【摘要】隨著社會的快速發(fā)展,國家之間的交流越來越多,人們對精神層面的需求更為強烈,人們更加關(guān)心影視作品,于是眾多國外影視作品蜂擁而至,此時字幕翻譯的重要性便突顯出來。在字幕翻譯中,對翻譯者應(yīng)遵循忠實原則與忠誠原則,從而表達出原作者本來想表達的意愿。本文主要論述字幕翻譯中忠實原則與忠誠原則的重要性。
【關(guān)鍵詞】影視;字幕翻譯;忠實原則;忠誠原則
【作者簡介】劉航,內(nèi)蒙古民族大學(xué)外國語學(xué)院。
在現(xiàn)代社會,人們在滿足了基本需求后,會往更高層次的地方發(fā)展,許多國外影視作品進入人們的視野,影視字幕翻譯是直接表現(xiàn)在觀眾眼前的,也是直接傳達影視作品內(nèi)容的重要組成部分。所以,研究影視字幕翻譯是有必要的。翻譯中的忠實原則與忠誠原則雖有所不同,但是也有異曲同工之處,理清忠實原則與忠誠原則在影視作品字幕翻譯中的關(guān)系是很重要的。
一、 影視字幕翻譯
電影字幕語言要來自于電影人物想表達的話語。因此,人物對話、人物的內(nèi)心獨白都可以反映出電影人物的特有性格色彩。電影字幕語言在選詞上要根據(jù)一定的語境以及人物特色,并不是單一的。電影字幕中極少有對于風(fēng)景或物品的描寫,在翻譯過程中一定要注意不能出現(xiàn)太多的景色描寫。影視作品中的大多數(shù)字幕都是兩個人在一起溝通的。通過溝通交流表現(xiàn)人物的性格以及其當(dāng)下的情緒感情、對人對事的態(tài)度、閱歷經(jīng)歷等。電影字幕中的對白與故事情節(jié)及發(fā)展過程完全吻合,也可以說是故事情節(jié)的反映。所以不看畫面只看字幕或者聽配音也可以了解故事的發(fā)展。例如,中國諺語“不善使者不善終”用英語翻譯過來就是“A bad begining makes a bad ending”,但是用中國通俗的語言來說就是“一個壞的開始制造一個壞的結(jié)束”。在翻譯中,就要用第二種說法,讓人一目了然。
電影字幕語言必須具有可讀性。電影字幕差不多都是由配音演員進行配音或者錄音,所以要對已經(jīng)翻譯好的字幕進行閱讀。翻譯好的字幕必須讓人讀著通順流利,讀起來朗朗上口、節(jié)奏鮮明,并且還要符合電影主人公的說話風(fēng)格以及性格特點,做到自然停頓,語句流暢。最好的翻譯文章狀態(tài)是譯文與原文在長度、口型以及韻腳上都是統(tǒng)一的,這樣可以使譯文的可讀性大大增強,給觀眾以更好的感受。
電影字幕語言要具有語言通俗性。通俗易懂是字幕翻譯的重中之重,在翻譯過程中應(yīng)該學(xué)會換位思考,從觀眾或者讀者的角度出發(fā),盡量把重心放在讀者身上。如果觀眾和讀者看不懂、聽不懂,或者一閃而過的字幕不能正確地表達意思,那么這樣的字幕語言就是失敗的。所以,翻譯者在翻譯過程中一定要照顧觀眾和讀者的感受,不能只追求漂亮的詞匯或者優(yōu)美的句子,更要照顧觀眾的語言習(xí)慣,換位思考,翻譯出觀眾所期待的字幕,這樣才能做到用字幕與觀眾進行交流溝通,讓字幕發(fā)揮更大的作用。大多數(shù)觀眾和讀者對于語言的理解相對口語化,字幕翻譯語言也應(yīng)該是通俗易懂的,這樣才能符合大多數(shù)人的口味,讓電影更貼近生活。翻譯的文字過于華麗反而使作品與觀眾產(chǎn)生距離感,也會使觀眾理解不了原作者的創(chuàng)作意圖。字幕語言既要與生活中的語言類似,又要表現(xiàn)原作品應(yīng)有的情感態(tài)度。
二、 字幕翻譯的忠實原則
忠實原則是指翻譯者沒有一絲保留地表達出原作者想要表達的思想和意愿,譯語的風(fēng)格和影視作品原作的風(fēng)格相應(yīng),當(dāng)然翻譯出來的作品也要有一定的流暢度。忠實原則并不意味著要一字不差地完全翻譯出來,只要正確真實地傳達原作者本來的意思就可以。
忠實原則通常指譯語在風(fēng)格上與影視作品原作相呼應(yīng),而不思考翻譯時會遇到的語句問題以及作者表達的意圖。翻譯的實質(zhì)在于用最普通最自然的語言表達出原作的意思,首先表達的是主體內(nèi)容,其次才是上升到其他層面的形式。為了更好地忠實表達原作品的思想意圖,一般有兩種方法,一種是直譯,就是在原作品的基礎(chǔ)上保持原有的形式,只是翻譯文字內(nèi)容;另一種是意譯,即保留原文的內(nèi)容,但是會改變原文的形式來翻譯,不同的作品可以采用不同的方式來翻譯,這樣會取得更好的翻譯效果。
忠實原則對于原文和原作者是有一定區(qū)別的。一般來說,忠實原則更偏向于對原作的內(nèi)容以及形式上的忠實,但是少了對原作者本來想表達正確觀點的傳遞,并且由于翻譯者所處的環(huán)境、學(xué)習(xí)背景以及語言習(xí)慣等方面的不同,僅僅對原文忠實,很難表達原作者的真實意圖,沒有辦法傳達原作者的思想及文章的意義,相對地,對原作者的忠誠更傾向于在翻譯原文的基礎(chǔ)上表達原作者的創(chuàng)作意圖及思想。忠實原則要求譯文與原文語言在風(fēng)格上保持一致,忠實原則的忠實程度和形式是由翻譯者對原文的理解程度所決定的。忠實原則還要求譯者肩負對原作者思想意圖加以傳播的重要任務(wù)。
三、 字幕翻譯的忠誠原則
在忠實原則的作用下,一些翻譯學(xué)家發(fā)現(xiàn)了忠誠原則,翻譯者需要對原來的作者和翻譯受益者也就是觀眾真誠。這樣翻譯出來的作品就可以解決了翻譯者與原作者、原作者與觀眾、翻譯者與觀眾因文化差異所產(chǎn)生的翻譯問題。翻譯者對原作者忠誠,就是指翻譯者真真正正明白原作者的創(chuàng)作意圖和想讓觀眾了解的意思。通過翻譯者的翻譯,觀眾了解并真誠地表達出來。翻譯者要對原作者忠誠,表達出其原本想表達的意思;翻譯者對觀眾對讀者忠誠,需要對他們負責(zé),需要解釋自己在翻譯過程中做出的變動以及這樣修改的原因,讓觀眾或者讀者更好地了解原作者想要表達的真實情感。忠誠原則是有選擇性的,與好的作品結(jié)合,正確地運用忠誠原則毫不過分。例如,“Bven if you get killed,just walk it off”這句話在原文中的意思是“即使你快死了,也必須咬牙堅持下來”,但誤解翻譯字幕是“有人殺你,趕快跑”。這句的翻譯就沒有做到忠誠原則,扭曲了作者本來想表達的意思,就會使觀眾誤解,影響電影的觀賞價值。
四、 忠實原則與忠誠原則的區(qū)別與共同點
忠誠原則存在自身的問題,對原文原作品以及原作者想表達的意思忠誠,但是原文或者原作品的權(quán)威性是相對的,而不是充分絕對的。一些作品從根本原則上來說并不是絕對神圣的,所以也就不用表現(xiàn)出十分忠誠,可以改變原文或者原作品的意圖,美化翻譯作品。翻譯其實就像做人一樣,可以像別人一樣,但是也要有自己的原則,不能隨便放棄自己的觀點,跟隨別人的想法。因此,翻譯的過程中有得也有失。翻譯者要有很高的文化素養(yǎng)以及豐富的經(jīng)驗,通過自己的判斷來取舍原作者想表達的東西。
由于翻譯語言所在社會的文化背景、精神素養(yǎng)、溝通習(xí)慣以及風(fēng)俗習(xí)慣等方面的不同,觀眾或者讀者只能借助翻譯者去了解另一種語言環(huán)境中所創(chuàng)作出來的作品,這也就確定了翻譯者在翻譯過程中要對觀眾以及讀者負責(zé)。翻譯者要先學(xué)會怎樣閱讀,才能做好一個翻譯者,翻譯者對原作者的社會文化有了一定的了解,能夠在閱讀原作者的作品時體會到原作者的創(chuàng)作思路,領(lǐng)略到原作者創(chuàng)作意圖,獲取原作者想帶給觀眾或者讀者的感受。堅持忠實原則,不僅要在字面上忠實原文,更要忠實于原作者、讀者和觀眾,要揣摩并且傳遞原作者在原文中想表達的意思,讓觀眾或者讀者與原作者一樣感同身受。因此,忠實于觀眾和讀者是一個更高層次的要求,它要求翻譯者在弄明白原作者的表達意圖,傳達給觀眾和讀者。
翻譯是一種跨越不同語言的文化交流形式,翻譯者在翻譯外國語言時,就是自外向內(nèi)的文化輸入,會牽扯到外國文化,用我們自己的文化或者語言表現(xiàn)出來,可以說影視字幕翻譯在文化構(gòu)建和發(fā)展中發(fā)揮了巨大的作用。翻譯并不是個人的活動,而是關(guān)乎國家民族文化發(fā)展以及傳承的重要活動。翻譯者在翻譯的時候要忠實于社會文化,符合社會文化的基本要求,讓翻譯為國家的文化貢獻力量。
影視翻譯作品中需要表現(xiàn)的忠誠原則,要求翻譯者表現(xiàn)完全的忠誠是十分困難的,因為不論是翻譯者或者普通人都很難做到完全摒棄自己的意愿去表達別人的文章或者影視作品。
五、 影視字幕翻譯的其他原則
1. 簡潔性原則。電影字幕由于受時間空間的限制,所以在表達上一定要簡潔精練,把一些沒有必要的詞匯刪掉,省去一些語氣助詞或者多余的詞匯也是重要的技巧。在字幕翻譯中,并不是所有的內(nèi)容都要翻譯。用簡潔的語言把翻譯的句子表達得通俗易懂,畢竟字幕翻譯與普通意義上的文學(xué)翻譯有很大差別。電影畫面和字幕同時出現(xiàn),對觀眾來講已經(jīng)要分散部分注意力了。如若字幕內(nèi)容不是那么通俗易懂,那么字幕的出現(xiàn)不僅對觀眾理解沒有任何幫助,反而成為觀眾欣賞電影的障礙。簡潔不僅體現(xiàn)在句子結(jié)構(gòu)上,也表現(xiàn)在選詞上。電影字幕應(yīng)簡化信息內(nèi)容,盡量使用大眾明白的詞語,這樣更能讓觀眾有一個好的觀影印象。
2.通俗原則。影視字幕區(qū)別于一般的文學(xué)作品,一般的文學(xué)作品是在紙面上呈現(xiàn),而影視字幕是通過電影的方式呈現(xiàn)出來,為了讓觀眾更好地欣賞影視作品,更快地了解作品的創(chuàng)作理念,就應(yīng)該讓翻譯字幕更加通俗易懂,從觀眾的理解角度出發(fā),翻譯出觀眾更容易明白的影視字幕。例如,“He saw a boy with a book in hands”,直接翻譯過來是“他看見了那個男孩,他手里拿著一本書”,如果依據(jù)通俗原則來翻譯就是“他看見一個手里拿著書的男孩”。
六、總結(jié)
本文探討了影視字幕中的忠實原則與忠誠原則,發(fā)現(xiàn)好的影視作品需要建立在忠實原則與忠誠原則共同存在的基礎(chǔ)上,將翻譯者與原作者、譯文與原文的關(guān)系合理地把握住并處理好。在實際翻譯中,我們應(yīng)該根據(jù)翻譯的作品或者翻譯的環(huán)境來選擇相應(yīng)的翻譯原則,也可以將二者在翻譯過程中相結(jié)合,達到互補的效果,二者相輔相成,才能翻譯出更好的影視作品字幕。
參考文獻:
[1]溫馨怡,劉繼華.歸化與異化策略在影視字幕翻譯中的運用[J].戲劇之家,2020(09):198-199.
[2]鄭熙青.影視作品字幕翻譯中的譯者可見度與社群性[J].文藝研究,2020(03):109-121.
[3]樊瀟笛.淺析英語影視作品字幕翻譯策略[J].國際公關(guān),2020(01): 248-249.
[4]何立艷.基于改寫理論的英文影視字幕翻譯娛樂化探究[J].現(xiàn)代交際,2019(23):103+102.