• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    《抗日游擊戰(zhàn)爭的戰(zhàn)略問題》英譯本的翻譯風(fēng)格研究

    2020-11-12 02:34:36程里欣唐女杰重慶交通大學(xué)外國語學(xué)院
    長江叢刊 2020年29期
    關(guān)鍵詞:游擊戰(zhàn)爭可讀性外文

    程里欣 唐女杰/重慶交通大學(xué)外國語學(xué)院

    一、前言

    《抗日游擊戰(zhàn)爭的戰(zhàn)略問題》一文自發(fā)表以來不僅改變了黨內(nèi)外人員對(duì)游擊戰(zhàn)略的輕視態(tài)度,還填補(bǔ)了軍事學(xué)術(shù)史上關(guān)于游擊戰(zhàn)爭戰(zhàn)略問題的空白,它在我國抗戰(zhàn)史乃至軍事史上都有著崇高地位。隨后美國軍事家格里菲斯和毛選翻譯室將該文譯成英文,但是國內(nèi)外學(xué)者對(duì)該文本的關(guān)注多集中在哲學(xué)層面上(郭寶宏,1982;佟向明,1982),并沒有對(duì)兩個(gè)英譯本進(jìn)行關(guān)注。有鑒于此,本研究基于自建的《抗日游擊戰(zhàn)爭的戰(zhàn)略問題》漢英平行語料庫,采用WordSimith工具來揭示不同譯本的翻譯風(fēng)格,比較差異,揭示意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯風(fēng)格的影響。通過研究,希望回答以下問題:(1)兩個(gè)譯本的翻譯風(fēng)格有哪些差異?(2)這種差異形成背后有何動(dòng)因?

    二、翻譯風(fēng)格與意識(shí)形態(tài)研究

    Baker(2000)首次提出了“譯者風(fēng)格”研究,她將風(fēng)格理解為一種表達(dá)語言(以及非語言)特征的指紋,翻譯風(fēng)格的概念可能包括(文學(xué))譯者對(duì)翻譯材料類型的選擇以及對(duì)特定策略的使用。風(fēng)格是每篇作品的基本特征,是作者在當(dāng)時(shí)個(gè)性與情感的產(chǎn)出,它無可逃避地與一個(gè)人的思想意識(shí)形態(tài)糾纏在一起。翻譯并非在真空狀態(tài)中進(jìn)行的社會(huì)活動(dòng),而是在特定歷史語境中開展的跨文化交流活動(dòng),必然會(huì)受到包括意識(shí)形態(tài)在內(nèi)的各種社會(huì)文化因素的制約。Van Dijk(1998)指出意識(shí)形態(tài)是“某個(gè)特定社會(huì)中群體及其成員所共享的知識(shí)、信念和價(jià)值體系的總和”,話語的語境、話題、風(fēng)格、修辭、策略、操控等方面都受到意識(shí)形態(tài)的影響。當(dāng)前,關(guān)于意識(shí)形態(tài)與翻譯風(fēng)格的研究并不多,多數(shù)針對(duì)文學(xué)翻譯,如唐韌(2014)以定性研究為主,探討譯者在一些關(guān)鍵詞匯和敏感詞匯上的翻譯風(fēng)格并且挖掘背后的意識(shí)形態(tài)意義。目前尚未研究涉及軍事文本翻譯風(fēng)格的差異及背后的意識(shí)形態(tài)因素,本研究將運(yùn)用WordSimith軟件對(duì)兩譯本的語言參數(shù)進(jìn)行對(duì)比研究,揭示不同譯本的翻譯風(fēng)格以及意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯風(fēng)格的影響。

    三、《抗日游擊戰(zhàn)爭的戰(zhàn)略問題》兩譯本翻譯風(fēng)格分析

    本研究首先對(duì)文本進(jìn)行校對(duì)和去噪處理;隨后對(duì)漢語和英文進(jìn)行分詞賦碼處理,最后運(yùn)用WordSmith(6.0)提取兩譯本的數(shù)據(jù)信息,使用免費(fèi)的文本可讀性分析網(wǎng)站探究語篇的可讀性,通過對(duì)比語言特征來揭示兩個(gè)譯本的翻譯風(fēng)格。

    類符指的是語料庫中不同單詞的數(shù)量,而形符指的是語料庫的總詞數(shù),類符形符比(TTR)就是類符和形符之間的比率(蔡永貴,余星,2018)。為了進(jìn)行更客觀地比較,Scott(2004)提出了標(biāo)準(zhǔn)化類符/形符比(STTR),這一數(shù)值可以直接反映語篇用詞的豐富性。外文社譯本的形符數(shù)為13255,類符數(shù)為1908,STTR為35.79;格里菲斯譯本的形符數(shù)為5418,類符數(shù)為1256,STTR是39.94。

    表1 兩譯本的可讀性分析

    從以上數(shù)據(jù)可以看出,格里菲斯譯本的形符數(shù)量大大少于外文社譯本,而外文社譯本與原文庫容基本符合,說明格里菲斯譯文大量刪減了原文內(nèi)容。外文社譯本的STTR是35.79而格里菲斯譯本是39.94,這說明格里菲斯譯本詞匯使用的多樣化程度要高于外文社譯本。如:

    例1:原文:元朝滅宋,淸朝滅明

    外文社譯文:the Mongol conquest of the Sung Dynasty,the Manchu conquest of the Ming Dynasty

    格里菲斯譯文:the Yuan extinguish the Sung and the Ch’ing conquer the Ming

    原文用了詞匯“滅”表述了歷史上兩次朝代更迭的事件,外文社譯文的表達(dá)忠實(shí)于原文,用“conquest”翻譯“滅”。格里菲斯譯文使用了兩個(gè)不同的詞匯來表達(dá)“滅”的含義,詞語使用比較豐富。

    平均句長是指翻譯文本語句的平均長度,它能在一定程度上反映翻譯文本語句應(yīng)用的復(fù)雜程度,Butler(1985)曾按長度把句子分為三類:短句(1~9個(gè)詞)、中等長度句(10~25個(gè)詞)和長句(25個(gè)詞以上)。外文社譯本的句子數(shù)量為417句,平均句長是31.79,平均句長標(biāo)準(zhǔn)差為19.11;格里菲斯的句子數(shù)量只有277句,平均句長為19.56,而平均句長標(biāo)準(zhǔn)差為9.92。

    可以看出,外文社譯本的平均句長遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出格里菲斯譯本,外文社譯本的平均句長為31.79詞,格里菲斯譯本為19.56詞。按照Butler的分類,外文社譯本多長句,格里菲斯譯本多中等長度句,外文社譯本的句子比格里菲斯譯本復(fù)雜。其次外文社譯本的平均句長標(biāo)準(zhǔn)差也大于格里菲斯譯本,由于平均句長標(biāo)準(zhǔn)差數(shù)值越大,各句子長度與文本平均句長的差異越大,因此外文社譯本句子長度波動(dòng)較大,善于長短結(jié)合,句式靈活多變;格里菲斯譯本多用中等句子,波動(dòng)較小,語言風(fēng)格較為穩(wěn)定。

    文本可讀性分析可以用來從總體上衡量文本的難易程度。研究者將譯文上傳至免費(fèi)分析文本可讀性的網(wǎng)頁readabilityformulas.com進(jìn)行測(cè)試。將結(jié)果呈現(xiàn)如表1所示。

    通過兩個(gè)譯本的可讀性分析對(duì)比,可以看出,兩個(gè)譯本總體上來說都偏難,但相較而言,格里菲斯譯本閱讀難度比外文社譯本的閱讀難度要小,也就是說前者的可讀性比后者要高。前者適合大學(xué)階段閱讀,后者則適合大學(xué)畢業(yè)階段閱讀。研究者認(rèn)為,這兩個(gè)譯本對(duì)讀者要求較高的原因是,《抗日游擊戰(zhàn)爭的戰(zhàn)略問題》是一篇關(guān)于軍事戰(zhàn)術(shù)戰(zhàn)略的文章,其中包含大量的軍事術(shù)語和軍事策略,這就要求讀者有較高的軍事素養(yǎng)。外文社譯本的目的在于傳播和宣揚(yáng)毛澤東的游擊戰(zhàn)思想,譯文嚴(yán)謹(jǐn),盡量貼近原文,這就使得譯文在整體上呈現(xiàn)偏難的趨勢(shì);格里菲斯譯本的目的在于學(xué)習(xí)中國文化,譯文盡量貼近讀者的閱讀習(xí)慣,這在一定程度上降低了閱讀難度。

    四、兩譯本翻譯風(fēng)格差異與意識(shí)形態(tài)

    意識(shí)形態(tài)一般劃分為社會(huì)意識(shí)形態(tài)和個(gè)人意識(shí)形態(tài),前者主要包括某一國家、政黨或者社會(huì)集體的信念和價(jià)值觀,后者通常指?jìng)€(gè)人的世界觀(胡開寶,2018)。外文社譯本的譯者并非個(gè)人,而是國家領(lǐng)導(dǎo)的毛選翻譯室,社會(huì)意識(shí)形態(tài)對(duì)其影響較大;格里菲斯譯本是格里菲斯主動(dòng)學(xué)習(xí)毛澤東作品的體現(xiàn),個(gè)人意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯影響較大。

    格里菲斯是美國海軍陸戰(zhàn)隊(duì)的上將,專門研究中國軍事問題,北洋政府時(shí)期即在南京的美國駐華使館擔(dān)任翻譯官。他對(duì)中國的軍事文化一向十分感興趣,尤其是毛澤東軍事思想和孫子兵法。他認(rèn)為此次翻譯的目的僅僅引起海軍陸戰(zhàn)隊(duì)內(nèi)部對(duì)中國抗日游擊戰(zhàn)爭的興趣和學(xué)習(xí)積極性(Griffith,1943),同時(shí)還指出“中文很難,并不是一門好的進(jìn)行文化交流的語言,因此只能盡量將原文內(nèi)涵傳達(dá)給讀者”(Griffith,1943)。因此格里菲斯在翻譯中對(duì)原文進(jìn)行大量改寫,展現(xiàn)了很大的自由性,刪除冗雜之處和他不理解的地方,并且按照自己的理解對(duì)原文進(jìn)行編譯,甚至還出現(xiàn)很多誤譯現(xiàn)象。

    五、結(jié)語

    本研究基于自建的漢英平行語料庫,對(duì)《抗日游擊戰(zhàn)爭的戰(zhàn)略問題》的外文社譯本和格里菲斯譯本的翻譯風(fēng)格比較。研究發(fā)現(xiàn),外文社譯本在翻譯中力求忠實(shí)原文,閱讀難度較大;格里菲斯譯本更加追求可讀性,用自己的語言表達(dá),消解異域文化元素。兩個(gè)譯本翻譯風(fēng)格不同的主要原因在于不同的意識(shí)形態(tài)的影響。

    猜你喜歡
    游擊戰(zhàn)爭可讀性外文
    外文字母大小寫的應(yīng)用規(guī)則
    李鴻章集外文補(bǔ)遺
    對(duì)增強(qiáng)吸引力可讀性引導(dǎo)力的幾點(diǎn)思考
    新聞傳播(2015年11期)2015-07-18 11:15:03
    淺談對(duì)提高黨報(bào)可讀性的幾點(diǎn)看法
    新聞傳播(2015年9期)2015-07-18 11:04:12
    在增強(qiáng)地方時(shí)政新聞可讀性上用足心思
    中國記者(2014年2期)2014-03-01 01:38:34
    新聞報(bào)道的可讀性辨析
    理論觀察(2005年4期)2005-04-29 23:24:27
    項(xiàng)英與南方三年游擊戰(zhàn)爭
    軍事歷史(2004年6期)2004-08-21 06:30:32
    外文局期刊目錄
    鄂豫陜邊的游擊戰(zhàn)爭
    軍事歷史(1995年5期)1995-08-16 03:09:10
    林則徐與外文情報(bào)翻譯
    軍事歷史(1994年6期)1994-08-15 08:56:46
    兴海县| 望城县| 陵水| 衡水市| 南岸区| 武山县| 浦东新区| 赤水市| 房山区| 威海市| 东港市| 金溪县| 延吉市| 福安市| 信阳市| 抚远县| 浦江县| 绥化市| 岱山县| 洛浦县| 吉木萨尔县| 日照市| 彭州市| 盘山县| 青海省| 靖西县| 德钦县| 清苑县| 耒阳市| 儋州市| 重庆市| 错那县| 金寨县| 姚安县| 丰台区| 方正县| 温州市| 威远县| 临泉县| 项城市| 宁强县|