李安然
摘要:口語表達(dá)既是外語水平的一種體現(xiàn),也是語言交流中重要的途徑之一。與書面語比起來德語口語有著自己獨(dú)特的語法和表達(dá)方式。中國(guó)學(xué)生學(xué)習(xí)德語過程中在口語上的表現(xiàn)普遍略遜于其在書面語上的表現(xiàn),表達(dá)中經(jīng)常出現(xiàn)的一個(gè)現(xiàn)象是句子的不完整。文章總結(jié)分析了中國(guó)學(xué)生口語表達(dá)中常見的不完整現(xiàn)象和其原因,并在最后給出了針對(duì)德語口語學(xué)習(xí)的建議。
關(guān)鍵詞:德語;德語口語;句法;母語干擾
1. 引言
相對(duì)于書面語來說,口語成為德語語言學(xué)研究領(lǐng)域之一的歷史非常短暫。在德國(guó)語言協(xié)會(huì)1899年召開的學(xué)術(shù)大會(huì)上,德語口語才被拿來與德語書面語進(jìn)行區(qū)分。海德堡大學(xué)日耳曼語言學(xué)教授Otto Behaghel在其會(huì)議報(bào)告《Geschriebenes Deutsch und gesprochenes Deutsch》中,首次總結(jié)了德語口語不同于德語書面語的特點(diǎn)。(參見Schwitalla, 2006, 14) 由于設(shè)備等客觀條件的制約,在那之后的六十多年,口語一直未能作為一個(gè)單獨(dú)的研究領(lǐng)域被深入探究。隨著轉(zhuǎn)錄設(shè)備技術(shù)的不斷完善和語言學(xué)研究理論方法的不斷創(chuàng)新,如今學(xué)者們對(duì)于德語口語的研究已經(jīng)取得了很大的成就。例如Johannas Schwitalla 在《Gesprochenes Deusch》一書中對(duì)德語口語語法特點(diǎn)做了詳細(xì)的整理和描述,指出了德語口語在語音、句法等其他范疇都有著與書面語不同的獨(dú)特語法特點(diǎn)。
2. 中國(guó)學(xué)生口語表達(dá)中的句子不完整現(xiàn)象
有些中國(guó)學(xué)生已經(jīng)學(xué)習(xí)了德語很長(zhǎng)一段時(shí)間,對(duì)語法和讀寫的掌握也達(dá)到了較高的水準(zhǔn)。但是當(dāng)其進(jìn)行口語輸出時(shí),往往會(huì)出現(xiàn)不流利現(xiàn)象,或者使用與母語者表達(dá)差距較大的表達(dá)方式,在這之中句子的不完整現(xiàn)象比較常見。中國(guó)學(xué)生德語口語表達(dá)中的句子不完整現(xiàn)象主要可以細(xì)分為句子的中斷、簡(jiǎn)短回答和省略。本文分析中的舉例一部分來源于引用文獻(xiàn),另一部分語料轉(zhuǎn)寫自德語系兩名中國(guó)學(xué)生的對(duì)話錄音(略)。
2.1 句子的中斷(abgebrochene S?tze)
句子的中斷指的是表達(dá)沒有被完成。與后面將提到的省略不同,此處存在的是即時(shí)性的空缺,即在對(duì)話當(dāng)下這個(gè)表達(dá)是不完整的。而省略中所省掉的部分,不受即時(shí)與否的影響。句子中斷現(xiàn)象的出現(xiàn)主要有以下兩種情況:①說話者受特殊情況的影響,口語輸出中斷;②說話者出于重組表達(dá)或修改的目的,導(dǎo)致句子中斷。例1中的說話者由于麥克風(fēng)突發(fā)情況,中斷了原本的表達(dá),調(diào)整好之后重新開始了新的輸出。例2中說話者在句子中斷后仍舊使用了dass引導(dǎo)的從句,只是更換了從句的內(nèi)容,對(duì)原本的表達(dá)進(jìn)行了修改重組。
例1. Xi: ja (.) ich hei?e Mei Xi (.) das is eine deutsche (.) ((Mikrophon wird verschoben, zur Sprechern hin)) ((lachen)) das is vorname in vorne (Spiekermann, 1997, 266)
例2. B1: dass die frauen (.) hm schlechter (.) schle (-) eh (.) dass die frauen nich (.) nicht autos einpacken k?nnen ja
2.2 簡(jiǎn)短表達(dá) (Kurzantworten)
簡(jiǎn)短表達(dá)指的是由一個(gè)詞或一個(gè)句子成分所組成的表達(dá)。這種表達(dá)形式在口語中非常常見,不僅是以德語為外語的學(xué)習(xí)者會(huì)使用,它在母語者的對(duì)話中也經(jīng)常能夠被發(fā)現(xiàn)。Schlobinski認(rèn)為,使用簡(jiǎn)短回答的前提是會(huì)話雙方在一定的情境或者語境下,簡(jiǎn)短的表達(dá)不會(huì)影響信息的有效傳遞和理解。比如說在咖啡廳里可能會(huì)發(fā)生類似的對(duì)話:
例3. L1: Eine Tasse Milchkaffe, bitte.
L2: Ja. Au?erdem?
L1: Ein Brot.
因?yàn)閷?duì)話發(fā)生在咖啡廳中,有了明確的對(duì)話情景,例3中說話者L1只需要簡(jiǎn)短地表達(dá)出核心部分“Eine Tasse Milchkaffe” 即可完整地向?qū)Ψ絺鬟f自己的要求,而不需要使用 “Ich h?tte gern eine Tasse Milchkaffe, bitte.”這樣一個(gè)完整的句子。 L2使用了簡(jiǎn)短的兩個(gè)詞,先是表達(dá)了對(duì)L1所傳遞信息的確定,之后又向L1請(qǐng)求了更多的信息。L1還是使用了簡(jiǎn)短的回答,傳遞了自己進(jìn)一步的要求。在明確的情景和語境的限制下,對(duì)話雙方都能夠有效地進(jìn)行信息的表達(dá)和理解接收,對(duì)話能夠在沒有歧義的條件下進(jìn)行。這里雖然口語中的簡(jiǎn)短表達(dá)使用了與書面語表達(dá)不相同的語言模式,但是這種表達(dá)并不是錯(cuò)誤的,因?yàn)樗拇嬖谑怯幸欢ǖ那疤釛l件的。在這一點(diǎn)上,中國(guó)學(xué)生與母語者達(dá)到了高度的一致。
2.3 省略 (Ellipsen)
中國(guó)學(xué)生的口語表達(dá)中的省略可以分成兩大類,一類是與德語母語者相同的省略方式,一類是由于漢語或其他已經(jīng)習(xí)得的語言遷移導(dǎo)致的與德語母語者不同的省略方式。
德語母語者在口語表達(dá)中也經(jīng)常會(huì)使用省略句,這里省略的成分通過語境可以被補(bǔ)充,通常為雙方都了解的事實(shí)或者前文中已經(jīng)提到過的內(nèi)容。例4中L2的表達(dá)實(shí)際上省略了主語“Ich”和謂語的一部分 “gelernt”。根據(jù)語境,“誰”在中國(guó)學(xué)習(xí)過德語這件事已經(jīng)不需要再重復(fù)解釋。而L2進(jìn)一步給出了關(guān)于時(shí)間的信息,而這個(gè)時(shí)間狀語所修飾的對(duì)象,對(duì)話雙方也能夠通過語境理解,即“學(xué)習(xí)德語”。因此這種省略現(xiàn)象是不會(huì)對(duì)對(duì)話的正常進(jìn)行產(chǎn)生影響的。
例4. L1: hast du in china schon deutsch gelernt?
L2: ja habe schon ein (.) ein halb jahr.
由于漢語與德語有著很大的區(qū)別,因此中國(guó)學(xué)生在學(xué)習(xí)德語的過程中,會(huì)受到母語的影響,這種影響有正面的也有負(fù)面的,在語言學(xué)上我們將這種影響稱之為母語的遷移作用。母語與外語表達(dá)習(xí)慣一致,會(huì)對(duì)外語習(xí)得產(chǎn)生促進(jìn)作用,這時(shí)候產(chǎn)生的影響叫做正遷移。反之,當(dāng)表達(dá)習(xí)慣不一致時(shí),外語習(xí)得會(huì)受到干擾和阻礙,發(fā)生負(fù)遷移。(姜峰,2010,42)
例5. ich meine, dass (em) nicht zu viel essen auch nicht (eh) zu wenig essen. (王融,2018,57)
例6. Das Wetter ist sch?n.
天氣真好。
例5中表達(dá)者想要表達(dá)“不應(yīng)該吃太多,也不應(yīng)該吃太少”。按照漢語的表達(dá)方式這里不使用主語是沒有問題的,但是如果用德語表達(dá)的話,這里缺少了主語man。(參見王融,2018,57)類似的情況還有德語中帶有系動(dòng)詞的表達(dá)方式。例6中兩個(gè)句子表達(dá)的是相同的意思,德語的表達(dá)使用了“主+系+表”的結(jié)構(gòu),通過系動(dòng)詞聯(lián)系主語和表語,而下面的漢語表達(dá)中是沒有系動(dòng)詞的。這種來自于母語的語言習(xí)慣就可能會(huì)對(duì)中國(guó)學(xué)生的德語輸出產(chǎn)生影響,導(dǎo)致表達(dá)上的錯(cuò)誤。
3. 對(duì)德語口語學(xué)習(xí)的啟示
通過對(duì)中國(guó)學(xué)生德語口語表達(dá)中句子不完整現(xiàn)象的分析我們可以發(fā)現(xiàn),并不是所有的不完整現(xiàn)象都是錯(cuò)誤的,即使這種表達(dá)方式與書面語語法很不同。判斷口語表達(dá)是否正確的關(guān)鍵還要看其是否與母語者的表達(dá)方式貼近,是否會(huì)阻礙信息的正常傳遞,阻礙會(huì)話的正常進(jìn)行。因此學(xué)生在學(xué)習(xí)和練習(xí)德語時(shí)應(yīng)當(dāng)多注意口語自己特有的語法現(xiàn)象,多了解母語者的口語表達(dá)習(xí)慣,將口語當(dāng)作一個(gè)單獨(dú)的部分去練習(xí),而不僅僅是“被說出來的書面語”。要增加自己的口語輸出量,提高口語表達(dá)的準(zhǔn)確性和流利性。教師在教學(xué)時(shí)也應(yīng)給予學(xué)生鼓勵(lì),鼓勵(lì)課堂上多進(jìn)行互動(dòng),也可通過情境式練習(xí),視聽說結(jié)合的方式去訓(xùn)練學(xué)生的口語表達(dá)。
參考文獻(xiàn):
[1] Schlobinski, Peter. Funktionale Grammatik und Sprachbeschreibung. Eine Untersuchung zum gesprochenen Deutsch sowie zum Chinesischen. Opladen, 1992.
[2] Schwitalla, Johannes. Gesprochenes Deutsch. Eine Einführung. Berlin, 2006.
[3] Spiekermann,Helmut.“Syntaxfehler”von Chinesen in der gesprochenen Fremdsprache Deutsch. In:Syntax des gesprochenen Deutsch. Hrsg. von Schlobinski,Peter. Opladen,1997,263-280.
[4] 姜峰. 德語學(xué)習(xí)中的母語干擾. 沈陽教育學(xué)院學(xué)報(bào), 2010 (12-2), 42-44.
[5] 王融. 中國(guó)學(xué)生德語過渡語口語錯(cuò)誤分析. 品味經(jīng)典,2018 (6), 54-58.