內(nèi)容摘要:中國經(jīng)濟的迅速發(fā)展吸引大量外國友人來華旅游、工作、學(xué)習(xí)。公示語作為宣傳中國文化的一扇窗口,其翻譯質(zhì)量就變得尤為重要。本文從生態(tài)翻譯學(xué)視角出發(fā),從語言維、文化維、交際維三個維度探討譯者如何進(jìn)行適應(yīng)和選擇,從而呈現(xiàn)出更好的翻譯文本。
關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué) 公示語 “三維”轉(zhuǎn)換
隨著經(jīng)濟文化的發(fā)展,文化對于一個城市乃至一個國家來說都十分重要。公示語作為一種文化傳遞方式,代表著整個城市的形象,因此也十分重要。公示語包括路標(biāo)、指示牌、景區(qū)提示語等,其兩大要素為圖形和文字??v觀各個景區(qū)的公示語英譯,其翻譯質(zhì)量參差不齊,有些英譯向目標(biāo)語讀者傳遞的信息與源語言完全相反,讓人產(chǎn)生誤解,不利于我們樹立良好的國際城市形象。本文站在生態(tài)翻譯視角,運用一些實例論證其在公示語英譯中的應(yīng)用。
一.生態(tài)翻譯學(xué)
21世紀(jì)人們的生態(tài)保護(hù)意識更加強烈,我們的社會正處于工業(yè)社會向生態(tài)文明社會的轉(zhuǎn)型。任何理論的產(chǎn)生都與當(dāng)代時代背景有關(guān),因此在學(xué)術(shù)領(lǐng)域就出現(xiàn)了與生態(tài)相關(guān)的概念。
國內(nèi)最早出現(xiàn)生態(tài)翻譯學(xué)是在2001年,中國學(xué)者胡庚申教授根據(jù)達(dá)爾文的生物進(jìn)化論原理,在第三屆亞洲翻譯家論壇上首次提出“生態(tài)翻譯學(xué)”的概念。胡庚申教授基于進(jìn)化論與生態(tài)學(xué)理論,構(gòu)建了生態(tài)翻譯學(xué)的理論框架。
(一)生態(tài)翻譯的適應(yīng)與選擇
生態(tài)翻譯學(xué)分為生態(tài)學(xué)和翻譯學(xué),它將生態(tài)觀念融入到翻譯學(xué)中,屬于跨學(xué)科理論。該理論以達(dá)爾文“自然選擇”和“適者生存”為基礎(chǔ),從適應(yīng)和選擇兩個角度論證了翻譯過程。根據(jù)這個理論,翻譯可以定義為“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動,即譯者在翻譯生態(tài)環(huán)境中不斷作出適應(yīng)性選擇的過程”。譯者在翻譯生態(tài)環(huán)境中,需要選擇其中比較重要的因素,這也就是“多維選擇”。其次,譯者需要對譯文進(jìn)行適應(yīng)性選擇,選擇恰當(dāng)?shù)恼Z言、詞匯,使譯文能夠適應(yīng)生態(tài)環(huán)境。
(二)生態(tài)翻譯學(xué)的翻譯方法
理論的建樹與方法論的建立是統(tǒng)一的。不存在沒有方法論的理論,也不可能有沒有理論的方法。因此,生態(tài)翻譯要求譯者從不同層次和方面達(dá)到多維的翻譯目的。簡單來說,翻譯方法可以概括為“三維轉(zhuǎn)換”,即在語言維、文化維和交際維上進(jìn)行適應(yīng)選擇和轉(zhuǎn)換。
根據(jù)胡庚申教授的解釋,譯者在翻譯時首先需在這三方面進(jìn)行選擇和轉(zhuǎn)換。從邏輯層面來看,翻譯就是語言之間的互相轉(zhuǎn)換,語言又是文化的載體,而文化恰恰是在人與人之間的交流中產(chǎn)生的。因此語言、文化和交際是一個不可分割的整體。
要實現(xiàn)語言維的轉(zhuǎn)換,譯者必須熟悉語言之間的差異和表達(dá)習(xí)慣,在不同層面達(dá)到語言適應(yīng)性選擇和轉(zhuǎn)換;在文化維上,譯者在翻譯時一定要意識到文化因素,打破文化差異障礙,注重文化傳遞與譯文的流暢表達(dá);在交際維上,譯者需要將原文的意思完整傳遞出來,關(guān)注原文中的交際意圖在譯文中有沒有體現(xiàn)出來。
二.天門山公示語英譯現(xiàn)狀及改進(jìn)策略
天門山作為國家5A級景區(qū),擁有世界最長的高山客運索道,每年舉辦眾多國際性體育賽事,吸引著大量外國游客。但現(xiàn)在許多景區(qū)的公示語都存在錯譯、漏譯、不譯現(xiàn)象,這在很大程度上會影響游客的觀賞體驗。在生態(tài)翻譯學(xué)的指導(dǎo)下,公示語翻譯不再是死譯、直譯,而是要更多的考慮到語言、文化和交際層面,更好地傳達(dá)出原文意思。譯者不管是從原文、翻譯方法還是譯文上,都要注意在語言維、文化維和交際維上做出適應(yīng)和轉(zhuǎn)換。下面就天門山公示語英譯及翻譯策略做具體闡述。
(一)語言翻譯問題
翻譯是語言之間的相互轉(zhuǎn)換。這里主要從詞匯、句法方面探討公示語的特點。
從詞匯方面來講,公示語要求用詞簡單得當(dāng),詞匯是適應(yīng)性選擇和轉(zhuǎn)換的重要一步??v觀天門山景區(qū)的公示語,有許多地方都出現(xiàn)用詞不當(dāng),使人產(chǎn)生誤解。
例1:觀鬼谷洞:Guangui Cave 改譯:Guigu Cave
此處觀鬼谷洞指的是遠(yuǎn)觀鬼谷洞的最佳位置,鬼谷指的是鬼谷子,春秋戰(zhàn)國時期道家代表人物和縱橫家創(chuàng)始人,譯者譯為Guangui Cave與原文意思大相徑庭,使外國游客看的一頭霧水,這里我們改譯為Guigu Cave,省略“觀”一詞,因為這個位置就是觀鬼谷洞的,不需要再譯出“觀”。
例2:櫻桃灣:Cherry Bay 改譯:Cherry Bay Restaurant
櫻桃灣是天門山山頂餐廳,原譯者譯為Cherry Bay并不能表達(dá)出這是餐廳,因此應(yīng)該加譯restaurant,體現(xiàn)出這是一個餐廳。
例3:云夢仙頂:Dreamlike Fairy Mountaintop 改譯:Yunmeng Fairy Summit
此處云夢意為云夢山,天門山原名為云夢山,因此譯為dreamlike與原文所想表達(dá)的東西完全相悖,此處應(yīng)為Yunmeng,山頂則譯為summit,指的是山峰的制高點。
從句法上來講,英文多被動句,對句子語法時態(tài)要求比較嚴(yán)格,而中文恰恰相反,中文對句子時態(tài)并沒有那么多的要求,多流水句和無主句。比如中文表達(dá)“他吃過午飯了”,并不像英文“He ate lunch”一樣,“吃”在英文中就必須要注意時態(tài)問題。而被動語態(tài)一方面表達(dá)得更加客觀,不會摻雜主觀個人因素,比較嚴(yán)謹(jǐn);另一方面可以起到強調(diào)的作用,同時也能夠起到警示告誡的作用。警示類公示語中恰恰就需要如此,提醒游客應(yīng)該如何做以保障安全。
例如:特別提示:游覽東線途徑穿山自動扶梯下行入口,未游覽完山頂?shù)挠慰驼埼鹛崆俺俗┥阶詣臃鎏菹律健?/p>
原譯:Special Note: The eastern line will pass the escalator through the mountain. Please keep tour or you will go to the gate of the escalators through the mountain.
改譯:Special Tip: There would be the entrance of the escalator through the mountain to go down during the sightseeing of the east line. If you have not finished visiting the mountain top, then youd better do not take the escalator.
首先從詞匯上講,“特別提示”原文有明顯的機翻痕跡,note一般用作“筆記”,此處用tip更為合適,tip一詞有表“建議”的含義。其次在句法上,原譯文基本語法錯誤明顯,屬于字對字死譯,游客無法理解原文要表達(dá)的意思。在修改的譯文中采取There be句型陳述客觀事實,第二句用了if從句,將原文意思完整地表達(dá)出來。
(二)文化缺失造成翻譯問題
文化對翻譯也會產(chǎn)生很大的影響。在不考慮文化背景的前提下,幾乎沒有人能對文本做出合理準(zhǔn)確的翻譯。一些文化負(fù)載詞如果進(jìn)行直譯,那目標(biāo)語讀者很容易產(chǎn)生誤解。因此譯者在翻譯時必須在文化維上進(jìn)行適應(yīng)與轉(zhuǎn)換,尋找符合英美國家表達(dá)習(xí)慣的詞,達(dá)到文化對等。比如中文中的強壯如牛,翻譯為英文as strong as a horse,牛在中國是強壯的典型,而在英美文化中horse是強壯的典型。
例1:捭闔:Baihe 改譯:Maneuver(Ancient Tactics)
“捭闔”就是文化負(fù)載詞,如果音譯出來同樣會使目標(biāo)語讀者不知所云。文化負(fù)載詞就需要譯者作出適應(yīng)選擇與轉(zhuǎn)換,將其轉(zhuǎn)換為目標(biāo)語讀者能夠看懂的詞語?!稗汴H”是中國古代縱橫家所用的術(shù)語,在與人交談時,或波動游說,或閉藏觀變,因此用maneuver來形容,其英文含義為“a military training exercise”,后面采取加注的方法做出進(jìn)一步解釋。
例2:木石之戀 Love between Tree and Rock 改譯:Wish Beech
木石之戀此處有一個文化典故,但若直譯過來會讓人覺得有些荒唐可笑,這這是文化缺失的典型。木石之戀指的是一個感人的愛情故事,傳說古時有一個人屢次考求功名,但每次都落榜,最后帶著妻子上天門山只觀日出賞花,妻子每天勸他努力,他對妻子說要是石頭上長出櫸樹自己就去考試,妻子找來種子天天細(xì)心呵護(hù),硬石頭上終于長出來櫸樹,也稱“應(yīng)試中舉”,她的丈夫最后終于名列榜眼。因此這里翻譯為Wish Beech比較符合這個典故。
(三)交際缺失造成的翻譯問題
翻譯是一項跨文化的交際活動。公示語最重要的一個目的就是向讀者傳遞信息,譯者要關(guān)注原文的意圖是否在譯文中表達(dá)出來。要實現(xiàn)兩種語言之間的交際功能,需采取一定的翻譯方法,比如采用補充或省略技巧實現(xiàn)交際功能。中文多用四字成語,且辭藻華麗,但譯為英文時,就需要化繁為簡,進(jìn)行省略。
例如:請排隊等候。
Line up and wait as directly by the arrow.
改譯:Please line up.
原譯文句子繁瑣,中式英語現(xiàn)象嚴(yán)重,公示語最重要的一個特點就是簡潔,翻譯只需體現(xiàn)其核心含義即可。
三.結(jié)語
旅游是了解中國文化的重要途徑,旅游公示語是中國文化面向世界的窗口。公示語翻譯也成為翻譯界越來越重視的課題之一,譯者可以從翻譯生態(tài)學(xué)的視角出發(fā),著重從語言維、文化維、交際維三個維度出發(fā),在翻譯過程中進(jìn)行適應(yīng)選擇與轉(zhuǎn)換,選擇恰當(dāng)?shù)恼Z言和詞匯,以完整傳達(dá)原文意圖。
參考文獻(xiàn)
[1]Nida, E. Theories of Translation [J]. Journal of Translation Studies. 1997(1): 102-108.
[2]蔡新樂.翻譯適應(yīng)選擇論簡評[J].中國科技翻譯,2006(01):58-59.
[3]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)——建構(gòu)與詮釋[M].北京:商務(wù)印書館,2013:43-50+373.
[4]王銀泉,張日培.從地方標(biāo)準(zhǔn)到國家標(biāo)準(zhǔn):公示語翻譯研究的新里程[J].中國翻譯,2016,37(03):64-70.
[5]許鈞.“創(chuàng)造性叛逆”和翻譯主體性的確立[J].中國翻譯,2003(01):8-13.
(作者介紹:王宇,吉首大學(xué)外國語學(xué)院碩士研究生在讀)