
自史書(shū)美提出“華語(yǔ)語(yǔ)系文學(xué)”一詞并在2006年進(jìn)入中國(guó)大陸以后,引起一波未平一波又起的論爭(zhēng)。值得重視的是經(jīng)過(guò)王德威等學(xué)者鼓吹和充實(shí),美國(guó)主流學(xué)界也以極大的熱情給予了相當(dāng)?shù)年P(guān)注。但無(wú)論是史書(shū)美還是王德威,其洞見(jiàn)中均有偏見(jiàn)。比如史書(shū)美自稱是“臺(tái)裔美國(guó)人”,“臺(tái)灣意識(shí)”還有“西方中心論”的影響,使她對(duì)中國(guó)充滿了誤讀,由誤讀、偏見(jiàn)產(chǎn)生出一種敵意。她號(hào)稱提出“華語(yǔ)語(yǔ)系”是為了批判“中國(guó)中心論”,可她始終未能對(duì)自己凌駕在“中國(guó)意識(shí)”之上的“臺(tái)灣意識(shí)”進(jìn)行反思。
排除政治偏見(jiàn)不談,來(lái)自于后現(xiàn)代主義、后結(jié)構(gòu)主義、后殖民主義、文化研究等在內(nèi)的西方當(dāng)代批判理論組成的“華語(yǔ)語(yǔ)系文學(xué)”,至少概念不夠嚴(yán)謹(jǐn)。史書(shū)美以這種概念指稱中國(guó)之外的華語(yǔ)語(yǔ)言文化和群體,以及中國(guó)大陸的少數(shù)民族群體,可人們要問(wèn):“華語(yǔ)語(yǔ)系文學(xué)”到底是指華文作家的華語(yǔ)創(chuàng)作,還是華文作家的英語(yǔ)(日語(yǔ)、法語(yǔ))創(chuàng)作?是指少數(shù)民族作家的華語(yǔ)創(chuàng)作,還是原住民作家的民族語(yǔ)言創(chuàng)作?是指華文作家的方言寫作,還是外國(guó)作家的華語(yǔ)創(chuàng)作?這是一筆糊涂賬。如果這些創(chuàng)作可通通算作“華語(yǔ)語(yǔ)系文學(xué)”,那豈不蛻化為大家可以言說(shuō)而大伙又不甚明確所指的概念?{25}當(dāng)不同立場(chǎng)的研究者把自己認(rèn)可的代表性的作品往“華語(yǔ)語(yǔ)系”這個(gè)大籮筐塞時(shí),這個(gè)概念的科學(xué)性、規(guī)范性必然大幅縮水。王德威也十分清楚這樣做所造成的無(wú)所不包的混亂,但抵抗“中國(guó)性”,是史書(shū)美與王德威的共同目標(biāo)。這與他們的海外生活經(jīng)驗(yàn)分不開(kāi),可正是這種經(jīng)驗(yàn),使他們對(duì)中國(guó)作出曲解乃至反叛。而要反叛強(qiáng)大的中國(guó)及其繁榮昌盛的中國(guó)文學(xué),要排除中國(guó)之外另立體系,另立山頭,談何容易。香港作者黃維樑就指出:“華語(yǔ)語(yǔ)系文學(xué)”的“語(yǔ)系”一詞是多余的,只會(huì)引起不懂漢語(yǔ)或粗糙地說(shuō)華語(yǔ)的人誤解{26}。至于史書(shū)美、王德威倡導(dǎo)的“華語(yǔ)語(yǔ)系文學(xué)”,其針對(duì)性是所謂中國(guó)大陸的“文化和政治霸權(quán)”,這已脫離了學(xué)術(shù)討論的范圍。
如果說(shuō)史書(shū)美、王德威在“巧立名目”,也許會(huì)把復(fù)雜的問(wèn)題簡(jiǎn)單化。作為美國(guó)中國(guó)文學(xué)研究中最有權(quán)威性的學(xué)者之一的王德威,對(duì)史書(shū)美有關(guān)Sinophone的定義,他沒(méi)有“照著講”,而是“接著講”,表示自己不同意將中國(guó)大陸文學(xué)排除在“華語(yǔ)語(yǔ)系”之外,他本人的學(xué)術(shù)研究范圍也一直將中國(guó)大陸文學(xué)視為華文文學(xué)的主體,但在立場(chǎng)與知識(shí)譜系上,王德威與史書(shū)美“心有靈犀一點(diǎn)通”,他所做的只是“補(bǔ)苴罅漏”的工作。認(rèn)為“華語(yǔ)語(yǔ)系”即“華夏的聲音”的王德威,所看重的對(duì)象不是著眼在民族意義上的“現(xiàn)代中國(guó)”,而是由馬華作家溫瑞安在中國(guó)臺(tái)灣提出的有五千年光輝歷史的“文化中國(guó)”{27}。據(jù)此王德威將神州大地以外的華語(yǔ)文學(xué)詮釋為“花果飄零,靈根自植”{28}。在他看來(lái),“道統(tǒng)外移”造成了臺(tái)港澳文學(xué)分流出去以及海外華文文學(xué)四處撒播的碎片化“中國(guó)”。他用“后學(xué)”觀點(diǎn)指出:“華語(yǔ)語(yǔ)系文學(xué)與以往海外華僑文學(xué)、華文文學(xué)最不同之處,就在于反對(duì)尋根、歸根這樣的單向運(yùn)動(dòng)軌道?!眥29}
“華語(yǔ)語(yǔ)系文學(xué)”研究給中國(guó)大陸學(xué)者的啟示,正在于不能夠把“中心”絕對(duì)化,以免忽略了離散華人的本土經(jīng)驗(yàn),弱化了他們的主體意識(shí)。中國(guó)大陸學(xué)界與史書(shū)美、王德威的分歧雖與政治有關(guān),但更多的是學(xué)術(shù)爭(zhēng)鳴。他們充分肯定海外學(xué)界提出的“關(guān)注邊緣”的思考,當(dāng)然也無(wú)法茍同從“抵抗中心”產(chǎn)生出的分離主義思潮。只有努力展開(kāi)與海外學(xué)者的溝通與境外學(xué)者的對(duì)話,不全盤吸取別人的觀點(diǎn),有所揚(yáng)棄有所保留,才能將中國(guó)大陸的文學(xué)研究上升到一個(gè)新的層次。
世界華文文學(xué)作為從中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)、比較文學(xué)、世界文學(xué)“突圍”出來(lái)的新興學(xué)科,為構(gòu)建世界共通的華文文學(xué)意識(shí)的多維視野,有必要進(jìn)一步強(qiáng)調(diào)超越不同文明的畛域和不同文化的視野,探討華文文學(xué)共同體的期許與想象,并在此基礎(chǔ)上構(gòu)筑一個(gè)具有國(guó)際性、整體性的世界華文文學(xué)的大同世界。
毫無(wú)疑問(wèn),從20世紀(jì)80年代蹣跚起步到新世紀(jì)蓬勃發(fā)展的世界華文文學(xué)這門學(xué)科,在“突圍”中日益走向成熟,其發(fā)展前景日新月異,令人樂(lè)觀。
① 劉登翰、劉小新:《華人文化詩(shī)學(xué):華文文學(xué)研究的范式轉(zhuǎn)移》,《東南學(xué)術(shù)》2004年第6期。
②⑧ 劉登翰:《命名、依據(jù)和學(xué)科定位》,《福建論壇》2002年第5期。本文吸收了他的研究成果。
③ 陳賢茂:《關(guān)于“海外華文文學(xué)”一詞的使用規(guī)范》,《世界華文文學(xué)》2000年第6期。
④ 世界華文文學(xué)同進(jìn)同出的新興學(xué)科比較文學(xué),其首屆的全國(guó)性大會(huì),比華文文學(xué)會(huì)議遲了一年。但由于比較文學(xué)有30年代眾多成果做基礎(chǔ),故它的發(fā)展比世界華文文學(xué)學(xué)科步伐快。
⑤ 也斯:《愛(ài)荷華的中國(guó)文學(xué)座談會(huì)》,臺(tái)灣:《詩(shī)潮》1980年12月,第4集,第28頁(yè)。
⑥{20} “大同世界”一詞,是借用劉紹銘的翻譯。他把“大英共和聯(lián)邦”加以漢化,因此成為“大同世界”。王潤(rùn)華:《從新華文學(xué)到世界華文文學(xué)的大同世界》,《從新華文學(xué)到世界華文文學(xué)》,新加坡潮州八邑會(huì)館叢書(shū)1994年版。
⑦⑩ 許翼心、陳實(shí):《作為一門新學(xué)科的世界華文文學(xué)》,《臺(tái)港與海外華文文學(xué)評(píng)論和研究》1996年第2期。本文吸收了他們的研究成果。
⑨{18}{22} 張奧列:《海外華文文學(xué)該姓啥?》,載2019年3月28日《文學(xué)報(bào)》。
{11} 劉登翰:《華文文學(xué)的大同世界》,花城出版社2012年版,第3頁(yè)。本文吸收了他的研究成果。
{12} 吳奕锜、彭志恒、趙順宏、劉俊峰:《華文文學(xué)是一種獨(dú)立自足的存在》,載2002年2月26日《文藝報(bào)》。
{13} 見(jiàn)南朝宋謝靈運(yùn)《辯宗論·問(wèn)答附》:“良由華人悟理無(wú)漸而誣道無(wú)學(xué),夷人悟理有學(xué)而誣道有漸,是故權(quán)實(shí)雖同,其用各異?!?/p>
{14} 杜國(guó)清:《世界華文文學(xué)研究方法試論》,第八屆世界華文文學(xué)國(guó)際研討會(huì)論文選《世紀(jì)之交的世界華文文學(xué)》,《臺(tái)港與海外華文文學(xué)評(píng)論和研究》增刊,1996年版。
{15} 蒲若茜譯:《“開(kāi)花結(jié)果在海外——海外華人文學(xué)國(guó)際研討會(huì)”綜述》,《華文文學(xué)》2003年第1期。
{16} 王理行、郭英劍:《論Chinese American Literature的中文譯名及其界定》,《外國(guó)文學(xué)》2001年第3期。
{17} 梁麗芳:《擴(kuò)大視野:從海外華文文學(xué)到海外華人文學(xué)》,《華文文學(xué)》2003年第1期。
{19} 劉?。骸稄呐_(tái)灣到海外》,花城出版社2004年版。
{21} 劉俊:《世界華文文學(xué):歷史·記憶·語(yǔ)系》,花城出版社2017年版,第163、164頁(yè)。
{23} SHU-MEI SHIH, Visuality and identity: Sinophone articulations across the Pacific, (Berkeley & Los? Angeles: University of Califonia Press,2007), p.4.
{24} Ibid, p.3.
{25} 參看霍艷:《另一種“傲慢與偏見(jiàn)”——對(duì)“華語(yǔ)語(yǔ)系文學(xué)”的觀察與反思》,載2017年5月31日《文藝報(bào)》。
{26} 黃維樑:《學(xué)科正名論:“華語(yǔ)語(yǔ)系文學(xué)”與“漢語(yǔ)新文學(xué)”》,香港,《文學(xué)評(píng)論》2013年第27期,8月號(hào)。
{27} 王德威:《中文寫作的越界與回歸——談華語(yǔ)語(yǔ)系文學(xué)》,《上海文學(xué)》2006年9月號(hào)。
{28}{29} 王德威:《華語(yǔ)語(yǔ)系文學(xué):花果飄零,靈根自植》,載2015年7月24日《文藝報(bào)》。
(責(zé)任編輯:徐瑛)
The Genesis of World Chinese-language
Literary Disciplines and Their Characteristics
Gu Yuanqing
Abstract: The study of migration history and the creation of new words abroad is an important theoretical basis for establishing world Chinese-language literary disciplines, the development of which has experienced two stages in radiating from Chinas external literature to Chinese-language literature overseas and in moving from political interest to an emphasis on aesthetic values. As a newly risen discipline, world Chinese-language literature has its objective of research literature in mainland China and the regions of Taiwan, Hong Kong and Macau as well as Chinese-language literature overseas but it should also include huaren wenxue (literature as written by the Chinese overseas) as Chinese literature, Chinese-language literature and literature written by Chinese overseas mean different things. Although the concept of Sinophone Literature is new, its tendency to de-Sinicize is not acceptable.
Keywords: Chinese literature, Chinese-language literature, literature written by Chinese overseas, overseas Chinese-language literature, Sinophone Literature, world Chinese-language literature